Origem do “ nas costas? ”

A palavra “nas costas , “ou” nas costas “significa carregar alguém nas costas.

Qual é sua origem e por que é um porco?

Resposta

De acordo com Word Wide Words, a expressão é um erro ortográfico de pick-pack que aconteceu no século 19:

Sobreposto :

  • Tudo começou no século XVI como uma mochila de picaretas, carregando algo nas costas ou ombros . Pick é uma versão medieval de arremesso, então significava uma carga que era jogada nas costas de uma pessoa para ser carregada. Um pouco mais tarde, pickpack significa uma carona nos ombros de alguém.
  • Depois disso, as coisas começaram a ficar confusas. O pacote foi transformado em volta pelas associações óbvias. Em seguida, tornou-se pick-a-back. Finalmente, os porcos surgiram, no século XIX, por uma confusão entre picareta e porco , uma mudança bastante óbvia, até porque picareta não fazia mais sentido para as pessoas na palavra naqueles dias do que hoje. O reboque surgiu no final do século, junto com a perda moderna do hífen.
  • Não temos certeza em em que país os porcos foram introduzidos – alguns escritores dizem que foi na América do Norte, outros na Grã-Bretanha . Há muitas evidências de dialetos regionais ingleses de porco fazendo parte da frase do início a meados do século XIX, o que sugere que pode ter sido originalmente britânico. Pig-a-back é conhecido nos Estados Unidos não depois de 1860, mas na Grã-Bretanha um pouco antes – aparece em The Life of Beau Brummell, publicado em Londres em 1844, e em A Dialogue in the Devonshire Dialect de 1838, cujo glossário explica: “Pig-a-back, disse de alunos que montam nas costas uns dos outros, montados, como um irlandês carregaria um porco.”

  • Os primeiros casos de piggy-back vêm dos EUA na década de 1880, embora os casos tenham surgido logo depois na Grã-Bretanha (o OED tem uma citação dos EUA datada de 1843 , mas como se trata de uma descrição cômica de um motim que interrompe um casamento e se refere a homens carregando porcos, parece um jogo de palavras em picareta). Eu acho que os mesmos processos de mudança estavam acontecendo nos dois países mais ou menos ao mesmo tempo e ritmo.

Comentários

  • Eu não ' não me lembro do pick-pack neste contexto (ou em qualquer outro lugar), mas até minha avó costumava dizer pick-a-back – portanto, ' é antigo , mas não exatamente medieval .
  • Eu me pergunto se realmente havia algo especial sobre como os fazendeiros irlandeses carregavam seus porcos no século XIX, ao contrário de como os fazendeiros ingleses carregavam os seus. (Também é importante notar que, para o irlandês, a expressão lembra estranhamente a totalmente diferente nas costas do porco , que significa “viver fácil, luxuosamente; estar em uma situação muito afortunada” – onde é claro que é o porco carregando o humano, não vice-versa.)

Resposta

É uma distorção da frase Pick-a-back . Não tem nada a ver com animais suínos.

A frase significa simplesmente carregar algo nas costas ou uma mochila.
Com o tempo, nas costas passou a significar carregar uma pessoa nos ombros.

Resposta

Poderia ter algo a ver com o livro chinês Journey to the West, onde um homem porco carrega sua esposa nas costas ? Ou apenas coincidência? Um dos grandes romances da literatura chinesa, escrito no século 16, mas provavelmente não conhecido bem no Ocidente até muito mais tarde, com a primeira tradução para o inglês em 1942.

Comentários

  • Ano em que " Viagem ao oeste " foi publicado? Uma explicação do que é um " homem porco "? Estes são os detalhes que darão suporte à sua resposta.
  • en.wikipedia.org/wiki/…
  • O homem porco é Zhu Bajie, o ponto crítico da trama é ele carregando sua esposa nas costas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *