expressie “ gevangen tussen een rots en een harde plaats ”

Wat is de oorsprong en de definitie van de uitdrukking “gevangen tussen een rots en een harde plaats”? Ik heb het ook gehoord in een situatie waarin het een grappig dubbel gevoel had kunnen hebben, maar ik heb het misschien verkeerd begrepen.

Opmerkingen

  • Gisteren kreeg ik mijn sneeuwblazer klem tussen mijn busje en een rij verharde sneeuw. Niet bepaald een rots en een harde plek, maar redelijk dichtbij.
  • Kun je een link maken naar de geposte verhalen die je ‘ al hebt gezien, zodat we weten wat je ‘ opnieuw sluiten?
  • Zie het online woordenboek voor etymologie en De Phrase Finder . Uw verwijzing naar ” oorsprongsverhalen ” en de ” Engelse bijbel ” is onduidelijk.
  • Heeft u rekening gehouden met de mogelijke oorsprong in Homer ‘ s Odyssey , gezien de parallel met de uitdrukking tussen Scylla en Charybdis ? Scylla was een school van rotsen (de ” rots “) en Charybd is een draaikolk (de ” moeilijke plaats “) in de Straat van Messina, waarbij de twee in de Griekse mythe worden voorgesteld als zeemonsters.

Antwoord

De uitdrukking wordt gebruikt wanneer er een dilemma is of alleen twee even moeilijke beslissingen. Het kan worden geïmpliceerd waar het verplicht is om een keuze te maken tussen ten minste twee onaangename keuzes.

De oorsprong , volgens Zinnenwoordenboek , is afgeleid van een economisch probleem waarbij werknemers te maken krijgen met onderbetaalde lonen (een rots) en werkloosheid (moeilijke plek). De volledige versie van het verhaal is te vinden in de referentie.

Andere genoemde oorsprongswaarden zijn het Griekse mythologie “Tussen Scylla en Charybdis”, waar Odysseus een route moet nemen tussen het zeskoppige monster Scylla en de draaikolk Charybdis. Voor meer informatie op Wikipedia .

Reacties

  • Er ‘ s ook tussen de duivel en de diepblauwe zee , natuurlijk.
  • Ik ‘ ga met de diablo , ik ‘ m niet echt een zwemmer 🙂
  • Behalve ik geloof dat in dit geval de duivel niet ‘ t Old Nick zelf is – it ‘ zou een nautische term moeten zijn voor de naad tussen de dekplanken en de bovenste plank van het schip ‘ s kant . Hoe dan ook, ik ‘ blijf liever uit de buurt van ze allemaal!
  • +1 voor de link, hoewel ik ‘ t vindt het ‘ s redenering al dat overtuigend.
  • @FumbleFingers: nee, je ‘ bent verwarrend uw etymythologieën. De OED geeft geen betekenis aan ” devil ” als een naad van een schip, maar vermeldt wel de suggestie dat ” de duivel die moet betalen ” verwijst naar een dergelijke naad, hoewel er staat dat ” er geen bewijs is dat dit is de oorspronkelijke betekenis “. Het vermeldt niets van dien aard met betrekking tot uw uitdrukking. Al met al is ” tussen de duivel en de diepe (blauwe) zee ” zo transparant grafisch dat zonder sterk tegenstrijdig bewijs Ik zou bereid zijn om elke zinspelende verklaring af te doen als volkomen fantasievol.

Antwoord

Volgens phrases.org.uk :

De vroegst bekende gedrukte vermelding van “tussen een rock and a hard place “staat in de publicatie Dialect Notes V, 1921 van de American Dialect Society”:

” Om tussen een rots en een harde plaats te zijn, … om bankroet te zijn. Veel voorkomend in Arizona in recente paniek; sporadisch in Californië. ”

De “recente paniek” waarnaar in dat citaat wordt verwezen, zijn ongetwijfeld de gebeurtenissen rond de zogenaamde Amerikaanse bankierspaniek van 1907. Deze financiële crisis was vooral schadelijk voor de mijnbouw en de spoorwegen. industrieën van de westelijke staten.

Meer informatie over het concept van ” tussen X en Y ” is te vinden op Wiktionary :

Gerelateerd aan het concept van de oude Grieken: ” tussen Scylla en Charybdis. ” […]

Ik betwijfel daarom ten zeerste dat het veel met de bijbel te maken heeft, maar ik moet bekennen dat ik het niet heb gecontroleerd.

Ik hoop dat dit nuttig is geweest.

Answer

The Bisbee Deportation, 17 juli 1917

De Britse website phrases.org biedt een aanvankelijk aantrekkelijk etiologisch verhaal voor de uitdrukking tussen een rots en een harde plek / plek met de oorspronkelijke betekenis bankroet: de bankencrisis van 1907, die verband houdt met een opmerking in Dialect Notes vol. 5 (1921) dat de uitdrukking “gebruikelijk was in Arizona in recente paniek . ”

In 1917 leidde het gebrek aan financiering als gevolg van de eerdere bankencrisis tot een geschil tussen kopermijnbouwbedrijven en mijnwerkers in Bisbee, Arizona. De arbeiders, van wie sommigen zich in vakbonden hadden georganiseerd, benaderden de bedrijfsleiding met een lijst met eisen voor betere lonen en arbeidsvoorwaarden. Deze werden geweigerd en vervolgens werden veel arbeiders van de Bisbee-mijnen met geweld naar New Mexico gedeporteerd.

Georkestreerd door de Phelps Dodge Corporation, eigenaar van een aantal koperen mijnen in het gebied, de Bisbee Deportation , 17 juli 1917, was de ontvoering onder schot van ongeveer 2000 stakende mijnwerkers en anderen, die voor de post waren verzameld kantoor en marcheerde naar een honkbalveld een mijl of zo verderop. Rank and file miners, maar niet organisatoren, kregen de keuze om de vakbond op te geven. Ongeveer 700 mensen deden dat. De overige 1.286 werden onmiddellijk in smerige veewagens gedwongen – midden in de hitte van 90 ° – en verscheept naar Tres Hermanas NM, 200 mijl en 16 uur verderop, aan de Mexicaanse grens.

Nu de suggestie dat een mijnbouwbedrijf dat een troep van 2000 zou kunnen regelen, een aantal van hen zou kunnen uitrusten met machinegeweren en in een oogwenk 23 veewagens in El Paso en Zuidwest zou kunnen huren, lijdt op de een of andere manier aan kapitaalverlies als gevolg van een financiële crisis tien jaar voor de grenzen aan de absurd. Dit is echter hoe Phrases.org van failliet naar Bisbee wil komen.

Hoewel ze nauwelijks sympathie hadden voor de zaak van de mijnwerkers, kwam de federale regering tussenbeide door de mannen naar het nabijgelegen Columbus te verplaatsen en ze onder te brengen in tenten die oorspronkelijk bedoeld waren voor Mexicaanse staatsburgers die Pancho Villa ontvluchtten. Hoewel een einddatum half september was gepland, waren veel van de gedwongen gedeporteerden in oktober 1917 nog steeds in het kamp, toen ze de federale regering om hulp vroegen om naar hun huizen terug te keren.

“Ergens in Frankrijk , “9 nov. 1918

Als deze mijnwerkers, meestal behoeftig en met alleen hun kleren op hun rug, de bron waren van de uitdrukking, dan tussen een rots en een harde plaats had een strak schema om andere Amerikaanse sprekers te bereiken, zelfs een in dezelfde staat.

Een boer uit Mountainair NM , 100 km ZZO uit Albuquerque (1920 inw. 577), Sgt. Jason “Bud” C. Williams schreef een brief aan zijn familie gedateerd 9 november 1918 vanuit “ergens in Frankrijk”, de vage locatie die vereist is door legercensuur. De brief werd vervolgens de volgende maand in de plaatselijke krant gepubliceerd:

Uit de kranten blijkt dat we de Central Power-groep tussen een rots en een harde plaats, ik ben bang dat de harde plaats moeilijker zal worden dan de rots als Fritz niet wakker wordt en uitstapt terwijl hij nog ademt. – The Mountainair Independent (NM), 19 december 1918.

Kaiser Wilhelm II, die diezelfde dag afstand had gedaan, besloot blijkbaar dat hij de voorkeur gaf aan ademen en ging in zelf-ballingschap in Nederland. De wapenstilstand die de oorlog beëindigde, werd slechts twee dagen later getekend.

Dus wanneer kon Sgt. Williams heeft de uitdrukking gehoord, hem zelf gebruikt, terwijl hij tegelijkertijd de betekenis ervan veranderde van bankroet naar wat het tegenwoordig in het algemeen betekent: gevangen zonder of alleen met slechte opties?

Schrijven vanuit Camp Mabry, Austin TX , op 10 juni 1918 bedankten Williams en acht andere dienstplichtigen de stad Estancias NM voor de mooie afscheiding en vooral de dames van het Rode Kruis voor de “ vele goede rookt en goede dingen om te eten ”die ze ze hadden gegeven voor hun treinreis naar Texas.

Als het scenario van Phrases.org klopt, dan is een van de behoeftige mijnwerkers ergens na sept. – Okt. 1917, begaf zich naar het noorden van Columbus NM naar een klein boerengemeenschapsplein in het midden van de staat, waar Williams de uitdrukking hoorde in de acht maanden of zo voordat hij naar Texas vertrok.

Ik zou in plaats daarvan willen voorstellen dat noch Sgt.Williams noch zijn hypothetische mijnwerker waren verantwoordelijk voor de uitdrukking, maar dat het al deel uitmaakte van het idiolect van de soldaat voordat hij in dienst trad. Een herkomst begin 20e eeuw. Amerika, waarschijnlijk in het zuidwesten, is waarschijnlijk zo dichtbij als we kunnen krijgen. Wat betreft de toeschrijving in Dialect Notes van faillissement: failliete bedrijven en particulieren bevonden zich misschien tussen een rots en een harde plek in 1921, maar niet alle aldus metaforisch gelokaliseerde waren failliet, zo ook Kaiser Fritz .

De logica

Ik heb de uitdrukking altijd als humoristisch beschouwd omdat harde plaats in wezen een hypernym is van rock ; dat wil zeggen, in zijn betekenis als ‘dilemma’, men moet kiezen tussen een rots en iets anders dat lijkt op een andere rots. De uitdrukkingen staan op een moeilijke plek en staan op een moeilijke plek beide dateren van vóór hun deelname aan rock :

Toen ik het arbeidsveld onderzocht, bevond ik me al snel op een moeilijke plek . – The Home Missionary 14/3 (juli 1841), 56.

Toen ik hier dinsdag tegen hem zei dat hij op een moeilijke plaats , en hij antwoordde dat hij liever zou worden opgehangen als hij zijn vrouw kon zien. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8 sept. 1853.

Door de rots toe te voegen, geeft de latere uitdrukking de metafoor nieuw leven in hard en geeft je twee moeilijke plekken / plaatsen voor de prijs van één.

Er was een vrouw die hij bij ons had , en ze ontsnapte. De Indianen moeten haar hebben geholpen, en ze sneden de brug achter haar door, en de volgende ochtend deed de hele outfit een stapelbed. Daarna bevonden we ons tussen een rots en een harde plek . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), in series The West Australian (Perth), 12 april 1930.

“En waar ben je dan? Nou, je zit precies achter de achtste bal, of tussen een steen en een harde plek . ” – Citaat, Branch Rickey , coach, St. Louis Cardinals, geb. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10 maart 1937.

Omdat ik tussen een rots en een harde plaats ben, met aan elke kant een advocaat, omdat ik een zogenaamde wetgever, en op basis van de mail die ik heb ontvangen, denk ik niet dat ik een erg goede ben, laat me dit duidelijk maken. – Thurston Ballard Morton (R-KY), “Union Democracy”, House of Representatives, Special Subcommittee on Education and Labour, 2 juni 1949.

[Bobby Charles] Harding sprak het meeste en vertelde de anderen dat Oost-Texas [Pulp and Paper Co.] hem tussen een rots en een harde plek had, aangezien hij niet voor een groot bedrijf kon werken zonder te onthullen waar hij het laatst had gewerkt. – Decisions and Orders of the National Labour Relations Board 143 (22/8/15 1963), datum besluit: 28 juni 1963, 436.

Het eerste voorbeeld is een echte puzzelaar. Voor zover ik kan nagaan, reisde de Schotse romanschrijver en militair John Buchan , later 1st Baron Tweedsmuir, nooit naar Noord-Amerika totdat hij werd benoemd tot gouverneur-generaal van Canada in 1935. Het personage dat spreekt, de nogal onsmakelijke Daniel Judson, combineert de typisch Britse do a bunk met de Amerikaanse rock and hard place. Buchan schrijft alleen dat Judson “ geslaagd is voor een Australiër ” met de heerser van een fictief Zuid-Amerikaans land waar de avonturenroman zich afspeelt. Men neemt dan aan dat Buchan van zijn lezers verwacht dat ze hem als een Amerikaan zien. Maar waar hoorde Buchan over rotsen en harde plekken?

In tegenstelling tot de bewering op Phrases.com dat de uitdrukking “vaak” in Amerikaanse kranten aan het eind van de jaren 30 verscheen, leverde een vraag op kranten.com slechts 22 hits voor het decennium, 13 uit Texas . In het afgelopen decennium slechts 9 hits, waarvan 4 uit Texas . Dit kwalificeert nauwelijks als “frequent”. Een Google Books N-Gram flatlines tot ongeveer 1965, toen het gebruik omhoogschiet tegen het einde van de eeuw.

Behoudens een willekeurige ontmoeting met een Amerikaanse bewonderaar, de meest logische hypothese is dat Buchan zich herinnerde dat hij het hoorde van Amerikaanse soldaten zoals Sgt. Williams tijdens de oorlog en plaatste het in de mond van een van zijn personages in The Courts of the Morning , omdat zijn Britse lezers zich zouden voorstellen dat het een Amerikanisme is. Zijn Amerikaanse lezers, althans die hij in Texas had, zouden zich afvragen wat in godsnaam een stapelbed betekende.

Antwoord

Ik denk dat het afkomstig kan zijn van de uitdrukking tussen Scylla en Charybdis .

Het Wikipedia-artikel zegt:

Tussen Scylla en Charybdis zijn is een idioom afgeleid van de Griekse mythologie, wat betekent “moeten kiezen tussen twee kwaden “. Verschillende andere idiomen, zoals “op de hoorns van een dilemma”, “tussen de duivel en de diepblauwe zee”, en “tussen een rots en een harde plaats” drukken vergelijkbare betekenissen uit.

In de Griekse mythologie waren Scylla en Charybdis twee denkbeeldige monsters die aan weerszijden van de Straat van Medina bestonden, tussen Sicilië en het vasteland, en het was gevaarlijk om tussen hen te navigeren.

zou blijken (uit de OED) dat ze rond de zestiende eeuw de Engelse metafoor binnengingen. Ik kan me een tijd herinneren dat mensen zeiden “tussen Scylla en Charybdis” om precies te bedoelen wat tussen een rots en een harde plaats betekent vandaag.

Ik veronderstel dat aangezien mensen minder goed kunnen lezen in de Griekse literatuur dan ooit het geval was, er behoefte was aan een meer alledaagse metafoor.

Antwoord

Ik begrijp deze zin compleet anders dan de algemeen aanvaarde term. Ik hoorde dit voor het eerst als een uitdrukking om eufemisme te illustreren. Daarin kun je naar een rots verwijzen als een “harde plek” om te voorkomen dat je de meer botte term “rots” gebruikt. De manier waarop ik deze zin oorspronkelijk hoorde was Het is als het verschil tussen een rots en een harde plek. Dat zou duiden op eufemisme, niet op moeilijke keuzes. Ik denk dat het is overgenomen door degenen die het een handige manier vonden om een dilemma. Zoals anderen hebben opgemerkt, is het “niet logisch als idioom om een dilemma uit te drukken.

Opmerkingen

  • I ‘ heb het altijd begrepen als in een positie verkeren waaruit geen ontsnapping mogelijk was, in plaats van een keuze te hebben tussen twee onaanvaardbare alternatieven. Het beeld dat het me altijd geeft, is dat ik als een insect verpletterd word tussen een steen en een hard oppervlak, als tussen een hamer en een aambeeld. Het wordt echter niet ‘ veel gebruikt in het VK, dus mijn begrip is erg tweedehands.

Antwoord

Er werd mij uitgelegd dat de term afkomstig is van middeleeuwse marteling, waarbij men op de grond werd gelegd met een grote scherpe rots onder je ruggengraat. Een zware, versterkte deur werd over je heen geplaatst en langzaam beladen met gewichten die je langzaam zouden verpletteren, maar mogelijk niet vóór de pijn van het breken of doorsnijden van je ruggengraat door de rots. We zijn ook niet wenselijk, zo luidt het moderne gezegde. De term “plaats” is op de een of andere manier door de eeuwen heen verdreven van jargon voor deur, terwijl de term rots constant is gebleven in de taal en dus niet is veranderd. Je zou je een bijzonder sadistische beul kunnen voorstellen die slachtoffers toestaat te leven met afgehakte stekels, wetende dat dit in een dergelijk tijdperk in veel gevallen een manier zou zijn om de marteling over een aanzienlijk langere periode uit te breiden, aangezien paraplegici het in zulke tijden niet goed zouden hebben afgelegd. / p>

Opmerkingen

  • Kunt u dit onderbouwen of is het allemaal verzonnen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *