Betydelsen av frasen “ i brutna meningar ”

Jag bara började läsa en novell av Kate Chopin: ” The Hour of an Hour ” och fastnade på frasen ”i trasiga meningar”. Vad betyder det?

Det var hennes syster Josephine som sa till henne, i trasiga meningar ; dolda antydningar som avslöjades halvt dolda. Hennes mans vän Richards var också där nära henne.

Kommentarer

  • Till tala i trasiga meningar betyder helt enkelt att bara säga fragment meningar, inte helt grammatiska konstruktioner. Det skulle normalt innebära att talaren var mycket upprörd, men i det specifika fallet här är Josephine att vara tveksam, försiktig (för att hon behöver ge mycket dåliga nyheter, och hon vill inte ' t kom precis ut och säg det.
  • … notera att att tala i trasigt engelska inte är ' t samma sak. Att man normalt antyder någon som inte är ' som modersmål (gör misstag eftersom de inte ' t vet bättre, snarare än för att sammanhanget på något sätt är störande / spänt).

Svar

Här är de två första styckena i berättelsen där de citerade meningarna framträder:

Att veta att fru Mallard drabbades av hjärtproblem, var mycket noga med att bryta till henne så försiktigt som möjligt nyheterna av sin mans död.

Det var hennes syster Josephine som sa till henne, i brutna meningar ; dolda antydningar som avslöjades halvt dolda. Hennes mans vän Richards var också där nära henne. Det var han som hade varit på tidningskontoret när underrättelser om järnvägskatastrofen mottogs, med Brently Mallards namn som ledde listan över ”dödade”. Han hade bara tagit sig tid att försäkra sig om sanningen genom ett andra telegram och hade skyndat sig att förhindra en mindre försiktig, mindre öm vän med att bära det sorgliga budskapet.

Idén som förmedlas av " trasiga meningar " är ett tal där meddelandet uttrycks i haltande eller skakande ord, så att effekten är som om talaren gjorde flera försök att uttrycka meddelandet men övergav tankelinjen halvvägs varje gång, eller som om talaren inte kunde slutföra meddelandet genom ett överflöd av känslor.

Så i berättelsen ifråga, istället för att säga något så här:

" Min kära syster, jag är så fruktansvärt ledsen att jag måste berätta för dig detta, men tåget som din älskade man körde på i morse har gått av spåren och kraschat, och han är bland de passagerare som har tappat sina liv. "

Josephine måste ha sagt något så här:

" Min kära syster, jag är så hemskt – jag vet knappt var jag ska börja … Jag måste be dig, kära Louise – men snälla sätt dig först. Vi måste vara starka – och du måste stela dig själv … I en sådan tid … Åh, vilken olycka! Om han bara inte hade varit på det tåget – och på denna dag av alla dagar! Men vad jag menar att säga, kära, är att din älskade man, stackars Brently – åh, det är för svårt! Men vi måste, som jag säger, vara modiga … "

Dessa är brutna meningar eftersom, även om man kan hitta kompletta meningar (som " Jag vet knappast var jag ska börja " och " Vi måste vara starka ") under citatet, talaren samlar inte sina ord, meningar och fragment i en sammanhängande berättelse.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *