Ordet «piggyback , «eller» til piggyback «betyr å bære noen på ryggen.
Hva er opprinnelsen og hvorfor er det en gris?
Svar
I følge Word Wide Words er uttrykket en feilstaving av pick-pack som skjedde på 1800-tallet:
- Det startet i det sekstende århundre som plukkpakke, med noe på ryggen eller skuldrene . Pick er en middelalderversjon av tonehøyde, så det betydde en last som ble lagt på ryggen til en person for å bære den. Litt senere betydde pickpack en tur på noen skuldre.
- Etter det begynte ting å bli rotete. Pakken ble omgjort til ryggen gjennom de åpenbare assosiasjonene. Så ble det pick-a-back. Til slutt kom grisene sammen på 1800-tallet av en forvirring mellom pick og gris , en åpenbar nok forandring, ikke minst fordi pick ikke ga mer mening til mennesker i ordet i de dager enn det gjør i dag. Piggy-back kom senere på århundret, med piggyback et moderne tap av bindestrek.
Vi er ikke sikre på hvilket land grisene ble introdusert – noen forfattere sier at det var i Nord-Amerika, andre i Storbritannia . Det er mange bevis fra engelske regionale dialekter om at gris var en del av uttrykket fra begynnelsen til midten av det nittende århundre, noe som antyder at det opprinnelig kan ha vært britisk. Pig-a-back er kjent fra USA senest i 1860-årene, men fra Storbritannia heller tidligere – det vises i The Life of Beau Brummell, publisert i London i 1844, og i A Dialogue in the Devonshire Dialect of 1838, hvis ordliste forklarer, “Pig-a-back, sa om skolegutter som rir på hverandres rygg, som straddling, slik en irsk ville bære gris.”
De tidligste tilfellene av piggy-back er fra USA på 1880-tallet, selv om tilfeller kom like etterpå i Storbritannia (OED har en amerikansk sitering datert 1843 , men da dette er i en komisk beskrivelse av et opprør som avbryter et bryllup og refererer til menn som faktisk bærer griser, ser det ut som ordspill på pick-a-back). Jeg antar at de samme endringsprosessene foregikk i begge land mer eller mindre samtidig og i samme tempo.
Kommentarer
- Jeg husker ikke ' t husker pick-pack i denne sammenhengen (eller hvor som helst annet, kom til det), men selv bestemoren min pleide å si pick-a-back – så det ' s gammelt , men ikke akkurat middelalder .
- Jeg lurer på om det virkelig var noe spesielt med hvordan bønder i Irland bar sine griser i det nittende århundre, i motsetning til hvordan engelske bønder ville ha båret sine. (Det er også verdt å merke seg at for irskeren minner uttrykket merkelig om den helt andre på grisens rygg , som betyr å leve enkelt, luksuriøst; være i en veldig heldig situasjon – der det er klart at det er grisen som bærer mennesket, ikke omvendt.)
Svar
Det er en korrupsjon av uttrykket Pick-a-back . Det har ingenting å gjøre med svin.
Uttrykket betyr ganske enkelt å bære noe på ryggen, eller bære en pakke.
Over tid har piggyback betydd å bære personen på skuldrene. / p>
Svar
Kan det ha noe å gjøre med den kinesiske boka Journey to the West der en grisemann bærer kona på ryggen ? Eller bare tilfeldighet? En av de store romanene innen kinesisk litteratur, skrevet på 1500-tallet, men sannsynligvis ikke kjent i vest før mye senere, med den første engelske oversettelsen i 1942.
Kommentarer
- År da " Journey to the West " ble publisert? En forklaring på hva en " griseman "? Dette er detaljene som vil støtte svaret ditt.
- no.wikipedia.org/wiki/…
- Grisemann er Zhu Bajie, kritisk plottpoeng er at han bærer kona bort på ryggen.