Origen de “ piggyback? ”

La palabra «piggyback» , «o» a cuestas «significa llevar a alguien en tu espalda.

¿Cuál es su origen y por qué es un cerdo?

Responder

Según Word Wide Words, la expresión es un error ortográfico de pick-pack que sucedió en el siglo XIX:

Piggyback :

  • Comenzó en el siglo XVI como un paquete de picos, llevando algo en la espalda o los hombros . Pick es una versión medieval del tono, por lo que significaba una carga que se lanzaba sobre la espalda de una persona para llevarla. Un poco más tarde, pickpack significó un paseo sobre los hombros de alguien.
  • Después de eso, las cosas comenzaron a complicarse. Pack se cambió a espalda a través de asociaciones obvias. Luego se convirtió en pick-a-back. Finalmente, los cerdos llegaron, en el siglo XIX, por una confusión entre pico y cerdo , un cambio bastante obvio, entre otras cosas porque el pico no tenía más sentido. a la gente en la palabra en aquellos días que hoy. El piggy-back apareció más adelante en el siglo, con piggyback una pérdida moderna del guión.
  • No estamos seguros de en qué país se introdujeron los cerdos; algunos escritores dicen que fue en América del Norte, otros en Gran Bretaña . Hay mucha evidencia de que los dialectos regionales ingleses del cerdo fueron parte de la frase desde principios hasta mediados del siglo XIX, lo que sugiere que originalmente pudo haber sido británico. El pig-a-back se conoce en los EE. UU. A más tardar en la década de 1860, pero en Gran Bretaña bastante antes: aparece en The Life of Beau Brummell, publicado en Londres en 1844, y en A Dialogue in the Devonshire Dialect de 1838, cuyo glosario explica: «Pig-a-back, dicho de los escolares que viajan en la espalda de otro, a horcajadas, como un irlandés llevaría un cerdo».

  • Los primeros casos de piggy-back son de los EE. UU. en la década de 1880, aunque poco después aparecieron casos en Gran Bretaña (el OED tiene una cita de EE. UU. con fecha de 1843 , pero como se trata de una descripción cómica de un motín que interrumpe una boda y se refiere a hombres que en realidad llevan cerdos, parece un juego de palabras sobre un pick-a-back). Supongo que los mismos procesos de cambio estaban ocurriendo en ambos países más o menos al mismo tiempo y al mismo ritmo.

Comentarios

  • No ' t recuerdo pick-pack en este contexto (o en cualquier otro lugar, vamos a eso), pero incluso mi abuela solía decir pick-a-back – entonces es ' es antiguo , pero no exactamente medieval .
  • Me pregunto si realmente había algo especial en la forma en que los granjeros de Irlanda llevaban a sus cerdos en el siglo XIX, a diferencia de cómo los granjeros ingleses habrían llevado los suyos. (También vale la pena señalar que para el irlandés, la expresión recuerda extrañamente el lomo del cerdo completamente diferente, que significa vivir tranquilo, lujosamente; estar en una situación muy afortunada, donde está claro que es el cerdo que lleva al humano, no al revés.)

Responder

Es una corrupción de la frase Pick-a-back . No tiene nada que ver con los animales porcinos.

La frase simplemente significa llevar algo en la espalda o llevar una mochila.
Con el tiempo, llevar a cuestas ha llegado a significar llevar a la persona sobre los hombros.

Respuesta

¿Podría tener algo que ver con el libro chino Journey to the West, donde un hombre cerdo carga a su esposa en la espalda? ? ¿O simplemente una coincidencia? Una de las grandes novelas de la literatura china, escrita en el siglo XVI pero probablemente no muy conocida en Occidente hasta mucho después, con la primera traducción al inglés en 1942.

Comentarios

  • ¿Año en el que se publicó " Journey to the West "? ¿Una explicación de qué es un " cerdo "? Estos son los detalles que respaldarán su respuesta.
  • en.wikipedia.org/wiki/…
  • El hombre cerdo es Zhu Bajie, el punto crítico de la trama es que se lleva a su esposa a la espalda.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *