De ce francezii sunt denumiți peiorativ ca broaște?

După cum spune titlul – de ce broaște?

Un răspuns obișnuit este că francezii le mănâncă – dar nu sunt convins de asta, pentru că a devenit specific Franței doar în ultima perioadă, odată cu apariția gastronomiei și a turismului (ambele în secolul al XIX-lea). țările joase, care locuiau în mlaștină, au devenit apoi aplicate altora precum iezuiții și, în cele din urmă, francezilor. Cea mai clară este legată de această întrebare – dar nu există nicio sursă de informații, nici o indicație a locului unde se poate înregistra și menționează, de asemenea, broaște inexistente pe stema Parisului .

Are cineva origini mai bine documentate pentru cuvânt?

Comentarii

  • Numele peiorativ echivalent francez pentru britanici este rosbif (literal roast beef ). Și în olandeză, o poreclă a Olandei este koude kikkerland , care înseamnă literalmente broască rece , care este foarte informală / colocvială, dar nu chiar peiorativă (și nu se referă la rezidenți).
  • Poate unul dintre luminatorii de utilizare a site-ului să îmi spună de ce se redeschide acest lucru?

Răspunde

Potrivit ziarului francez Le Figaro, motivul are legătură cu un cartier vizavi de Paris numit La Grenouillère:

MY TRADUCERE:

La Grenouillère sau mai exact La Guernouillère [mlaștină de râu mic unde broaștele se adună] pentru băștinașii care locuiau de-a lungul râului era un mic cătun de la „periferia” de atunci a Parisului, cu fața către Grădinile Tuileries, care a devenit cunoscută în secolul al XVIII-lea pentru calitatea înaltă a spălătorilor și spălătorilor săi își depune munca după „greutatea” sau „obiectul de îmbrăcăminte”. Acești locuitori ai cătunului au vorbit despre ceea ce era cu siguranță un patois modest, pe care clasele superioare ale vremii îl considerau comic. „Limba din Grenouillère” a devenit un simbol al naturii bune naive și a libertăților de exprimare ale ordinelor inferioare pariziene.

Acest mod de vorbire a câștigat vizibilitate în anii 1750 prin intermediul lui Jean-Joseph. Vadé Faimoasele Scrisori din Grenouillère , care au dat ulterior loc numeroaselor imitații. Acest „patois parizian” a fost foarte util în special în timpul Revoluției din 1789, când unele dintre pamfletele scrise de aristocrați l-au folosit ca armă didactică împotriva lui Louis Jacob Hébert, cu gura proastă, în cârpa lui Le Père Deschenes. >

Oricum ar fi, în 1790-1791, nu numai cei care locuiau în La Grenouillère, ci și, prin asimilare, toți oamenii din Paris erau numiți „broaștele” de către nobilimea curții …. Fără îndoială, această generalizare a reflectat influența jocului „Aristotele” Broaștele asupra aristocraților educați. Acțiunea are loc mitologic pe malurile unui alt râu celebru: Styx! Pe scurt, la Curtea de la Versailles din 1791, opinia parizienilor, umorul care a domnit printre activiștii din capitală, ar putea fi rezumată la întrebarea des auzită, „Ce au broaștele de spus despre asta?”

Cu această frază, cel mai realist dintre acești privilegiați menționați mai sus scăpat în străinătate.În fața furiei umane, a pesimismului absolut este o necesitate; acest lucru a fost confirmat de multe ori în secolul al XIX-lea, iar filmul lui Rohmer The Duke and the Englishwoman a ilustrat recent nevoia de a fugi.

Astfel, cel mai clarvăzător dintre acești nobili a ajuns în Londra, unde comunitatea lor emigrată a răspândit termenul „Broaște” în întreaga aristocrație engleză. Aceste broaște foarte devastatoare care au continuat să crească mai mari decât vitele și în curând mai răpitoare decât lupii, […]

[Articolul continuă spunând că revoluția a fost uitată, dar că epitetul a rămas …..]

  • Articolul este de Claude Duneton, „Scriitor, actor și apărător ferm al limbii franceze …. îmi pare rău, nu am putut face restul articolului, dar bitul pe care l-am tradus arată punctul principal ….. se întreabă de ce OED nu a preluat nimic din toate acestea. ….

Ultimul rând al articolului este: La morale de ma chanson est qu „on n” est jamais si bien nommé que par soi-même!

Morala cântecului meu este că cel mai bun nume este numele pe care ni l-am dat.

povestea reală a froggies

/// TRADUCERE: În Franța, în timpul Revoluției, broasca, care era rară în comparație cu alte animale, cum ar fi pisica, câinele, porcul, fundul, puiul sau curcanul a fost astfel mai folosit de contrarevoluționari decât de patrioți.

În Franța, în timpul Revoluției, broasca, rară în comparație cu alte animale, cum ar fi pisica, câinele, porcul, măgarul, găina sau curcanul, este, prin urmare, mai folosită de contra- revoluționari doar de către patrioți.

Ah, Animale blestemate

Mai jos este un tablou de Alexandre- Jean Noël din locul cunoscut sub numele de Grenoullière, pe malul stâng al Senei, cu fața către cheiul Tuileries

La Place Louis XIV , vedere din malul stâng [! [] [3]] [3]

Comentarii

  • .. . și în acest sens cp Franks , dintr-un sens ” franc, liber „, vs roagă-te < * pre`k- ” să ceri „, doar in caz. e) ” broaște ” este interpretarea stabilită a lui ṣəp̄ardḗaʿ ca prima lovitură din poveștile de ciumă biblice; în mod evident, invadarea de către legionari este o interpretare potrivită (scuză jocul de cuvinte); cp iberian sephardi , și de origine biblică incertă; rădăcinile patrulatere se potrivesc cu excepția inițialei, care nu este decât un prefix; prima parte a cuvântului broască este glosată Egy ” nor „, cp de ex. Berlin < Slav * per-l- ” nor „. f) cp Sequana , presupunem P-Celt sep-a- , fără nicio dovadă.
  • @vectory Oh, da, îl înțeleg. Jumătate din comentariile dvs. sunt de neînțeles și cealaltă jumătate sunt irelevante: întrebarea nu este etimologică. Autorul francez al articolului Le Figaro este în mod clar mai bine informat decât dumneavoastră.
  • @vectory Îmi pot ‘ să nu vă înțeleg confuziile. Și cred că cei doi autori francezi pe care îi citez sunt mai relevanți decât orice altceva aici.
  • Destul de corect. Scriere minoră despre traducerea dvs. mai mult decât binevenită: biții între ghilimele ar trebui să rămână, de preferință, netraduși, traducerea poate fi dată în [paranteze]

Răspuns

OED spune că nu suntem complet siguri, dar este posibil să fi început parțial ca o referință la țările joase umede și mlăștinoase și apoi ulterior consolidat de grupul de consoane inițiale partajat între broască și Franța / franceza :

Cu sensul A. 8 (utilizat cu referire la persoane sau persoane fizice) comparați utilizarea timpurie ca nume și prenume: Nicholas Broasca (1207), William Broasca (1275), William Broasca (1332), etc. Motivele precise ale utilizărilor specifice în sensurile A. 9 și A. 10 sunt incerte; în A. 9 poate cu aluzie la natura mlăștinoasă și joasă a țărilor joase (comparați mai târziu Froglander n., frogland n.); în A. 10 poate cu aluzie la presupusa popularitate în rândul francezilor a picioarelor broaștelor ca fel de mâncare, și poate și parțial datorită grupului de consoane inițiale comune din broască n.1 și Franceză adj.; totuși, ambele simțuri ar putea arăta pur și simplu îngustarea sensului A. 8 pentru a identifica locuitorii țărilor apropiate de vecini și rivali frecvenți ai Marii Britanii.

Sens A .8 este cel general pentru oameni ca termen de abuz, sensul A. 9 este unul învechit, derogatoriu pentru olandezii și alte persoane din țările joase, iar sensul A. 10 este în mod specific un termen derogatoriu pentru francezi, unul care este adesea cu majuscule.

III. Utilizări extinse aplicate coloq . persoanelor și vorbirii lor.

  1. O persoană a asemănat cu o broască. De obicei ca termen de abuz.

  2. disprețuitor . O persoană olandeză; = Froglander n. Obs .

  3. De obicei disprețuitor . Frecvent cu capital inițial.

    • a. Un francez sau o persoană de origine franceză; ocazional ca formă de adresă.

    • b. Limba franceză.

Cea mai veche citare pentru sensul 10a este din 1657:

  • 1657 Sir W. D „Endorsement First Days Entertainm. Rutland-House 55
    Bucătăriile tale sunt bine aliniate cu Beef; .. în timp ce cei de pe continent..înțeleg carne ca Regalio; iar noi, bietele dvs. broaște franceze, suntem nevoiți să cântăm la o Salată.

Cea mai veche citare pentru sensul 9 este cu cinci ani mai devreme în 1652. Citatele cu sensul 8 sunt mai vechi decât ambele, motiv pentru care este sensul 8: OED listează sensurile în ordine istorică.

Comentarii

  • S-ar putea să fie o coincidență, dar având în vedere ” olandeză ” și ” natură mlaștină, joasă ” cp ” Friesland „, sau Freesch în Plattul lor din friza vestică (citiți: -sh ); luați în considerare Ger Frosch în loc de broască pentru comparație. Să știți că francii au locuit (părți din) astăzi în Olanda. Platt în sine este presupus un împrumut franc, sau cel puțin un cuvânt împrumut franc.

Răspuns

Grammarphobia citează Brewers Dictionary care sugerează presupunerea consumatorului de broască, dar și figura heraldică franceză fleur-de-lis care uneori a fost descrisă ca trei broaște salutând:

Conform Oxford English Dictionary, cuvântul „broaște” a fost folosit ca termen de abuz pentru bărbați și femei încă din secolul al XIV-lea. În secolul al XVII-lea, a fost folosit pentru a se referi la iezuiți și olandezi .

Dicționarul Brewers of Phrase and Fable urmărește utilizarea cuvântului „broaște” pentru francezi, atât pentru mâncarea picioarelor broaștelor, cât și pentru florile de lis, dispozitivul heraldic francez, care a fost uneori descris ca trei broaște sau broaște salută. În secolul al XVI-lea, Nostradamus, făcând aluzie la florile de lis, a folosit cuvântul „broaște” pentru francezi , conform lui Brewer. La sfârșitul secolului al XVIII-lea, se spune în dicționar, curtea franceză numea în mod obișnuit oamenii din Paris grenouilles, sau broaște.

La sfârșitul secolului al XVIII-lea și începutul secolului al XIX-lea, potrivit Random House Historical Dictionary of American Slang , „Broaștele” și „mâncătorii de broaște” au început să apară în engleză ca termeni disprețioși pentru poporul francez.

Site-ul Simbolismul broaștelor și broaștelor sugerează că legătura dintre francezi și broaște / broaște are origini străvechi și simbolice:

Este o poveste surprinzător de întortocheată care începe acum un mileniu solid cu Regele franc Clovis. Unind regiunile care vor constitui mai târziu Franța, Clovis s-a convertit la creștinism în jurul anului 500 e.n., în urma unei bătălii victorioase. Legenda sugerează că un pustnic i s-a arătat lui Clovis purtând mesajul lui Dumnezeu: că ar trebui să schimbe scutul heraldic al familiei sale – trei broaște negre (sau negre) în picioare – pentru creștin (și acum iconic francez) floră de lis, ale cărei trei frunze stilizate ar putea fi citite pentru a simboliza Sfânta Treime. Nimic nu stăpânește drama unei convertiri ca un rege renunțând la un scut sincer rău pentru unul pur nobil.

introduceți descrierea imaginii aici

Dar cum s-au amestecat broaștele heraldice cu o poreclă jignitoare pentru francezi? Intrați în Nostradamus. În Anecdotele lui Seward, găsim:

  • Când francezii au luat orașul Aras de la spanioli sub Ludovic al XIV-lea, ne-am amintit că Nostradamus spusese: „Les anciens crapauds prendront Sara” – broaștele străvechi vor lua Sara. manieră. Sara este Aras înapoi. Prin broaștele străvechi se înțelegea francezii, așa cum denumirea avea anterior pentru lagărele sale armate trei dintre acele reptile odioase în loc de trei flori de lis pe care le poartă acum .

Răspuns

Răspuns frumos de @tchrist. Am adăugat acest lucru ca informații mai interesante și „acolo”:

„În timpul cercetării am dat peste câteva sugestii de bilă ciudată și iată una. „Când francezii râd, merele lor de Adam se umflă din gât ca niște broaște.”

„Este posibil ca Nostrodamus să fi fost prima persoană care s-a referit la francezi în termeni amfibi.”

De la poitoucharentesinphotos.wordpress.com

Comentarii

  • Mulțumesc – nu la fel de erudit, dar mai distractiv! Nostradamus … Din toate sursele …
  • De asemenea, văzut aici în The Simpsons.

Răspuns

Francezii știu – ei învață devreme vârstă. Citez din Le Plaisir des mots , un dicționar ilustrat pentru copii de Georges Jean .

Grenouille (nom féminin)

… On mange des cuisses de grenouilles au grand étonnement des Anglais …

sau, în traducerea mea:

Broască (substantiv feminin)

… Mănâncăm picioarele broaștelor, spre uimirea englezilor …

Mergeți la socoteală.

Răspundeți

Fiind canadian francez, descendent din părinți francezi, iată povestea pe care ni-a spus-o părinții noștri. Când primii coloniști au venit la Fortul Quebec, au umplut butoaiele de apă de pe navă și așezau o broască în fiecare butoi de apă. Când în cele din urmă au deschis butoiul cu apă dacă broasca era vie, apa era sigură de băut. O broască moartă însemna că butoiul era poluat și te va îmbolnăvi. Astfel, francezii canadieni care au venit în timpul primelor treceri au fost denumiți „Broaște”. Un termen foarte disprețuitor pentru părinții mei.

Comentarii

  • Sună foarte puțin probabil. A pune o broască într-un butoi ar însemna că ai ajunge cu apă contaminată chiar dacă a supraviețuit. Având în vedere că navigațiile ar putea dura săptămâni, șansele ca o broască să rămână în viață într-un butoi sigilat sunt foarte scăzute.
  • De asemenea, este vorba despre divizi despre francezi nu canadienii francezi.
  • În același timp, mi se pare povestea paralelă una interesantă. Aveți un fel de sursă pentru povestirea respectivă (chiar dacă neadevărată!)

Răspuns

The termenul ar fi putut proveni din porecla (I) a reginei Elisabeta pentru pretendentul ei ducele de Anjou, pe care i-a numit-o „broască”.

Comentarii

  • Ai o sursă pentru porecla?

Răspuns

Elisabeta I a fost curtată de ducele de Anjou, un bărbat scund, care i-a amintit reginei de o broască – deci așa l-a numit ea, „broasca” ei. Cântecul „A froggie did a curting go” derivă din acea curte, așa că, de asemenea, bănuiesc că face englezii care numesc francezii „broaște”.

Comentarii

  • Bine ați venit la EL & U. Vă rog rețineți că Stack Exchange nu este un forum de discuții, ci un Q & Un site care caută răspunsuri definitive . Acest răspuns a fost deja sugerat de Peter deKramer peste jumătate de acum un an; nu este un obține regulile pentru a posta același răspuns, dar cel nou ar trebui să ofere informații pe care originalul nu le oferă. Puteți furniza referințe în sprijinul acestui răspuns? De ce s-ar aplica o poreclă pentru un singur nobil într-o țară întreagă, într-o epocă în care naționalismul era în cel mai bun început? Vă încurajez strâns să luați site-ul tur și să examinați centrul de ajutor pentru îndrumări suplimentare.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *