uttrykk “ fanget mellom en stein og et hardt sted ”

Hva er opprinnelsen og definisjonen av uttrykket «fanget mellom en stein og et hardt sted»? Jeg hørte det også i en situasjon der det kunne ha hatt en jocose dobbel sans, men jeg har kanskje misforstått.

Kommentarer

  • I går fikk jeg min snøfreser fast mellom min varebil og en bank med herdet snø. Ikke akkurat en stein og et vanskelig sted, men ganske nært.
  • Kan du lenke til historiene som er lagt ut som du ‘ har sett allerede slik at vi vet hva du ‘ avviser?
  • Se Online Etymology Dictionary og Frase Finder . Din referanse til » opprinnelseshistorier » og » Engelsk bibel » er uklart.
  • Har du vurdert dens potensielle opprinnelse i Homer ‘ s Odyssey , gitt dens parallell med uttrykket mellom Scylla og Charybdis ? Scylla var en steinsprang (» stein «) og Charybdis et boblebad (» hardt sted «) i Messinasundet, de to blir representert som sjømonstre i gresk myte.

Svar

Uttrykket brukes når det er et dilemma eller bare to like vanskelige avgjørelser. Det kan antydes der det er obligatorisk å ta et valg mellom minst to ubehagelige valg.

Opprinnelsen , i henhold til Frases Dictionary , er avledet av et økonomisk problem der arbeidstakere møter underbetalte lønn (en stein) og arbeidsledighet (hardt sted). Den fulle versjonen av historien finner du i referansen.

Andre opprinnelsesverdier som er nevnt er Gresk mytologi «Mellom Scylla og Charybdis», der Odysseus må ta en rute mellom sekshodet monster Scylla og boblebadet Charybdis. For videre lesing på Wikipedia .

Kommentarer

  • Det ‘ er også mellom djevelen og det dypblå havet , selvfølgelig.
  • Jeg ‘ Jeg vil gå med diablo , jeg ‘ m ikke mye av en svømmer 🙂
  • Bortsett fra at jeg tror på dette tilfellet djevelen isn ‘ t Old Nick selv – det ‘ skal være en nautisk betegnelse på sømmen mellom dekkplanking og skipets øverste planke ‘ s side . Uansett, jeg ‘ vil heller unngå dem alle!
  • +1 for lenken, selv om jeg ikke ‘ t finner det ‘ resonnerer alt som overbevisende.
  • @FumbleFingers: nei, du ‘ er forvirrende dine etymytologier. OED gir ingen betydning av » djevelen » som en søm av et skip, men den nevner forslaget om at » djevelen å betale » refererer til en slik søm, selv om det står at » det er ingen bevis for at dette er den originale betydningen «. Det nevner ingenting av den typen i forhold til uttrykket ditt. Alt i alt er » mellom djevelen og det dype (blå) havet » så gjennomsiktig grafisk at uten sterk motsatt bevis ville jeg være klar til å forkaste enhver alluserende forklaring som helt fantasifull.

Svar

I henhold til fraser.org.uk :

Den tidligste kjente trykte henvisningen til «mellom en rock and a hard place «er i American Dialect Society» publikasjon Dialect Notes V, 1921:

» Å være mellom en stein og et vanskelig sted, … å være konkurs. Vanlig i Arizona i nyere panikk; sporadisk i California. »

De «nylige panikkene» som det refereres til i sitatet, er utvilsomt hendelsene rundt de såkalte US Bankers «Panikk fra 1907. Denne finanskrisen skadet spesielt gruvedrift og jernbane næringer i de vestlige statene.

Mer informasjon om begrepet » mellom X og Y » finnes på Wiktionary :

Relatert til begrepet det gamle Grekerne: » mellom Scylla og Charybdis. » […]

Jeg tviler derfor sterkt på at det har mye å gjøre med Bibelen, men jeg må innrømme at jeg ikke har sjekket.

Håper dette har vært nyttig.

Svar

Bisbee-deporteringen, 17. juli 1917

Det britiske nettstedet phrases.org tilbyr en opprinnelig attraktiv etiologisk fortelling for uttrykket mellom en stein og et hardt sted / flekk med den opprinnelige betydningen konkurs: bankkrisen i 1907, som er knyttet til en kommentar i Dialektnotater bind 5 (1921) om at uttrykket var “vanlig i Arizona i nyere panikk . ”

I 1917 førte mangelen på finansiering fra den tidligere bankkrisen til en strid mellom kobbergruveselskaper og minearbeidere i Bisbee, Arizona. Arbeiderne, hvorav noen hadde organisert seg i fagforeninger, henvendte seg til selskapets ledelse med en liste over krav om bedre lønn og betingelser. Disse ble nektet, og deretter ble mange arbeidere ved Bisbee-gruvene deportert med makt til New Mexico.

Orkestrert av Phelps Dodge Corporation, eier av et antall kobber gruver i området, Bisbee Deportation , 17. juli 1917, var bortføringen i våpenvåpen av rundt 2000 streikende gruvearbeidere og andre, som ble samlet foran posten kontor og marsjerte til et baseballbane en kilometer unna. Gruvearbeidere, men ikke arrangører, ble tilbudt valget om å gi avkall på fagforeningen. Noen 700 gjorde det. De resterende 1286 ble umiddelbart tvunget til skitne storfebiler – midt på 90 ° varme – og sendt til Tres Hermanas NM, 200 miles og 16 timer unna, på den meksikanske grensen.

Nå forslaget om at en gruveselskap som kunne ordne en posse på 2000, gi noen av dem maskinpistoler og leie 23 El Paso og sørvestlige storbiler på et øyeblikk, lider på en eller annen måte av tap av kapital på grunn av en finanskrise ti år før grensen til absurd. Dette er imidlertid slik Phrases.org ønsker å komme fra konkurs til Bisbee.

Selv om den neppe var sympatisk for gruvearbeidernes sak, grep den føderale regjeringen inn og flyttet mennene til nærliggende Columbus og bodde dem i telt som opprinnelig var ment for meksikanske statsborgere som flyktet fra Pancho Villa. Selv om en sluttdato i midten av september var planlagt, var mange av de tvangsdeporterte fremdeles i leiren i oktober 1917, da de begjærte den føderale regjeringen om hjelp til å komme tilbake til sine hjem.

“Et eller annet sted i Frankrike , ”9. november 1918

Hvis disse gruvearbeiderne, for det meste fattige og bare med klærne på ryggen, var kilden til uttrykket, så mellom en stein og et vanskelig sted var på en stram tidsplan for å nå andre amerikanske høyttalere, til og med en i samme tilstand.

En bonde fra Mountainair NM , 100 km SSE av Albuquerque (1920 pop. 577), Sgt. Jason “Bud” C. Williams skrev et brev til sin familie datert 9. november 1918 fra “et sted i Frankrike”, det vage stedet som kreves av hærens sensurer. Brevet ble deretter publisert i lokalavisen den følgende måneden:

Ser vi fra papirene at vi har Central Power-gjengen mellom en stein og en hard sted, er jeg redd for at det harde stedet vil bli vanskeligere enn fjellet hvis Fritz ikke våkner og kommer seg ut mens han ennå puster. – The Mountainair Independent (NM), 19. desember 1918.

Kaiser Wilhelm II, som hadde abdisert samme dag, bestemte tilsynelatende at han foretrakk å puste og gikk i selveksil i Nederland. Våpenstilstanden som avsluttet krigen ble signert bare to dager senere.

Så når kunne Sgt. Williams har hørt uttrykket, brukt det selv, samtidig endret betydningen fra konkurs til det det generelt betyr i dag: fanget med enten ingen muligheter eller bare dårlige?

Skrift fra Camp Mabry, Austin TX 10. juni 1918 takket Williams og åtte andre verter byen Estancias NM for den fine sendingen og spesielt damene til Røde Kors for “ mange gode røyk og gode ting å spise ”hadde de gitt dem for sin togreise til Texas.

Hvis scenariet som er utarbeidet av Phrases.org er nøyaktig, er en av de fattige gruvearbeiderne, en gang etter sept .– Okt. 1917, tok seg nordover fra Columbus NM til et lite torg i bondesamfunnet midt i staten, hvor Williams hørte uttrykket i løpet av de åtte månedene før han dro til Texas.

Jeg vil i stedet foreslå at verken Sgt.Williams eller hans hypotetiske gruvearbeider var ansvarlig for uttrykket, men at det allerede var en del av soldatens idiolek før han ble vervet. Et herkomst tidlig på 1900-tallet. Amerika, sannsynligvis i sørvest, er sannsynligvis så nær vi kan komme. Når det gjelder påskriften i Dialektnotater av konkurs: konkursbedrifter og privatpersoner kan godt ha vært mellom en stein og et hardt sted i 1921, men ikke alle som dermed var metaforisk lokaliserte var konkurs, inkluderte Kaiser Fritz .

Logikken

Jeg har alltid ansett uttrykket som humoristisk fordi hard place egentlig er et hypernym av rock ; det vil si i sin betydning som ‘dilemma’, man må velge mellom en stein og noe annet som omtrent en annen stein. Uttrykkene være på et hardt sted og være på et hardt sted går begge før de blir sammen med rock :

Etter å ha undersøkt arbeidsfeltet, fant jeg meg snart på et vanskelig sted . – Hjemmemisjonæren 14/3 (juli 1841), 56.

Da jeg her på tirsdag bemerket ham at han var på et vanskelig sted , og han svarte at han helst ville bli hengt, hvis han kunne se kona. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8. september 1853.

Ved å legge til fjellet, vil det senere uttrykket revitalisere metaforen i hard og gir deg to harde flekker / steder til prisen for en.

Det var en kvinne han hadde med oss , og hun slapp unna. Indianerne skal ha hjulpet henne, og de kuttet broen bak henne, og neste morgen gjorde hele antrekket en køye. Etter det var vi mellom en stein og et hardt sted . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), seriell i The West Australian (Perth), 12. april 1930.

“Og hvor er du da? Vel, du er rett bak åtte ballen, eller mellom en stein og et hardt sted . ” – Sitat, Branch Rickey , trener, St. Louis Cardinals, f. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10. mars 1937.

Fordi jeg befinner meg mellom en stein og et hardt sted , med en advokat på hver side, fordi jeg er en såkalt lovgiver, og basert på e-posten jeg har mottatt, tror jeg ikke jeg er veldig bra, la meg få dette rett ut. – Thurston Ballard Morton (R-KY), “Union Democracy,” Representantenes hus, Spesialkomité for utdanning og arbeid, 2. juni 1949.

[Bobby Charles] Harding snakket mest og fortalte de andre at East Texas [Pulp and Paper Co.] «hadde ham mellom en stein og en hard plass,» siden han ikke kunne gå på jobb for et stort selskap uten å avsløre hvor han sist hadde jobbet. – Beslutninger og ordrer fra National Labour Relations Board 143 (6 / 22–8 / 15, 1963), Beslutningsdato: 28. juni 1963, 436.

Det første eksemplet er en virkelig puslespiller. Så vidt jeg kan fastslå, reiste skotsk romanforfatter og militær John Buchan , senere 1. baron Tweedsmuir, aldri til Nord-Amerika før han ble gjort til guvernør i Canada i 1935. Karakteren som snakker, den ganske usmakelige Daniel Judson, kombinerer de viktigste britene gjør en køye med den amerikanske rocken og det harde stedet. Buchan skriver bare at Judson “ gikk for en australier ” med herskeren i et fiktivt søramerikansk land der eventyrromanen er satt. Man antar da at Buchan forventer at leserne ser ham som en amerikaner. Men hvor hørte Buchan om steiner og harde steder?

I motsetning til påstanden på Phrases.com om at uttrykket «ofte» dukket opp i amerikanske aviser på slutten av 30-tallet, ga et spørsmål på aviser.com bare 22 treff for tiåret, 13 fra Texas . I forrige tiår var det bare 9 treff, hvorav 4 er fra Texas . Dette kvalifiserer knapt som «hyppig». En Google Books N-Gram flatlinjer til rundt 1965, da bruken skyter opp mot slutten av århundret.

Utelukker noe tilfeldig møte med en Amerikansk beundrer, den mest logiske hypotesen er at Buchan husket å høre den fra amerikanske soldater som Sgt. Williams under krigen og plasserte den i munnen til en av karakterene hans i The Courts of the Morning som noe hans britiske lesere kunne forestille seg er en amerikanisme. Hans amerikanske lesere, i det minste alle han hadde i Texas, ville lure på hva i helvete gjør en køye betydde.

Svar

Jeg tror det kan ha sin opprinnelse fra uttrykket mellom Scylla og Charybdis .

Wikipedia-oppføringen sier:

Å være mellom Scylla og Charybdis er et uttrykk som kommer fra gresk mytologi, som betyr «å måtte velge mellom to onder «. Flere andre idiomer, som «på hornene til et dilemma», «mellom djevelen og det dypblå havet» og «mellom en stein og et hardt sted» uttrykker lignende betydninger.

I gresk mytologi var Scylla og Charybdis to imaginære monstre som eksisterte på begge sider av Medinasundet, mellom Sicilia og fastlandet, og det var farlig å navigere mellom dem.

ville dukke opp (fra OED) at de gikk inn i engelsk metafor omtrent i det sekstende århundre. Jeg kan huske en tid da folk ville si «mellom Scylla og Charybdis» for å bety nøyaktig hva mellom en stein og et hardt sted betyr i dag.

Jeg antar at siden folk er mindre literate i gresk litteratur enn det som en gang var tilfelle, ble det etterlyst en mer hverdaglig metafor.

Svar

Min forståelse av denne setningen er helt annerledes enn den som er allment akseptert. Jeg hørte dette først som et uttrykk for å eksemplifisere eufemisme. I det kan du referere til en stein som et «hardt sted» for å unngå å bruke det mer stumpe begrepet «rock». Måten jeg opprinnelig hørte denne setningen var «Det er som forskjellen mellom en stein og et hardt sted». Det ville indikere eufemisme, ikke vanskelige valg. Jeg tror det har blitt overvunnet av de som fant det en praktisk måte å uttrykke en Som andre har påpekt, gir det ikke mening som et uttrykk som uttrykker et dilemma.

Kommentarer

  • I ‘ har alltid forstått det som å være i en posisjon som det ikke var noen flukt fra, snarere enn å ha et valg mellom to uakseptable alternativer. Bildet det alltid gir meg er å bli knust som et insekt mellom en stein og en hard overflate som mellom en hammer og en ambolt. Imidlertid får det ikke ‘ mye bruk i Storbritannia, så min forståelse er veldig brukt.

Svar

Det ble forklart for meg en at begrepet kommer fra middelalderens tortur, hvor man ble plassert på bakken med en stor skarp stein under ryggraden. En tung forsterket dør ble plassert over deg og sakte lastet med vekter som sakte ville knuse deg, men muligens ikke før plaget med å få deg brutt eller ryddet av ryggraden. Verken vårkom ønskelig, ergo det moderne ordtaket. Begrepet «sted» har på en eller annen måte blitt drevet fra slang for dører gjennom århundrer, hvor begrepet stein har holdt seg konstant i språk så har ikke endret seg. Du kan forestille deg en spesielt sadistisk bøddel som lar ofrene leve med avskårne ryggrader, og vet at i en slik tid ville dette i mange tilfeller være en måte å utvide torturen over en betydelig lengre periode, da paraplegikere ikke hadde klart seg godt i slike tider. / p>

Kommentarer

  • Kan du underbygge noe av dette eller består det hele av?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *