In mijn moedertaal is er een woord voor, en het is een zelfstandig naamwoord.
De handeling wordt waargenomen wanneer je denkt het papier is afval. Je knijpt het, en het verliest zijn textuur / avatar. Dan is het niet meer recht of plat.
Hier is de afbeelding. Controleer die papieren. Wat zijn ze geworden?
Precies …
Ik wilde alles onder woorden brengen. Ik heb het op papier geprobeerd. Ik vond het niet leuk. Ik __________ het en gooide het in een vuilnisbak.
Je vindt niets in deze vuilnisbak behalve wat __________ papieren
Reacties
- Een mogelijk alternatief met prop : Ik prop het papier omhoog; een prop papier; wattenstaafjes papier
- Trouwens, je gebruikt het woord avatar verkeerd.
- @TRomano Ja, maar nu wil ik de woord ” avatar ” op vreemde manieren. Ik ‘ weet zeker dat als ik dat doe, mensen grappige blikken op hun avatars zullen krijgen. Misschien als ik naar de stomerij ga, vraag ik ‘ of ze mijn shirts hun avatar kunnen teruggeven. Het ‘ is gewoon een cool woord.
- Ik ‘ ga gokken dat ‘ avatar ‘ wordt verward met ‘ vorm ‘ aangezien beide kunnen verwijzen naar de ‘ fysieke vorm ‘ van iets. Het verschil is dat ‘ avatar ‘ doorgaans de fysieke incarnatie van een godheid in het hindoeïsme betekent, terwijl een ‘ vorm ‘ is de fysieke vorm van een echt object.
- @DamkerngT. naar ” wad ” is om stevig in te pakken.
Antwoord
Crumple is een goede optie.
Ik wilde alles onder woorden brengen. Ik heb het op papier geprobeerd. Ik vond het niet leuk. Ik verfrommelde het en gooide het in een vuilnisbak.
Je vindt niets in deze vuilnisbak behalve wat verfrommeld papieren.
Reacties
- Ik ‘ ben 30 seconden te laat. +1
- Gebruiken mensen hier echt andere woorden (naast verfrommelen) voor?
- @Andrew Grimm: jouw link werkt niet ‘ naar behoren. Het toont geen grafische resultaten. Ik denk dat de asterisk in de url SE-problemen geeft.
- In het VK is het ‘ gebruikelijker om te zeggen ” Ik verfrommeld ” … hier ” omhoog ” fungeert informeel als een versterker .. Iets dat ” verfrommeld is ” is meer verfrommeld dan iets dat slechts ” verfrommeld “.
- @yakk ja, natuurlijk; zie de andere antwoorden. ik ‘ vind het niet moeilijk te geloven dat mensen in verschillende delen van de wereld verschillende woorden voor hetzelfde concept gebruiken.
Answer
Een andere is “wadded up”
Ik propte het papier in een bal en gooide het in de vuilnisbak.
http://dictionary.reference.com/browse/wadded
werkwoord (gebruikt met object), watten, watten.
- om (materiaal) tot een prop te vormen.
8. om strak te rollen (vaak gevolgd door omhoog): hij propte zijn pet op en stak hem in zijn zak.
9. om op zijn plaats te houden door een prop: ze ramden en propten het schot in hun musketten.
10. om een prop in te doen; spullen met een prop.
Reacties
- Als native American English speaker, ‘ opgevuld ‘ klinkt het beste en meest specifiek voor mij.
- @Ben Het heeft ook zin (7) hierboven , “Om te vormen tot een prop”. Aangezien wad (zelfstandig naamwoord) zelf niet ‘ t aangeeft “strak verpakt”, lijkt gewatteerd prima van toepassing te zijn.
- @Ben dit lijkt een Brits / Amerikaans verschil te zijn waarvan je ‘ je niet bewust bent. ” wad ” is zeer gebruikelijk voor dit gebruik in am.e — elke native am.De spreker zou deze betekenis onmiddellijk begrijpen. het ‘ is waarschijnlijk meer gebruikelijk dan ” kreukelen ” in am.e, hoewel am.e wel ” crumple ” gebruikt.
- +1 voor regionaal verschil: ik ‘ m in Canada, en ” vulde ” mij vreemd in ; ” verfrommeld ” of zelfs ” verfrommeld ” komen hier vaak voor.
- Voor mij is het opvullen (of proppen) van een stuk papier iets anders dan het proppen / verfrommelen / verknoeien, in die zin dat het opvullen meer vastberadenheid en kracht inhoudt, het papier in een compacte bal veranderen. De andere werkwoorden kunnen er gewoon een lichte, semi-ballistische structuur van maken, die watten niet in mijn hoofd zit. dit is bijvoorbeeld gekreukt / verpest / verfrommeld (omhoog), terwijl dit is ingepakt of een bal.
Antwoord
” Balled ” is een goede optie. Het legt visueel uit wat er met het papier wordt gedaan.
Ik wilde alles onder woorden brengen. Ik heb het op papier geprobeerd. Ik vond het niet leuk. Ik heb er een prop van gemaakt en in een vuilnisbak gegooid.
Je vindt niets in deze vuilnisbak behalve wat proppen papier.
Reacties
- Op welke locatie komt dit veel voor? Ik heb dit zeker nog nooit horen gebruiken in het Brits Engels.
- Ik ‘ heb gehoord dat het in het Amerikaans Engels werd gebruikt. Samen met ” Samengevouwen ” en ” opgevuld “.
Antwoord
” Samengeraapte papieren ” is precies wat u “zoekt.
Ik wilde alles onder woorden brengen. Ik probeerde het op papier. Ik vond het niet leuk. Ik schraapte het en gooide het in een vuilnisbak.
Je vindt niets in deze vuilnisbak behalve enkele papers
Reacties
- Gebruik daarvoor een rechter haakse haak [>].
- Dit werkt, maar houd er rekening mee dat het ‘ erg informeel klinkt. ” Scrunc h ” is een ” schattig ” woord, en vooral in deze zin. (Normaal gesproken betekent dit dat een persoon zichzelf klein maakt, of zijn gezicht of handen aanspant, dus dit is antropomorf.)
- Dit kan op sommige plaatsen perfect zijn, maar ik ‘ ik heb het in mijn leven in de VS nog nooit gehoord. Misschien is het ‘ Brits? ” Verfrommeld ” is wat ik de hele tijd hoor.
- Waarom een antwoord downstemmen dat ‘ is correct? Een antwoord kan correct zijn in een bepaald type taal, maar niet in een andere. Dat betekent niet ‘ t dat het een downvote verdient.
- @killermist Amerikaans Engels is niet hetzelfde als internet Engels. Engels op internet kan allerlei verschillende vormen en vormen aannemen – en bovendien is papier in elkaar krabben ook perfect geldig in het Amerikaans Engels; zie bijvoorbeeld Merriam-Websters definitie 2b . Papieren worden de hele tijd door elkaar gehaald, zelfs als het niet noodzakelijk is waar je woont.
Antwoord
Screwed-up is een alternatief voor scrunched-up.
Ik wilde alles onder woorden brengen. Ik heb het op papier geprobeerd. Ik vond het niet leuk. Ik verknoeide het en gooide het in een vuilnisbak.
Je zult niets in deze vuilnisbak vinden behalve sommige verknoeide papieren.
Zoals gevonden in het Collins Engelse woordenboek :
Werkwoord Als u iets, zoals een stuk papier, in een bal schroeft, knijpt u erin of draait u het stevig zodat het in de vorm van een bal. BRIT.
” Hij schroefde het papier in een bal en gooide het in het vuur. ”
AM use crush
Reacties
- Bedankt!Het is het beste om details te verstrekken bij het delen van een antwoord om misverstanden en ambiguïteit te voorkomen. (+1)
- In Amerikaans Engels betekent dit niet dat het tot een bal is gekreukt; het betekent ” geruïneerd door fouten “. Mijn eerste veronderstelling zou zijn dat het papier een formulier bevatte en dat je het verkeerd hebt ingevuld.
- In mijn ervaring (Brits Engels) zou deze optie veel vaker worden gebruikt dan alle andere gepresenteerde opties.
- Ja, dit is beslist geen Amerikaans Engels. Screwed up wordt op een HEEL andere manier gebruikt in AmE. Ik kan ‘ niet genoeg benadrukken dat dit in Amerika erg verwarde blikken en problemen met begrip zou opleveren.
- Verknoeid heeft meerdere betekenissen. De ene betekenis is om een fout te maken (waar ik ‘ graag op wil wijzen dat dit een spreektaal is), een andere is (volgens wiktionary) ” (transitief) Om in een verwrongen toestand te draaien “, wat de hier toegepaste betekenis is.