Słowo „piggyback” , „lub„ na barana ”oznacza nieść kogoś na plecach.
Jakie jest jego pochodzenie i dlaczego jest to świnia?
Odpowiedź
Zgodnie ze słowami ogólnymi w wyrażeniu jest błędna pisownia pick-pack co wydarzyło się w XIX wieku:
- Zaczęło się w XVI wieku jako pick pack, niosąc coś na plecach lub ramionach . Pick to średniowieczna wersja boiska, więc oznaczała ładunek, który został rzucony na plecy osoby do noszenia. Nieco później pickpack oznaczał przejażdżkę na czyimś ramieniu.
- Potem sprawy zaczęły się pogmatwać. Paczka została zmieniona w tył dzięki oczywistym skojarzeniom. Wtedy stało się to odbiorem. Wreszcie, w XIX wieku pojawiły się świnie w wyniku pomieszania kilofa ze świnią , co jest dość oczywistą zmianą, nie tylko dlatego, że pikowanie nie ma już sensu ludziom na świecie w tamtych czasach niż dzisiaj. Piggy-back pojawił się w późniejszym stuleciu, wraz ze zmianą łącznika na barana.
Nie jesteśmy pewni do jakiego kraju wprowadzono świnie – niektórzy pisarze mówią, że był to Ameryka Północna, inni Wielka Brytania . Istnieje wiele dowodów na to, że angielskie regionalne dialekty świni były częścią wyrażenia od początku do połowy XIX wieku, co sugeruje, że pierwotnie mógł to być brytyjski. Pig-a-back jest znany ze Stanów Zjednoczonych nie później niż w latach 60. XIX wieku, ale z Wielkiej Brytanii raczej wcześniej – pojawia się w The Life of Beau Brummell, opublikowanym w Londynie w 1844 r., Oraz w A Dialogue in the Devonshire Dialect z 1838 r., Którego słowniczek wyjaśnia: „Pig-a-back”, powiedziano o uczniach, którzy jeżdżą na plecach na plecach, siedząc okrakiem, tak jak Irlandczyk niesie świnię.
Najwcześniejsze przypadki piggy-back pochodzą ze Stanów Zjednoczonych w latach osiemdziesiątych XIX wieku, chociaż wkrótce potem pojawiły się w Wielkiej Brytanii (według OED cytat z USA pochodzi z 1843 r. , ale ponieważ jest to w komiksowym opisie zamieszek przerywających wesele i odnosi się do mężczyzn faktycznie niosących świnie, wygląda to jak gra słowna podczas wybierania). Myślę, że te same procesy zmian zachodziły w obu krajach mniej więcej w tym samym czasie i tempie.
Komentarze
- Nie ' nie przypominam sobie paczki w tym kontekście (lub gdziekolwiek indziej, do tego dojdź), ale nawet moja babcia mawiała odbierz – a więc ' jest stary , ale nie do końca średniowieczny .
- Zastanawiam się, czy naprawdę było coś wyjątkowego w tym, jak rolnicy w Irlandii nosili swoje świnie w XIX wieku, w przeciwieństwie do tego, jak angielscy rolnicy nosili swoje świnie. (Warto również zauważyć, że dla Irlandczyka wyrażenie to dziwnie przypomina zupełnie inne na grzbiecie świni , co oznacza „łatwe życie w luksusie; bycie w bardzo szczęśliwej sytuacji” – gdzie jest jasne, że to świnia niosąca człowieka, a nie odwrotnie.)
Odpowiedź
Jest to zniekształcenie wyrażenia Odbiór z powrotem . Nie ma to nic wspólnego ze świniami.
To wyrażenie oznacza po prostu noszenie czegoś na plecach lub noszenie plecaka.
Z biegiem czasu na barana zaczęło oznaczać noszenie osoby na ramionach.
Odpowiedź
Czy może to mieć coś wspólnego z chińską książką Podróż na Zachód, w której świnia niesie żonę na plecach ? A może przypadek? Jedna z wielkich powieści literatury chińskiej, napisana w XVI wieku, ale prawdopodobnie niezbyt dobrze znana na Zachodzie aż do znacznie później, z pierwszym tłumaczeniem na język angielski w 1942 roku.
Komentarze
- Rok, w którym " Podróż na Zachód " został opublikowany? Wyjaśnienie, czym jest " świnia "? Oto szczegóły, które potwierdzą Twoją odpowiedź.
- en.wikipedia.org/wiki/…
- Świnia to Zhu Bajie, krytycznym punktem fabuły jest to, że nosi on żonę na plecach.