Origine du “ ferroutage? ”

Le mot « ferroutage » , « ou » ferroutage « signifie porter quelquun sur le dos.

Quelle est son origine et pourquoi est-ce un cochon?

Réponse

Selon Word Wide Words, lexpression est une faute dorthographe de pick-pack ce qui sest passé au XIXe siècle:

Piggyback :

  • Cela a commencé au XVIe siècle comme pick pack, portant quelque chose sur le dos ou les épaules . Pick est une version médiévale du pitch, donc cela signifiait une charge qui était lancée sur le dos dune personne pour la porter. Un peu plus tard, pickpack signifiait un tour sur les épaules de quelquun.
  • Après cela, les choses ont commencé à sembrouiller. Le pack a été changé en dos grâce aux associations évidentes. Ensuite, il est devenu pick-a-back. Enfin, les porcs sont venus, au XIXe siècle, par une confusion entre pick et pig , un changement assez évident, notamment parce que le pick navait plus de sens aux gens dans le monde en ces jours-là quaujourdhui. Le ferroutage est arrivé plus tard dans le siècle, avec ferroutage une perte moderne du trait dunion.
  • Nous ne sommes pas sûrs de dans quel pays les porcs ont-ils été introduits – certains auteurs disent que cétait en Amérique du Nord, dautres en Grande-Bretagne . Il y a beaucoup de preuves des dialectes régionaux anglais du porc faisant partie de la phrase du début à la moitié du XIXe siècle, ce qui suggère quil pourrait être à lorigine britannique. Pig-a-back est connu des États-Unis au plus tard dans les années 1860, mais de Grande-Bretagne un peu plus tôt – il apparaît dans The Life of Beau Brummell, publié à Londres en 1844, et dans A Dialogue in the Devonshire Dialect of 1838 dont le glossaire explique: « Cochon à dos, dit des écoliers qui se chevauchent sur le dos, chevauchant, comme un Irlandais porterait un cochon. »

  • Les premiers cas de ferroutage proviennent des États-Unis dans les années 1880, bien que des cas soient survenus peu après en Grande-Bretagne (lOED a une citation américaine datée de 1843 , mais comme ceci est dans une description comique dune émeute interrompant un mariage et se réfère à des hommes portant en fait des cochons, cela ressemble à un jeu de mots sur pick-a-back). Jimagine que les mêmes processus de changement se déroulaient dans les deux pays plus ou moins au même moment et au même rythme.

Commentaires

  • Je ne me souviens ' pick-pack dans ce contexte (ou ailleurs, venez à cela), mais même ma grand-mère avait lhabitude de dire pick-a-back – donc il ' est vieux , mais pas exactement médiéval .
  • Je me demande sil y avait vraiment quelque chose de spécial dans la façon dont les agriculteurs irlandais transportaient leurs porcs au XIXe siècle, par opposition à la façon dont les agriculteurs anglais auraient transporté les leurs. (Il convient également de noter que pour lIrlandais, lexpression rappelle étrangement le tout différent sur le dos du cochon , qui signifie «  vivre facilement, luxueusement; être dans une situation très heureuse – où il est clair que cest le cochon qui porte lhumain, pas linverse.)

Réponse

Cest une corruption de la phrase Pick-a-back . Cela na rien à voir avec les animaux porcins.

Lexpression signifie simplement porter quelque chose sur le dos ou porter un sac à dos.
Avec le temps, le ferroutage est devenu le fait de porter une personne sur vos épaules.

Réponse

Cela pourrait-il avoir quelque chose à voir avec le livre chinois Journey to the West où un cochon porte sa femme sur son dos ? Ou juste une coïncidence? Un des grands romans de la littérature chinoise, écrit au XVIe siècle mais probablement peu connu en Occident bien plus tard, avec la première traduction en anglais en 1942.

Commentaires

  • Année de publication de " Voyage vers lOuest "? Une explication de ce quest un " homme-cochon "? Voici les détails qui appuieront votre réponse.
  • en.wikipedia.org/wiki/…
  • Le cochon est Zhu Bajie, le point critique de lintrigue est quil emporte sa femme sur son dos.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *