Timepass o Passtime: ' estoy confundido entre InE e IntE

Dos definiciones directamente de los Oxfordcitionaries

pasatiempo (n) Una actividad que alguien hace regularmente por placer en lugar de trabajar; un pasatiempo.

timepass (n) La acción o el hecho de pasar el tiempo, generalmente de de una manera sin rumbo o improductivo.

La última palabra es inglés indio. Aunque el diccionario no ha mencionado esta palabra como verbo , aquí es común decir (aunque de manera informal) " Don «t timepass, el trabajo debe estar terminado en una hora. "

¿Qué sucede si quiero referirme al pasatiempo como timepass y timepass como pasatiempo? . En otras palabras, ¿qué pasa si quiero preguntarle a un hablante nativo cómo pasa su tiempo (paso de tiempo) y a un indio cómo hace el pasatiempo?

Un ejemplo para los hablantes nativos en timepass:

" Narendra, ¿por qué arrojas piedras al río? " ~ " Ah, estoy esperando a mi amiga. Aún no ha venido. "

" ¿Y tirar piedras? " ~ " Simplemente … timepass. "

Aquí, de ninguna manera timepass se realiza para disfrutar. Tampoco es un pasatiempo.

Nota: Para la mayoría de los indios, el pasatiempo es en realidad un paso en el tiempo. Porque si preguntas sobre el pasatiempo, es muy probable que obtengas una respuesta sobre timepass.

Comentarios

  • La expresión pase el tiempo viene a la mente para referirse al paso del tiempo. Debo señalar que también sería mucho más común decir " ¿Qué pasatiempos disfrutas? " y luego " ¿cómo se hace el pasatiempo? "
  • Lo que dijo @Samuel. Aunque patear uno ' s tacones se usa a menudo en contextos donde significa verse obligado a esperar , también se usa en contextos completamente " voluntarios " para significar pasar [la] hora [del día] sin rumbo fijo .

Responder

Solo los usuarios de inglés indio pueden decirle cómo expresar el sentido del «inglés estándar» de pasatiempo en inglés indio; y según todas las apariencias usted es nuestra autoridad en los dialectos del inglés indio.

Sin embargo, puedo comentar que que el pasatiempo es literario o académico y no se encuentra a menudo en los registros coloquiales. " ¿Qué haces como pasatiempo? * es mucho más probable que lo sea

¿Qué haces ¿por diversión? o
¿Qué haces para divertirte? o
¿Qué haces como pasatiempo? o
¿Tiene algún pasatiempo?

Para un equivalente en inglés estándar de InE timepass en los contextos que presenta, sugiero perder el tiempo por la primera y matar el tiempo o pasar el tiempo por la segunda.

" No pierda tiempo, el trabajo debe estar terminado en una hora. "

" ¿Y tirar piedras? " ~ " Solo matando el tiempo. " o
" ¿Y tirar piedras? " ~ " Pasando el tiempo "

Comentarios

  • Gracias por tener fe en mí. 🙂 Nunca uso timepass pero siempre prefiero ' kill time ' en su lugar. Pero timepass es demasiado común n así que simplemente quería confirmar. Yo ' no estoy seguro de cuántos indios hay aquí en este tablero, también busqué sus opiniones.

Respuesta

La razón por la que timepass existe en inglés indio no es porque los indios no conozcan las frases «matar el tiempo» y «pasar el tiempo», sino porque tiene un significado sutilmente diferente. de otras expresiones similares / equivalentes. Por ejemplo,

«¿Te gustó la película?» «Diré que es una película en el tiempo.»

Ahora, ¿de qué otra manera expresarías el mismo significado y, debo agregar, de manera tan sucinta? Podrías decir que podrías decir» una película para perder el tiempo «, pero eso significaría que no disfrutaste en absoluto, mientras que disfrutas de «una película en el tiempo». Por otro lado, una película para pasar el tiempo o una película para matar el tiempo suena simplemente ridícula, ¿no es así?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *