espressione “ intrappolata tra lincudine e il martello ”

Qual è lorigine e la definizione dellespressione “stretto tra lincudine e il martello”? Lho sentito anche in una situazione in cui avrebbe potuto avere un giocoso doppio senso, ma potrei aver capito male.

Commenti

  • Ieri ho ricevuto il mio lo spazzaneve si è bloccato tra il mio furgone e un banco di neve indurita. Non esattamente un incantesimo e un luogo difficile, ma abbastanza vicino.
  • Puoi inserire un link alle storie pubblicate che ‘ hai già visto, quindi sappiamo cosa hai ‘ re ignorando?
  • Consulta il Dizionario di etimologia online e il Phrase Finder . Il tuo riferimento alle ” storie sullorigine ” e alla ” Bibbia inglese ” non è chiaro.
  • Hai considerato la sua potenziale origine in Homer ‘ s Odyssey , dato il suo parallelo con lespressione tra Scilla e Cariddi ? Scilla era un banco roccioso (il ” roccia “) e Cariddi un vortice (il ” hard place “) nello Stretto di Messina, i due sono rappresentati come mostri marini nel mito greco.

Risposta

Lespressione viene utilizzata quando è presente un dilemma o solo due decisioni ugualmente difficili. Può essere implicito laddove è obbligatorio fare una scelta tra almeno due scelte spiacevoli.

Lorigine , secondo Phrases Dictionary , deriva da una questione economica in cui i lavoratori devono affrontare salari sottopagati (una roccia) e disoccupazione (luogo difficile). La versione completa della storia può essere trovata nel riferimento.

Altro valore di origine menzionato è il greco mitologia “Tra Scilla e Cariddi”, dove Ulisse deve prendere una rotta tra il mostro a sei teste Scilla e il vortice Cariddi. Per ulteriori letture su Wikipedia .

Commenti

  • Ci ‘ s anche tra il diavolo e il mare blu profondo , ovviamente.
  • ‘ andrò con diablo , io ‘ non sono un gran nuotatore 🙂
  • Tranne che credo che in questo caso il diavolo non sia ‘ t Old Nick – ‘ dovrebbe essere un termine nautico per la giuntura tra il fasciame del ponte e la tavola più alta della nave ‘ lato s . Comunque, ‘ preferirei stare alla larga da tutti loro!
  • +1 per il link, anche se non ‘ t trovare ‘ ragionamenti così convincenti.
  • @FumbleFingers: no, tu ‘ stai confondendo le tue etimitologie. LOED non dà alcun significato a ” devil ” come cucitura di una nave, ma menziona il suggerimento che ” the devil to pay ” si riferisce a tale cucitura, anche se dice che ” non ci sono prove che questo è il senso originale “. Non menziona nulla del genere in relazione alla tua espressione. Tutto sommato, ” tra il diavolo e il mare profondo (blu) ” è grafico così trasparente che senza forte prova contraria, sarei pronto a respingere qualsiasi spiegazione allusiva come completamente fantasiosa.

Risposta

Secondo phrases.org.uk :

La prima citazione stampata conosciuta di “tra un rock and a hard place “is in the American Dialect Society” s pubblicazione Dialect Notes V, 1921:

” Essere tra lincudine e lincudine, … essere in bancarotta. Comune in Arizona nei recenti panici; sporadico in California. ”

I “panici recenti” a cui si fa riferimento in quella citazione sono senza dubbio gli eventi che circondano il cosiddetto panico dei banchieri statunitensi del 1907. Questa crisi finanziaria fu particolarmente dannosa per il settore minerario e ferroviario industrie degli stati occidentali.

Ulteriori informazioni sul concetto di ” tra X e Y ” si trova su Wikizionario :

Relativo al concetto di Antico Greci: ” tra Scilla e Cariddi. ” […]

Dubito quindi fortemente che abbia molto a che fare con la Bibbia, ma devo confessare di non aver controllato.

Spero che questo sia stato utile.

Answer

The Bisbee Deportation, 17 luglio 1917

Il sito web del Regno Unito phrases.org offre una narrativa eziologica inizialmente attraente per lespressione tra lincudine e il martello con il significato originale di “bancarotta”: la crisi bancaria del 1907, che è legata a un commento in Dialect Notes vol. 5 (1921) che lespressione era “comune in Arizona nei recenti panici . “

Nel 1917 la mancanza di fondi precipitata dalla precedente crisi bancaria portò a una disputa tra le compagnie minerarie di rame e i minatori a Bisbee, in Arizona. I lavoratori, alcuni dei quali si erano organizzati in sindacati, si sono rivolti alla direzione dellazienda con un elenco di richieste di migliori condizioni e salari. Questi furono rifiutati e successivamente molti lavoratori delle miniere di Bisbee furono deportati con la forza nel New Mexico.

Orchestrato dalla Phelps Dodge Corporation, proprietaria di un certo numero di rame miniere nella zona, la Bisbee Deportation , 17 luglio 1917, fu il rapimento sotto la minaccia delle armi di circa 2.000 minatori in sciopero e altri, che si erano riuniti davanti al palo ufficio e ha marciato verso un campo da baseball a circa un miglio di distanza. Ai minatori di rango e di file, ma non agli organizzatori, fu offerta la possibilità di rinunciare al sindacato. Circa 700 lo fecero. I restanti 1.286 furono immediatamente costretti a salire su sudici vagoni – con temperature medie di 90 ° C – e spediti a Tres Hermanas NM, a 200 miglia e 16 ore di distanza, al confine con il Messico.

Ora il suggerimento che un compagnia mineraria che potrebbe organizzare una squadra di 2000, fornire alcuni di loro con mitragliatrici e assumere 23 carrozze bestiame di El Paso e del sud-ovest con un preavviso di un attimo sta in qualche modo soffrendo di una perdita di capitale a causa di una crisi finanziaria dieci anni prima dei confini del assurdo. Questo, tuttavia, è il modo in cui Phrases.org vuole passare dalla bancarotta a Bisbee.

Anche se poco solidale con la causa dei minatori, il governo federale è intervenuto, trasferendo gli uomini nella vicina Columbus e ospitandoli in tende originariamente destinate ai cittadini messicani in fuga da Pancho Villa. Sebbene fosse prevista una data di fine a metà settembre, molti dei deportati forzati erano ancora nel campo nellottobre 1917, quando chiesero assistenza al governo federale per tornare alle loro case.

“Da qualche parte in Francia , “9 novembre 1918

Se questi minatori, per lo più indigenti e con solo i vestiti sulla schiena, erano la fonte dellespressione, allora tra lincudine e il martello aveva un programma serrato per raggiungere altri parlanti americani, anche uno nello stesso stato.

Un contadino di Mountainair NM , 100 km SSE di Albuquerque (1920 pop. 577), Sgt. Jason “Bud” C. Williams scrisse una lettera alla sua famiglia datata 9 novembre 1918 da “qualche parte in Francia”, la vaga posizione richiesta dai censori dellesercito. La lettera è stata poi pubblicata sul quotidiano locale il mese successivo:

Vedendo dai giornali, che abbiamo il gruppo del Central Power tra un rock e un hard posto, temo che il martello diventerà più duro della roccia se Fritz non si sveglia e non esce mentre respira. – The Mountainair Independent (NM), 19 dicembre 1918.

Kaiser Wilhelm II, che aveva abdicato quel giorno stesso, a quanto pare ha deciso che preferiva respirare ed è andato in autoesilio nei Paesi Bassi. Larmistizio che pose fine alla guerra fu firmato solo due giorni dopo.

Allora, quando poteva il sergente? Williams ha sentito lespressione, lha usata lui stesso, cambiando allo stesso tempo il suo significato da bancarotta a ciò che significa generalmente oggi: intrappolato senza opzioni o solo cattive?

Scritto da Camp Mabry, Austin TX , il 10 giugno 1918, Williams e altri otto arruolati ringraziarono la città di Estancias NM per il bel saluto e in particolare le signore della Croce Rossa per “ molte buone fumate e cose buone da mangiare “che avevano dato loro per il loro viaggio in treno verso il Texas.

Se lo scenario inventato da Phrases.org è accurato, allora uno dei minatori indigenti, qualche tempo dopo settembre – Ott. 1917, si diresse a nord da Columbus NM verso una piccola piazza di una comunità agricola nel mezzo dello stato, dove Williams udì lespressione negli otto mesi circa prima di partire per il Texas.

Suggerirei invece che né il sergente.Williams né il suo ipotetico minatore erano responsabili dellespressione, ma che faceva già parte dellidioletto del soldato prima del suo arruolamento. Una provenienza allinizio del XX sec. LAmerica, probabilmente nel sud-ovest, è probabilmente il più vicino possibile. Per quanto riguarda lattribuzione in Note dialettali di “bancarotta”: imprese e privati in bancarotta potevano benissimo essere stati tra lincudine e lincudine nel 1921, ma non tutti così metaforicamente localizzati erano in bancarotta, Kaiser Fritz incluso .

La logica

Ho sempre considerato lespressione umoristica perché luogo difficile è essenzialmente un iperonimo di rock ; cioè, nel suo significato di “dilemma”, si deve scegliere tra una roccia e qualcosaltro più o meno come unaltra roccia. Le espressioni essere in un punto difficile e essere in un posto difficile entrambe precedono la loro unione con rock :

Esaminando il campo del lavoro, mi sono presto trovato in una situazione difficile . – The Home Missionary 14/3 (luglio 1841), 56.

Quando qui, martedì, gli ho fatto notare che era in un luogo difficile , e lui ha risposto che avrebbe preferito essere impiccato, se avesse potuto vedere sua moglie. – Daily Dispatch (Richmond VA), 8 settembre 1853.

Aggiungendo la roccia, lespressione successiva rivitalizza la metafora in difficile e ti offre due punti / luoghi difficili al prezzo di uno.

Cera una donna che aveva con noi , e lei è scappata. Gli indiani devono averla aiutata, hanno tagliato il ponte dietro di lei, e la mattina dopo lintero gruppo ha fatto una cuccetta. Dopo di che eravamo tra lincudine e il martello . – John Buchan, The Courts of the Morning (1929), serializzato in The West Australian (Perth), 12 aprile 1930.

“E allora dove sei? Bene, sei proprio dietro la palla otto, o tra una roccia e un punto duro . ” – Citazione, Branch Rickey , allenatore, St. Louis Cardinals, b. Stockdale OH, The Daily Independent (Elizabeth City NC), 10 marzo 1937.

Perché mi trovo tra lincudine e il martello , con un avvocato su ogni lato, perché sono un cosiddetto legislatore, e sulla base della posta che ho ricevuto non credo di essere molto bravo, fammi capire bene. – Thurston Ballard Morton (R-KY), “Union Democracy”, Camera dei rappresentanti, sottocommissione speciale per listruzione e il lavoro, 2 giugno 1949.

[Bobby Charles] Harding ha parlato per la maggior parte e ha detto agli altri che East Texas [Pulp and Paper Co.] “lo aveva tra lincudine e il martello”, dal momento che non poteva andare a lavorare per una grande azienda senza rivelare dove aveva lavorato lultima volta. – Decisioni e ordini del National Labour Relations Board 143 (6 / 22–8 / 15, 1963), data della decisione: 28 giugno 1963, 436.

Il primo esempio è un vero puzzle. Per quanto ne so, il romanziere e militare scozzese John Buchan , in seguito primo barone Tweedsmuir, non si è mai recato in Nord America finché non è stato nominato governatore generale del Canada in 1935. Il personaggio che parla, il piuttosto sgradevole Daniel Judson, combina la quintessenza britannica del fare una cuccetta con il rock e lincudine americano. Buchan scrive solo che Judson “ è passato per australiano ” con il sovrano di un immaginario paese sudamericano in cui è ambientato il romanzo davventura. Si presume quindi che Buchan si aspetti che i suoi lettori lo vedano come un americano. Ma dove ha sentito Buchan di rocce e luoghi difficili?

Contrariamente allaffermazione di Phrases.com secondo cui lespressione “frequentemente” appariva sui giornali americani alla fine degli anni 30, una query su giornali.com ha prodotto solo 22 hit per il decennio, 13 dal Texas . Nel decennio precedente, solo 9 hit, 4 dei quali provengono dal Texas . Questo difficilmente si qualifica come “frequente”. Un Google Libri N-Gram è piatto fino al 1965 circa, quando lutilizzo sale alle stelle verso la fine del secolo.

Escludendo qualche incontro casuale con un Ammiratore americano, lipotesi più logica è che Buchan ricordasse di averlo sentito da soldati americani come il sergente. Williams durante la guerra e lo mise in bocca a uno dei suoi personaggi in The Courts of the Morning come qualcosa che i suoi lettori britannici avrebbero immaginato fosse un americanismo. I suoi lettori americani, almeno quelli che aveva in Texas, si sarebbero chiesti cosa diavolo significasse fare una cuccetta .

Risposta

Penso che possa aver avuto origine dallespressione tra Scilla e Cariddi .

La voce di Wikipedia dice:

Essere tra Scilla e Cariddi è un idioma derivante dalla mitologia greca, che significa “dover scegliere tra due mali “. Diversi altri idiomi, come “sulle corna di un dilemma”, “tra il diavolo e il mare blu profondo” e “tra lincudine e lincudine” esprimono significati simili.

Nella mitologia greca Scilla e Cariddi erano due mostri immaginari che esistevano su entrambi i lati dello stretto di Medina, tra la Sicilia e la terraferma, e navigare tra di loro era pericoloso.

sembrerebbe (dallOED) che siano entrati nella metafora inglese intorno al XVI secolo. Ricordo un tempo in cui la gente diceva “tra Scilla e Cariddi” per indicare esattamente cosa tra lincudine e il martello significa oggi.

Suppongo che poiché le persone sono meno istruite nella letteratura greca di quanto non lo fossero una volta, fosse necessaria una metafora più quotidiana.

Risposta

La mia comprensione di questa frase è completamente diversa da quella comunemente accettata. Lho sentito per la prima volta come una frase per esemplificare leufemismo. In questo, puoi fare riferimento a una roccia come un “luogo difficile” per evitare di usare il termine più brusco “roccia”. Il modo in cui ho sentito inizialmente questa frase era “È come la differenza tra un incantesimo e un luogo difficile”. Ciò indicherebbe eufemismo, non scelte difficili. Penso che sia stata usurpata da coloro che hanno trovato un modo conveniente per esprimere un dilemma. Come altri hanno sottolineato, non ha senso come espressione idiomatica che esprime un dilemma.

Commenti

  • I ‘ lho sempre inteso come in una posizione da cui non cera scampo, piuttosto che avere una scelta tra due alternative inaccettabili. Limmagine che mi dà sempre è quella di essere schiacciato come un insetto tra una pietra e una superficie dura come tra un martello e unincudine. Tuttavia, ‘ non viene utilizzato molto nel Regno Unito, quindi la mia comprensione è molto di seconda mano.

Risposta

Mi è stato spiegato che il termine deriva dalla tortura medievale, dove una era posta a terra con una grande roccia appuntita sotto la spina dorsale. Una pesante porta rinforzata è stata posta sopra di te e caricata lentamente di pesi che ti avrebbero schiacciato lentamente, ma forse non prima dellagonia di averti spezzato o reciso la spina dorsale dalla roccia. Né il nostro è desiderabile, ergo il detto moderno. Il termine “luogo” è stato in qualche modo derivato dal gergo per porta nel corso dei secoli, mentre il termine roccia è rimasto costante nel linguaggio quindi non è cambiato. Potresti immaginare un carnefice particolarmente sadico che permette alle vittime di vivere con spine recise, sapendo che in unepoca del genere questo sarebbe in molti casi un modo per estendere la tortura per un periodo considerevolmente più lungo poiché i paraplegici non se la sarebbero cavata bene in quei tempi. / p>

Commenti

  • Puoi provare qualcosa di tutto questo o è tutto inventato?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *