Oprindelse af “ piggyback? ”

Ordet “piggyback , “eller” til piggyback “betyder at bære nogen på ryggen.

Hvad er dens oprindelse, og hvorfor er det en gris?

Svar

Ifølge Word Wide Words er udtrykket en stavefejl på pick-pack som skete i det 19. århundrede:

Piggyback :

  • Det startede i det sekstende århundrede som en pick pack, der bar noget på ryggen eller skuldrene . Pick er en middelalderlig version af tonehøjde, så det betød en belastning, der blev kastet på en persons ryg for at bære. Lidt senere betød pickpack en tur på nogens skuldre.
  • Derefter begyndte sagerne at blive forvirrede. Pack blev ændret til tilbage gennem de åbenlyse foreninger. Så blev det pick-a-back. Endelig kom grisene sammen i det nittende århundrede ved en forvirring mellem pick og gris , en åbenlyst nok ændring, ikke mindst fordi pick ikke gav mere mening til mennesker i ordet i disse dage, end det gør i dag. Piggy-back kom senere i århundredet med piggyback et moderne tab af bindestreg.
  • Vi er ikke sikre på hvilket land grisene blev introduceret – nogle forfattere siger, at det var i Nordamerika, andre i Storbritannien . Der er masser af beviser fra engelske regionale dialekter om, at gris var en del af udtrykket i den tidlige til midterste del af det nittende århundrede, hvilket antyder, at det oprindeligt kan have været britisk. Pig-a-back er kendt fra USA senest i 1860erne, men fra Storbritannien snarere tidligere – det fremgår af The Life of Beau Brummell, udgivet i London i 1844, og i A Dialogue in the Devonshire Dialect of 1838, hvis ordliste forklarer, “Pig-a-back, sagde skoledrenge, der kører på hinandens ryg og strækker sig, som en irsk ville bære en gris.”

  • De tidligste tilfælde af piggy-back er fra USA i 1880erne, skønt sager kom kort tid efter i Storbritannien (OED har en amerikansk henvisning dateret 1843 , men da dette er i en komisk beskrivelse af et oprør, der afbryder et bryllup og refererer til mænd, der faktisk bærer grise, ligner det ordspil på pick-a-back). Jeg gætter på, at de samme forandringsprocesser foregik i begge lande mere eller mindre på samme tid og tempo.

Kommentarer

  • Jeg husker ikke ' t husker pick-pack i denne sammenhæng (eller hvor som helst andet, kom til det), men selv min bedstemor plejede at sige pick-a-back – så det ' s gammel , men ikke ligefrem middelalderlig .
  • Jeg spekulerer på, om der virkelig var noget specielt ved, hvordan landmænd i Irland bar deres grise i det nittende århundrede i modsætning til, hvordan engelske landmænd ville have båret deres. (Det er også værd at bemærke, at udtrykket for iren mærkeligt minder om det helt andet på grisens ryg , hvilket betyder at leve let, luksuriøst; være i en meget heldig situation – hvor det er klart det er grisen, der bærer mennesket, ikke omvendt.)

Svar

Det er en korruption af sætningen Pick-a-back . Det har ikke noget med svin at gøre.

Udtrykket betyder simpelthen at bære noget på ryggen eller bære en pakke.
Over tid er piggyback kommet til at betyde at bære en person på dine skuldre.

Svar

Kan det have noget at gøre med den kinesiske bog Journey to the West, hvor en svin mand bærer sin kone på ryggen ? Eller bare tilfældighed? En af de store romaner inden for kinesisk litteratur, skrevet i det 16. århundrede, men sandsynligvis ikke kendt godt i vest før meget senere, med den første engelske oversættelse i 1942.

Kommentarer

  • År, hvor " Rejsen mod vest " blev offentliggjort? En forklaring på, hvad en " gris mand " er? Dette er de detaljer, der understøtter dit svar.
  • da.wikipedia.org/wiki/…
  • Grisemanden er Zhu Bajie, kritisk plot er, at han bærer sin kone væk på ryggen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *