Timepass of Passtime – I ' m verward tussen InE en IntE

Twee definities rechtstreeks uit de Oxfordcitionaries

tijdverdrijf (n) Een activiteit die iemand doet regelmatig voor zijn plezier in plaats van te werken; een hobby.

timepass (n) De actie of het feit van de tijd verstrijken, meestal in op een doelloze of onproductieve manier.

Het laatste woord is Indisch Engels. Hoewel het woordenboek dit woord niet als werkwoord heeft genoemd, is het hier gebruikelijk om te zeggen (zij het op een informele manier) " Don “t timepass, het werk moet binnen een uur klaar zijn. "

Wat moet ik doen als ik tijdverdrijf wil noemen als tijdpass en timepass als tijdverdrijf . Met andere woorden, wat als ik een native speaker wil vragen hoe hij / zij haar tijd doorbrengt (timepass) en een indiaan over hoe hij / zij tijdverdrijf doet?

Een voorbeeld voor de native speakers op timepass:

" Narendra, waarom gooi je stenen in de rivier? " ~ " Ah, ik wacht op mijn vriendin. Ze is nog niet gekomen. "

" En stenen gooien? " ~ " Gewoon … timepass. "

Hier wordt in geen geval timepass gedaan om van te genieten. Het is ook geen hobby.

Opmerking: Voor de meeste Indiërs is tijdverdrijf eigenlijk tijdpass. Omdat als je naar tijdverdrijf vraagt, je zeer waarschijnlijk een antwoord krijgt over timepass.

Reacties

  • De uitdrukking verstrijkt de tijd komt in me op om naar timepass te verwijzen. Ik moet er rekening mee houden dat het ook veel gebruikelijker zou zijn om te zeggen " Welke bezigheden vind je leuk? " dan " hoe doe je tijdverdrijf? "
  • Wat zei @Samuel. Hoewel kick one ' hakken vaak wordt gebruikt in contexten waar het betekent gedwongen te wachten , wordt het ook gebruikt in volledig " vrijwillige " contexten om [de] tijd [van de dag] doelloos doorgeven .

Antwoord

Alleen gebruikers van Indiaas Engels kunnen u vertellen hoe u het “standaard Engelse” gevoel van tijdverdrijf in Indiaas Engels uitdrukt; en naar alle schijn bent u onze autoriteit op het gebied van Indiase Engelse dialecten.

Ik zou echter kunnen opmerken, dat tijdverdrijf is literair of academisch en komt niet vaak voor in informele registers. " Wat doe je als tijdverdrijf? * is veel waarschijnlijker

Wat doe je voor de lol? of
Wat doe je als amusement? of
Wat doe je als hobby? of
Heeft u hobbys?

Voor een standaard Engels equivalent van InE timepass in de contexten die je presenteert, stel ik voor tijd te verspillen voor de eerste en tijd doden of de tijd door te geven voor de tweede.

" Verspil geen tijd, het werk moet binnen een uur klaar zijn. "

" En stenen gooien? " ~ " Gewoon tijd doden. " of
" En stenen gooien? " ~ " Gewoon de tijd verstrijken "

Reacties

  • Bedankt voor je vertrouwen in mij. 🙂 Ik gebruik nooit timepass maar geef altijd de voorkeur aan ' tijd doden '. Maar timepass is te algemeen n dus ik wilde gewoon bevestigen. Ik ' weet niet zeker hoeveel indianen er op dit bord zijn, ik heb ook hun input gezocht.

Antwoord

De reden dat timepass in het Indisch Engels bestaat, is niet omdat Indiërs de zinnen “kill time” en “pass the time” niet kennen, maar omdat het een betekenis heeft die subtiel anders is van andere soortgelijke / gelijkwaardige uitdrukkingen. Bijvoorbeeld:

“Hoe vond je de film?” “Ik zal zeggen dat het een timepass-film is.”

Hoe zou je anders dezelfde betekenis uitdrukken, en, ik zou eraan kunnen toevoegen, zo beknopt? Je zou kunnen zeggen dat je zou kunnen zeggen” een tijdverspilde film “, maar dat zou betekenen dat je niet van terwijl je wel geniet van “a timepass movie”. Aan de andere kant klinken een pass-time-film of een kill-time-film gewoon belachelijk, nietwaar?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *