Sposoby mówienia “ Nie ma za co ”

Jak ja dopiero zaczynam, znalazłem wiele sposobów na powiedzenie „Nie ma za co” i chciałbym znaleźć najbardziej łaskawy (lub najbardziej tradycyjny) sposób mówienia bez zbytniego „przewiewności”. Oto kilka, które znalazłem, z przybliżonym tłumaczeniem obok każdego. Nie włączyłem wersji „bez obaw”, ponieważ uważam ją za lekceważącą w języku angielskim, chociaż jest ona szeroko stosowana. Czy są też inne, które są ogólnie używane, a które przegapiłem?

No affatto – Wcale nie
Prego -?
Non c „è di che – Nie ma się czemu dziękować
È stato un piacere – To była przyjemność
Siete molto benvenuti- Nie ma za co.

Komentarze

  • Jeśli wybierasz się do Australii " nie martw się " to preferowany sposób odpowiadania na " thanks "

Odpowiedź

Prego -?

Prego : aby poznać pochodzenie słowa, warto przyjrzeć się temu .

Brak affatto – w ogóle

Nie używamy « no affatto », ale raczej di niente lub di nulla lub (bardziej potocznie) macché , co jest podobne do non c „è di che . Jeszcze bardziej potoczny jest Scherzi! , który można dosłownie przetłumaczyć jak żartujesz? , aby wyrazić minimalny wysiłek (prawdopodobnie podobny w znaczeniu do nie wspominaj o tym ).

Bardziej uprzejmy sposób jest si figuri (formalne) lub figurati , od czasownika figurare , który preferuję.

Odpowiedź

Możesz również znaleźć „non c” è problema ”,„ ma si figuri ”,„ figurati ”,„ figuriamoci ”(„ ma ”może być używane lub nie),„ di nulla ”/„ di niente ”,„ ci mancherebbe ”.„ no affatto ”jest też czasami używane po prostu jako„ affatto ”. Czasami w języku angielskim można usłyszeć „moja przyjemność” użyte jako „nie ma za co”, w tym przypadku przetłumacz to jako „è stato un piacere”, jak wymieniłeś, a nie dosłowne „piacere mio”. Odpowiedzią na pytanie „grazie” jest proste „prego”, którego możesz użyć w zasadzie w każdej sytuacji. Zwróć uwagę, że używamy słowa „prego” nawet wtedy, gdy osoba mówiąca po angielsku używa „proszę”, tj. „Prego, entri” – „proszę, wejdź”, na przykład gdy pozwalasz komuś iść przed siebie „prego” – „proszę” lub kiedy proszę jest używane jako „ułaskawienie”? na przykład gdy chcesz, aby ktoś powtórzył coś, czego nie złapałeś. Słowo „benvenuti”, chociaż nie powiedziałbym, że jest całkowicie błędne, nie jest zbyt często używane w tym kontekście, prawdopodobnie słyszałem je dwukrotnie w całym moim życiu. i myślę, że to skierowałoby cię w złym kierunku, gdybyś przetłumaczył różne znaczenia angielskiego „witamy”.

Komentarze

  • odrzucono w ciągu 30 sekund od opublikowania i bez komentarza ?? geez …
  • Si usa veramente " Nie, affatto " o " Affatto! " per rispondere a un " Grazie! "? Faccio la domanda okoń é non li ho mai sentiti, veramente non lo so.
  • Personalmente non li ho mai sentiti, @Charo.
  • Alla lista potremmo aggiungere " che vuoi che sia "
  • I nigdy nie słyszałem„ nie, affatto ”jako odpowiedzi na„ grazie ”. Może „di niente” lub „di nulla”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *