Původ “ na zádech? ”

Slovo „na zádech“ „„ nebo „na zádech“ znamená nosit někoho na zádech.

Jaký je jeho původ a proč je to prase?

Odpovědět

Podle slov Word Wide Words je výraz chybně pravopisnou chybou pick-pack který se stal v 19. století:

Piggyback :

  • Začalo to v šestnáctém století jako pick pack, nesoucí něco na zádech nebo ramenou . Pick je středověká verze hřiště, takže to znamenalo náklad, který byl položen na záda člověka k nošení. O něco později znamenal pickpack jízdu na něčích ramenou.
  • Poté se věci začaly zamotávat. Pack byl přeměněn na záda prostřednictvím zjevných asociací. Pak se stal pick-a-back. Nakonec prasata přišla, v devatenáctém století, záměnou mezi pick a pig , což je zjevná změna, v neposlední řadě proto, že pick už neměl smysl lidem v té době v té době než dnes. Piggy-back přišel později v tomto století, s piggyback moderní ztrátou pomlčky.
  • Nejsme si jisti v do jaké země byla prasata zavedena – někteří autoři tvrdí, že to bylo v Severní Americe, jiní v Británii . Existuje spousta důkazů z anglických regionálních dialektů o tom, že prase je součástí fráze na počátku až ve střední části devatenáctého století, což naznačuje, že to mohlo být původně Britové. Pig-a-back je známý z USA nejpozději v 60. letech 18. století, ale z Británie spíše dříve – objevuje se v The Life of Beau Brummell, publikovaném v Londýně v roce 1844, a v A Dialogue v Devonshirském dialektu z roku 1838, jehož glosář vysvětluje: „Prase-a-zpět, řekl o školácích, kteří jezdili jeden druhému na zádech, obkročmo, protože Ir by nesl prase.“

  • Nejčasnější případy piggy-back pocházejí z USA v 80. letech 19. století, i když případy se objevily brzy poté v Británii (OED má citaci z USA z roku 1843 , ale jelikož se jedná o komiksový popis nepokojů, které přerušily svatbu, a odkazuje na muže, kteří ve skutečnosti nosí prasata, vypadá to jako slovní hříčka na pick-a-back). Předpokládám, že v obou zemích probíhaly stejné procesy změn víceméně ve stejnou dobu a tempo.

Komentáře

  • Nevzpomínám si ' na pick-pack v této souvislosti (nebo kdekoli jinde, přijďte na to), ale i moje babička říkala pick-a-back – takže ' s starý , ale ne úplně středověký .
  • Zajímalo by mě, jestli skutečně existuje něco zvláštního na tom, jak farmáři v Irsku nosili svá prasata v devatenáctém století, na rozdíl od toho, jak by je angličtí farmáři nosili. (Za zmínku stojí také to, že Irovi výraz zvláštně připomíná úplně jiný na prasečích zádech , což znamená „žít snadno, luxusně; být ve velmi šťastné situaci“ – kde je jasné, že je to prase nesoucí člověka, ne naopak.)

Odpověď

Je to poškození fráze Pick-a-back . Nemá to nic společného s prasaty.

Fráze jednoduše znamená nosit něco na zádech nebo nosit smečku.
V průběhu času se na zádech objevila osoba nesoucí na ramenou.

Odpověď

Mohlo by to mít něco společného s čínskou knihou Cesta na západ, kde prasečí muž nosí svou ženu na zádech ? Nebo jen náhoda? Jeden z velkých románů čínské literatury, napsaný v 16. století, ale pravděpodobně na západě dobře známý až mnohem později, s prvním anglickým překladem v roce 1942.

Komentáře

  • Rok, kdy byl publikován " Cesta na západ "? Vysvětlení toho, co je " prasečí muž "? Toto jsou podrobnosti, které vaši odpověď podpoří.
  • en.wikipedia.org/wiki/…
  • Prasečí muž je Zhu Bajie, kritickým bodem spiknutí je, že odnáší svou ženu na zádech.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *