Hvor riktig er “ sitat, unote ” og hvor kommer bruken fra?

I det følgende sitatet virker det (for meg i det minste) ganske vanskelig å finne ut hva som akkurat blir sitert:

“Den beste kuren – sitat, ikke sitat – for aldring reduserer sykdommen,” Daniel Kraft, formann for […]

Mine spørsmål er følgende:

  1. Er det ikke bedre engelsk å skrive (og si): «Den beste kuren – sitat – for aldring – ikke sitat – avtar sykdom. ”
  2. Hvordan ble bruken av» sitat, ikke-sitat «til? På fransk sier folk «ouvrir les guillemets» og deretter «fermer les guillemets» (bokstavelig talt åpne / lukke anførselstegn) som bedre avgrenser det som siteres.

Forresten er jeg overrasket over at dette spørsmålet er ikke allerede stilt: Har jeg ikke angitt passende søkeord?

Kommentarer

  • som en side, begge måter er sett i engelsk tale; f.eks. » Jeg leste sitatet hans ‘ manifest ‘ oppgi » og » Jeg leste sitatet hans-uncitat ‘ manifest ‘ » blir både hørt og gjenkjent.
  • Gjeldende » quote-unquote » kommer sannsynligvis fra ideen om en » quote-on-quote » er, en ‘ metakvote ‘; uttrykket blir nå betraktet som d dårlig grammatikk til fordel for » quote-unquote «). Denne originale setningen ble forvirret senere av høyttalere av andre språk, som opprettholdt ordrekkefølgen for den opprinnelige konstruksjonen, men tok feil med ‘ på ‘ som å negere det andre sitatet.
  • @AJMansfield: Hadde ikke ‘ ikke hørt om den etymologien før. Kan du sitere noen kilder?
  • På fransk brukes også » entre guillemets » og passer bedre til dette eksemplet .
  • For hva det ‘ er verdt, i eksemplet tror jeg Kraft indikerte skremmende anførselstegn for «kur» – quote – unquote følger noen ganger et uttrykk i stedet for å gå foran det.

Svar

I motsetning til det tidligere svaret, vil jeg tolke det setning med sitatene rundt «kur». Jeg tror de sannsynligvis ble lagt til som en ettertanke, etter at kur hadde blitt ytret, for å indikere at det egentlig ikke var en kur som ble beskrevet.

Det er uklart hva som er ment når sitatet … ikke-sitat er tilstøtende, men det brukes ofte på den måten. Jeg ville prøve å unngå tvetydigheten, og, som du foreslår, snakke tegnsetting på de riktige stedene.

Denne konstruksjonen ville ikke bli brukt skriftlig, med mindre jeg rapporterte ordrett om en tale. Det kan også «signeres» med fingrene når du snakker ansikt til ansikt.

Kommentarer

  • I ‘ er enig. » sitatet, ikke sitat » her synes for meg å antyde sarkasme, at » kur » som beskrives er ikke en veldig god kur. Foredragsholderen ser ut til å antyde at ideen om å bremse sykdommen som en kur mot aldring er dum og ikke ville ‘ t fungerer. Selv om det ‘ er en god antagelse uten mer sammenheng.
  • Jeg er enig i at » sitat, ikke sitat » her gjelder ordet » cure «. Men jeg tror ikke ‘ det signaliserer sarkasme nøyaktig. Snarere peker det på at ordet skal tas med råd; f.eks. at det ikke er noen reell kur mot aldring (ingenting som vil bli kvitt aldring), men det nærmeste vi kan kalle en kur er å bremse sykdommen.
  • Som Mr. Shiny sa, har jeg ofte hørte (bare på engelsk) » sitat, opphev » før de siterte ordene. Forutsatt at sitatet refererer til en muntlig setning, vil jeg gjette at høyttaleren innså at » cure » ikke var det mest passende ordet først etter si det, og lappet umiddelbart: dette kan ha vært tydelig fra intonasjon og mellomordpauser.

Svar

På engelsk legger folk oftere «sitatet uncitat» før varen som skal siteres . Eksemplet ditt ser imidlertid ut til å si det etter det som blir sitert. Dette er ment for å si at bremsende sykdom ikke virkelig kurerer aldring. Du vil fortsatt eldes selv om du ikke har noen sykdommer.Derfor er det ikke «ta cure, men a» cure «.

Her er noen sitater som ikke siterer sitater fra Corpus of Contemporary American English:

Når det er sagt, har han tydelig øye med, sitat unotat, «forretningsplan»

CNN

«Det er alt i en eller annen forstand basert på deres sitere ikke sitat «moralsk autoritet», sa Douglas Muzzio, en professor i offentlige anliggender ved Baruch College

Associated Press

Det brukes vanligvis bare på talespråk fordi du skriftlig kan bruke faktiske anførselstegn. Så selv om det kan være mer logisk å si «sitat bla bla unquote» eller noen annen variant, folk pleier å snakke uformelt når de bruker det.

Etymology Online sier dette om «unquote «:

1935, fra un- (2) + sitat (v.). Opprinnelig (tydeligvis) i tale; første skriftlige posten er i et brev av e.e. cummings.

Svar

Jeg er ikke helt enig med noen av de andre svarene, så kanskje dette er en uformell eller slang engelsk som kan tolkes flere måter. Når det er sagt, vil jeg tolke:

“The best cure — Sitat, ikke sitat — for aldring setter sykdom, ”Daniel Kraft, leder for […]

for å bety at ordet » kur » blir brukt på en måte som kanskje ikke er teknisk riktig. I dette eksemplet er årsaken til det at det ikke er » kur » mot aldring. Ikke bare er aldring ikke egentlig en sykdom som kan ha en kur, selv om det ikke er noe som faktisk gjør kurere aldring.

Det er flere grunner til å bruke sitater. Én bruk er å referere til et ord eller en setning som ble skrevet eller sagt før, som jeg nettopp gjorde i ovenstående avsnitt.

En annen vanlig bruk er å formidle usikkerhet, skepsis eller sarkasme om det siterte materialet. Dette har til og med blitt en del av talt engelsk, der folk vil lage » lufttilbud » ved hjelp av fingrene for å formidle samme type mening som brukes skriftlig. Nølende som jeg skal sitere til Urban Dictionary, virker det relevant her. Luftsitater .

Bruk av sitater for skepsis og tvetydighet er lik, men konteksten indikerer at det i ditt eksempel sannsynligvis var mer usikkerhet. Dette fordi det ser ut til at taleren argumenterte og det ville være kontraproduktivt å uttrykke skepsis til noe du samtidig argumenterte for. Hvis konteksten virket kritisk, kan det være sarkasme. Kort sagt, du kan ikke forstå bruken av sitater i denne typen omstendigheter med mindre du kan forstå sammenhengen.

Og hvordan ble det til? Jeg vet ikke, sannsynligvis på en evolusjonær eller iterativ vei som enhver slang. Det er andre setninger som den kunne ha utviklet seg fra, for eksempel » Og jeg siterer, … » eller » … åpent sitat, «Jeg forakter grammatikk», slutt sitat. » Spesielt mistenker jeg at sistnevnte, som er ganske ordrik og klumpete, ganske enkelt ble forkortet til » sitat, «Jeg forakter grammatikk», unciterer. » Så fikk det senere de andre betydningene jeg beskrev ovenfor og ble et adjektiv i stedet for muntlig tegnsetting.

OED gir noen eksempler som kan støtte dette:

Brukes i faktisk og rapportert tale for å representere begynnelsen på et avsnitt som man siterer eller påstås å sitere; frekv. I sitat..uncitat (også sitat-uncitat, sitat, uncitat osv. .) (representerer anførselstegn rundt det siterte ordet eller uttrykket).

1918 Bridge port (Connecticut) Telegram 11. des. 2/3 Tittel på bildet for å være sitatet Vaktsom venter ikke sitat.

1921 Chicago Tribune 6. juli 19, jeg kjente henne da hun var et sitat, bærer unotert periode.

Så i 1992 ser vi:

1992 Ny forsker 19. september 14/2 De alvorligste landgjenvinningsproblemene i Wales er land som allerede har blitt, sitat, gjenvunnet.

Kommentarer

  • » … åpent sitat, ‘ Jeg forakter grammatikk, ‘ slutt sitat. » Strålende.

Svar

«The beste kur-sitat, uncitat – for aldring reduserer sykdommen «.Dette betyr setningens første del: «Den beste kuren» skal skrives i anførselstegn og den gjenværende delen av setningen skal skrives uten anførselstegn.

SÅ, setningen vil være slik: «Den beste kuren» for aldring er å bremse sykdommen.

Kommentarer

  • Mer sannsynlig Den beste » kur » …
  • @mplungjan – I tror du ‘ har rett, selv om » beste » kur … er også plausibel.
  • Egentlig ikke. Sitatene fortsetter å kurere fordi sykdom som reduserer sykdommen, ikke er en kur for aldring i det hele tatt. Siden det ikke er ‘ t noen form for kur, er det spørsmål om det er den beste kur eller ikke, og om » best » skal være i anførselstegn er mye.

Svar

Skrive en setning som «Det hele er i en eller annen forstand basert på sitatet som ikke siterer» moral autoritet «,» er forskjellig fra å høre det samme som «Det er alt i en eller annen forstand basert på deres quot unote sit moralsk autoritet.» Det vil si å sette de faktiske anførselstegnene i den skrevne setningen, gjør det åpenbart hva «sitatet unote» refererer til, så å skrive det på den måten beviser ingenting. Det er vanligvis ingen måte å vite hva som menes når noen muntlig sier «sitat unotat» med ingenting mellom «sitatene». Så det betyr ingenting.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *