Timepass or Passtime – I ' estou confuso entre InE e IntE

Duas definições diretamente dos Oxfordcitionaries

passatempo (n) Uma atividade que alguém faz regularmente para diversão em vez de trabalhar; um hobby.

intervalo de tempo (n) A ação ou fato de passando o tempo, normalmente em uma maneira sem objetivo ou improdutiva.

A última palavra é inglês indiano. Embora o dicionário não tenha mencionado esta palavra como um verbo , aqui “é comum dizer (embora de forma informal) " Don “t timepass, o trabalho deve ser concluído em uma hora. "

E se eu quiser me referir ao passatempo como timepass e timepass como passatempo . Em outras palavras, e se eu quiser perguntar a um falante nativo como ele passa o tempo (passar o tempo) e a um indiano sobre como ele faz o passatempo?

Um exemplo para os falantes nativos no intervalo de tempo:

" Narendra, por que você está jogando pedras no rio? " ~ " Ah, estou esperando minha amiga. Ela ainda não veio. "

" E atirar pedras? " ~ " Simplesmente … passar no tempo. "

Aqui, de forma alguma o timepass é feito para diversão. Nem é um hobby.

Observação: Para a maioria dos indianos, o passatempo é, na verdade, uma passagem no tempo. Porque se você perguntar sobre passatempo, é muito provável obter uma resposta sobre timepass.

Comentários

  • A expressão passar o tempo vem à mente para se referir ao tempo passado. Devo observar que também seria muito mais comum dizer " De quais passatempos você gosta? " do que " como se faz passatempo? "
  • O que @Samuel disse. Embora chutar um ' saltos seja frequentemente usado em contextos onde significa ser forçado a esperar , ele também é usado em contextos completamente " voluntários " para significar passe [o] tempo [do dia] sem rumo .

Resposta

Somente usuários de inglês indiano podem lhe dizer como expressar o sentido do “inglês padrão” de passatempo em inglês indiano; e aparentemente você é nossa autoridade em dialetos do inglês indiano.

Devo observar, no entanto, que passatempo é literário ou acadêmico e não é freqüentemente encontrado em registros coloquiais. " O que você faz como passatempo? * é muito mais provável que seja

O que você faz para se divertir? ou
O que você faz para se divertir? ou
O que você faz como hobby? ou
Você tem algum hobbies?

Para um equivalente em inglês padrão do InE timepass nos contextos que você apresenta, sugiro perder tempo no primeiro e matar o tempo ou passar o tempo no segundo.

" Não perca tempo, o trabalho deve ser concluído em uma hora. "

" E atirar pedras? " ~ " Apenas matando o tempo. " ou
" E jogando pedras? " ~ " Apenas passando o tempo "

Comentários

  • Obrigado por confiar em mim. 🙂 Nunca uso o timepass, mas sempre prefiro ' matando o tempo ' em vez disso. Mas o intervalo de tempo é muito comum n então eu simplesmente queria confirmar. Eu ' Não tenho certeza de quantos indianos estão aqui neste painel, também busquei suas opiniões.

Resposta

A razão pela qual o timepass existe no inglês indiano não é porque os indianos não conhecem as frases “kill time” e “pass the time”, mas porque carrega um significado que é sutilmente diferente de outras expressões semelhantes / equivalentes. Por exemplo,

“Você gostou do filme?” “Eu vou dizer que é um filme de passagem no tempo.”

Agora, de que outra forma você expressaria o mesmo significado e, devo acrescentar, de forma tão sucinta? Você poderia dizer que poderia dizer” um filme para perda de tempo “, mas isso significaria que você não gostou em tudo enquanto você gosta de “um filme no intervalo de tempo”. Por outro lado, um filme para passar o tempo ou um filme para matar o tempo soa simplesmente ridículo, não é?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *