“ kifejezés egy szikla és egy kemény hely közé szorult ”

Mi az eredete és meghatározása a “szikla és kemény hely közé szorított” kifejezésnek? Olyan helyzetben is hallottam, ahol kettős jocose érzéke lehetett, de lehet, hogy félreértettem.

Hozzászólások

  • Tegnap megkaptam hófúvó beszorult a kisteherautóm és az edzett hó partja közé. Nem éppen egy szikla és egy kemény hely, de nagyon közel van.
  • Tudna linkelni a közzétett történetekhez, amelyeket ‘ látott már, hogy tudjuk, mit is ‘ elutasítja?
  • Lásd: Online Etimológiai Szótár és A kifejezéskereső . Hivatkozás az ” eredettörténetekre ” és az ” angol Bibliára ” nem világos.
  • Megfontolták-e lehetséges eredetét Homérosz ‘ s Odüsszea ben, tekintettel annak párhuzamára a kifejezéssel Scylla és Charybdis között ? Scylla szikla sekély volt (a ” szikla “), Charybdis pedig örvény (a ” kemény hely “) a Messinai-szorosban, a görög mítoszban kettő tengeri szörnyetegként van ábrázolva.

Válasz

A kifejezést akkor használjuk, ha dilemma létezik vagy csak két egyformán nehéz döntés. Ez magában foglalja azt, ahol kötelező választani legalább két kellemetlen választás közül.

Az eredet a Kifejezések szótára egy olyan gazdasági kérdésből származik, ahol a munkavállalóknak alulfizetett bérekkel (szikla) és munkanélküliséggel (nehéz helyekkel) kell szembenézniük. A történet teljes verziója megtalálható a referenciában.

Egyéb eredetű értékek a görög mitológia “Scylla és Charybdis között”, ahol Odüsszeusznak utat kell tennie a Scylla hatfejű szörny és a Charybdis örvény között. További olvasmány a Wikipédián .

Megjegyzések

  • Ott ‘ is az ördög és a mélykék tenger között , természetesen.
  • I ‘ megyek a diablo val, I ‘ nem sok úszó 🙂
  • Kivéve, ha ebben az esetben hiszek az ördög nem ‘ t maga Old Nick – Ez ‘ állítólag tengeri kifejezés arra, hogy a fedélzet deszkázása és a hajó legfelső deszkája közötti varrat ‘ s oldala . Mindegy, én ‘ inkább elkerülök mindet!
  • +1 a linkért, pedig nem ‘ t úgy találja, hogy ‘ mindezt meggyőzően érveli.
  • @FumbleFingers: nem, akkor ‘ zavaros etimitológiáid. Az OED nem értelmezi az ” ördög ” jelentését, mint egy hajó varratát, de megemlíti azt a javaslatot, hogy ” az ördög fizetni ” ilyen varratra utal, bár azt mondja, hogy ” nincs bizonyíték arra, hogy ez az eredeti értelemben “. Semmit nem említ a kifejezéseddel kapcsolatban. Összességében az ” az ördög és a mély (kék) tenger között ” annyira átlátszóan grafikus, hogy erős ellentétes bizonyítékokkal kész lennék elutasítani minden utalást, mint teljesen fantáziadúsat.

Válasz

phrases.org.uk :

A “legkorábbi ismert nyomtatott idézet egy rock and a hard place “szerepel az American Dialect Society” Dialect Notes V, 1921:

” Egy szikla és egy kemény hely között lenni, … csődbe jutni. Arizonában gyakori a közelmúltbeli pánikokban; szórványosan Kaliforniában. ”

Az idézésben említett “közelmúltbeli pánikok” kétségtelenül az úgynevezett amerikai bankárok 1907-es pánikja körüli események. Ez a pénzügyi válság különösen káros volt a bányászat és a vasút számára a nyugati államok iparai.

További információ az ” fogalmáról X és Y között ” megtalálható a Wikiszótárban :

Az ősi fogalmához kapcsolódik Görögök: ” Scylla és Charybdis között. ” […]

Ezért nagyon kétlem, hogy sok köze van a Bibliához, de be kell vallanom, hogy még nem ellenőriztem.

Remélem, ez hasznos volt.

Válasz

A Bisbee-deportálás, 1917. július 17.

Az Egyesült Királyság webhelye phrases.org kezdetben vonzó etiológiai narratívát kínál a szikla és a kemény hely / folt között kifejezéshez, amelynek eredeti jelentése „csődbe ment”: az 1907-es bankválság, amely egy Dialect Notes 5. kötet (1921) szerint a kifejezés „Arizonában gyakori volt a közelmúltbeli pánikokban . ”

1917-ben a korábbi bankválság okozta finanszírozáshiány vitához vezetett a rézbányászati vállalatok és az arizonai Bisbee bányamunkásai között. A munkavállalók, akik közül néhányan szakszervezetekbe szerveződtek, felkeresték a vállalat vezetését a jobb fizetés és a feltételek megkövetelésével. Ezeket megtagadták, majd a Bisbee bányák számos dolgozóját erőszakkal deportálták Új-Mexikóba.

A Phelps Dodge Corporation, számos réz tulajdonosa vezényelte. aknák a környéken, az 1917. július 17-i Bisbee deportálás mintegy 2000 sztrájkoló bányász és más fegyveres elrablása volt, akiket az oszlop elé gyűltek össze. irodába, és egy mérföldnyire arrébb lévő baseballpályára vonult. A rendes bányászoknak, de a szervezőknek nem, felajánlották, hogy lemondanak az unióról. Kb. 700-an tették ezt. A fennmaradó 1286-ot azonnal – 90 ° -os meleg közepette – szennyes marhavagonokra kényszerítették, majd 200 mérföldre és 16 órára a Tres Hermanas NM-be szállították a mexikói határra.

Most az a javaslat, hogy egy bányavállalat, amely 2000-ben rendelkezhetne, néhányat gépfegyverekkel felszerelhetne, és 23 El Paso és délnyugati szarvasmarha-autót bérelhetne fel egy pillanatra, valahogy tőkekiesésben szenved egy pénzügyi válság miatt, tíz évvel a határok előtt. abszurd. A Phrases.org azonban így akar csődből bejutni a Bisbee-be.

Noha alig szimpatizál a bányászok ügyével, a szövetségi kormány beavatkozott, a férfiakat a közeli Columbusba költöztette, és eredetileg a Pancho Villa elől menekülő mexikói állampolgároknak szánt sátrakban szállta meg őket. Habár szeptember közepére tervezték a befejezés dátumát, sok kényszerű deportált 1917 októberében még mindig a táborban volt, amikor a szövetségi kormányhoz fordultak segítségért, hogy visszatérjenek otthonukba.

„Valahol Franciaországban , ”1918. november 9.

Ha ezek a bányászok voltak többnyire nélkülözöttek és csak ruhájuk volt a hátukon, a kifejezés forrása, akkor egy szikla és egy kemény hely között szoros menetrend szerint volt elérhető más amerikai beszélőkkel, még azokkal is, akik ugyanabban az államban éltek.

Egy mezőgazdasági termelő Mountainair NM-től , 100 km délkeletre of Albuquerque (1920. 577. sz.), Sgt. Jason „Bud” C. Williams 1918. november 9-én levelet írt családjának „valahonnan Franciaországból”, a hadsereg cenzorai által megkövetelt homályos helyről. A levelet a következő hónapban a helyi újságban tették közzé:

A lapokból kiderül, hogy van egy központi hatalom egy szikla és egy kemény kő között félek, hogy a kemény hely keményebb lesz, mint a szikla, ha Fritz nem ébred fel és nem száll ki, miközben még lélegzik. – The Mountainair Independent (NM), 1918. december 19.

II. Wilhelm keiser, aki éppen aznap lemondott, nyilvánvalóan úgy döntött, hogy szívesebben lélegzik, és önként száműzte Hollandiába. A háborút lezáró fegyverszünetet alig két nappal később írták alá.

Tehát mikor tudta Sgt. Williams hallotta a kifejezést, maga is használta, ugyanakkor jelentését megváltoztatta a csődről arra, amit ma általában jelent: csapdába esett, vagy nincsenek lehetőségei, vagy csak rosszak?

Írta: Camp Mabry, Austin, TX , 1918. június 10-én Williams és további nyolc felvett személy köszönetet mondott Estancias NM városának a szép elküldésért, különös tekintettel a Vöröskereszt hölgyeinek a „ sok jó dohányzásért és ill. jó ennivalók ”, amelyeket texasi vasúti útjukra adtak.

Ha a Phrases.org által kitalált forgatókönyv pontos, akkor az egyik nélkülöző bányász, valamikor szeptember után – október 1917-ben a Columbus NM-től északra, az állam közepén lévő apró mezőgazdasági közösség tér felé tartott, ahol Williams körülbelül nyolc hónapban hallotta ezt a kifejezést, mielőtt Texasba indult.

Ehelyett azt javaslom, hogy sem az Sgt.Williams, sem hipotetikus bányásza nem volt felelős a kifejezésért, de hogy már katonája idiótájának része volt bevonulása előtt. Eredet a 20. század elején. Amerika, valószínűleg délnyugaton, valószínűleg olyan közel van, amennyire csak lehet. Ami a Dialect Notes ban a „csőd” leírását illeti: a csődbe ment vállalkozások és magánszemélyek 1921-ben valószínűleg egy szikla és egy nehéz hely között voltak, de metaforikusan nem mindegyik volt csődben – tette hozzá Kaiser Fritz .

A logika

Mindig humorosnak tartottam a kifejezést, mert a hard place lényegében a rock hipermanizmusa; vagyis „dilemma” értelmében a szikla és valami más között kell választani, nagyjából úgy, mint egy másik szikla. A nehéz helyen és nehéz helyen kifejezések mind a rock hoz való csatlakozásukat megelőzik:

A munka területeinek vizsgálatakor hamarosan nehéz helyzetbe kerültem . – Az otthoni misszionárius 14/3 (1841. július), 56.

Amikor kedden itt megjegyeztem neki, hogy kemény helyen , és azt válaszolta, hogy inkább felakasztják, ha láthatja a feleségét. – Daily Dispatch (Richmond VA), 1853. szeptember 8.

A rock hozzáadásával a későbbi kifejezés újjáéleszti a metaforát a hard -ban, és két nehéz helyet / helyet ad neked egy áron.

Volt egy nő, akivel nálunk volt , és megúszta. Az indiánok biztosan segítettek neki, és átvágták a hidat a háta mögött, és másnap reggel az egész ruha emelt. Ezután voltunk egy szikla és egy kemény hely között . – John Buchan, A reggeli bíróságok (1929), sorozata a The West Australian -ban (Perth), 1930. április 12.

„És akkor hol vagy? Nos, közvetlenül a nyolc labda mögött vagy, vagy egy szikla és egy kemény pont között . – Idézet, Brick Rickey , edző, St. Louis Cardinals, szül. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 1937. március 10.

Mivel egy szikla és egy kemény hely között találom magam , mindkét oldalon egy ügyvéddel, mert úgynevezett törvényhozó, és a kapott levelek alapján nem hiszem, hogy nagyon jó lennék, hadd állítsam ezt egyenesen ki. – Thurston Ballard Morton (R-KY), „Union Democracy”, Képviselőház, Különleges Oktatási és Munkaügyi Albizottság, 1949. június 2.

[Bobby Charles] Harding folytatta a legtöbb beszélgetést, és elmondta a többieknek hogy Kelet-Texasban [a Pulp and Paper Co.] „egy szikla és egy nehéz hely között van”, mivel nem mehetett egy nagyvállalatba dolgozni anélkül, hogy elárulta volna, hol dolgozott utoljára. – Nemzeti Munkaügyi Kapcsolatok Testülete 143 (1963. 6 / 22–8 / 15), a határozat kelte: 1963. június 28., 436.

Az első példa egy igazi fejtörő. Amennyire meg tudom állapítani, a skót regényíró és katonai ember John Buchan , később Tweedsmuir 1. báró, soha nem utazott Észak-Amerikába, amíg Kanadában főkormányzóvá nem tették. 1935. A beszélő karakter, a meglehetősen gusztustalan Daniel Judson ötvözi a lényegében brit do a bunk et az amerikai rock és a hard place-vel. Buchan csak azt írja, hogy Judson „ átment egy ausztrálra ” egy kitalált dél-amerikai ország uralkodójával, ahol a kalandregény játszódik. Az egyik feltételezi, hogy Buchan elvárja, hogy olvasói amerikainak lássák. De hol hallott Buchan a sziklákról és a nehéz helyekről? div id = “f8d7683492”>

22 találat az évtizedben, 13 Texasból . Az előző évtizedben csak 9 találat, ebből 4 Texasból . Ez aligha minősül „gyakori” -nak. A Google Books N-Gram lapos vonalú, körülbelül 1965-ig, amikor a használat a század vége felé az egekbe szökik.

Néhány véletlenszerű találkozás megakadályozása Amerikai tisztelő, a leglogikusabb hipotézis az, hogy Buchan emlékezett az amerikai katonáktól, mint Sgt. Williams a háború alatt, és a A reggeli bíróságok egyik szereplőjének szájába helyezte, amint brit olvasói elképzelik, hogy az egy amerikanizmus. Amerikai olvasói, legalábbis bárki, aki Texasban volt, kíváncsi lennének, hogy mi a fenét csinál egy emeletes .

Válasz

Úgy gondolom, hogy a Scylla és Charybdis közötti kifejezésből származhat. .

A Wikipedia szócikk így szól:

Scylla és Charybdis között lenni a görög mitológiából származó idióma, vagyis “választani kell a következők között: két gonosz “. Számos más idióma, például “dilemma szarván”, “az ördög és a mélykék tenger között”, valamint “egy szikla és egy kemény hely között” hasonló jelentést fejez ki.

A görög mitológiában Scylla és Charybdis két képzeletbeli szörnyeteg volt, amelyek a Medinai-szoros két oldalán, Szicília és a szárazföld között léteztek, és közöttük navigálni veszélyes volt.

Ez (az OED-ből) úgy tűnik, hogy körülbelül tizenhatodik században léptek angol metaforába. Emlékszem egy olyan időszakra, amikor az emberek azt mondták, hogy “Scylla és Charybdis között” pontosan azt jelentette, amit egy szikla és egy kemény hely között ma azt jelenti.

Feltételezem, hogy mivel az emberek kevésbé írástudók a görög irodalomban, mint egykor volt, mindennapi metaforára volt szükség.

Válasz

Megértésem erről a kifejezésről teljesen eltér a általánosan elfogadottól. Ezt először az eufemizmus példaképeként hallottam. Ebben a sziklára “kemény helyként” hivatkozhat, hogy elkerülje a tompa “szikla” kifejezés használatát. Eredetileg ezt a mondatot hallottam: “Ez olyan, mint a szikla és a kemény hely közötti különbség”. Ez az eufemizmust, nem pedig a nehéz döntéseket jelzi. Azt hiszem, azok bitorolták, akik kényelmes módnak találták a dilemma. Amint mások rámutattak, ennek nincs értelme dilemmát kifejező idiómának.

Megjegyzések

  • I ‘ mindig megértette, hogy olyan helyzetben van, ahonnan nincs menekvés, ahelyett, hogy két elfogadhatatlan alternatíva között választana. Az a kép, amelyet mindig nekem ad, olyan, mint egy rovar, mint egy rovar, a kő és a kemény felület között, mintha egy kalapács és egy üllő lenne. Azonban ‘ nem sokat használ az Egyesült Királyságban, ezért megértésem nagyon másodlagos.

Válasz

Nekem elmagyarázták, hogy a kifejezés középkori kínzásokból származik, ahol az egyiket a földre tették, nagy, éles sziklával a gerinced alatt. Nehéz, megerősített ajtót tettek rád, és lassan olyan súlyokkal terhelték meg őket, amelyek lassan összetörtek, de valószínűleg nem a kín előtt, amikor a gerincét eltörte vagy levágta a szikla. Sem a mi kívánatos, sem a modern mondás. A “hely” kifejezést évszázadok óta valahogyan elhurcolták a szlengtől, miközben a rock kifejezés a nyelvben állandó maradt, így nem változott. El tudna képzelni egy különösen szadista hóhért, amely lehetővé teszi az áldozatok számára, hogy levágott tüskékkel éljenek, tudván, hogy egy ilyen korszakban ez sok esetben a kínzások meghosszabbításának egy módja egy sokkal hosszabb időtartamra, mivel a paraplegikusok nem jártak volna jól ilyenkor. / p>

Megjegyzések

  • Tudsz valamit alátámasztani, vagy mindez kitalált?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük