¿Cómo se traduce “guisante” al español?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice «pea» en español?

Detalles en inglés:

Hasta hace muy, muy recientemente, la única palabra que he conocido para la palabra «guisante» es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando me topé con la palabra «arveja», que abrió una nueva lata de guisantes para mí y me dejó con más preguntas. Además de «guisante» y «arveja», estas son las palabras para «guisante» que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en el siguiente hilos:

«guisantes» y «arvejas» se traducen como «guisantes». ¿Se puede utilizar?

¿Guisante o arveja?

El primero me dejó con ganas de más y el segundo me dejó alucinado porque no solo incluía un montón de palabras, también incluía algunas que pensé que significaban algo más.

Entonces, ¿todas estas palabras significan «guisante» y existen diferencias regionales para esta palabra?

Detalles en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra «guisante» es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completa de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé significaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras significan “pea”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Comentarios

  • @walen ¡Gracias por los enlaces a los hilos relacionados! ¡Espero leerlos a ambos!
  • Espero que hagas esto más a menudo para otras palabras comunes. Tablas e imágenes de Google para diferentes especies que ‘ he encontrado útiles cuando las descripciones ‘ no discriminan. Los tipos de recipientes para cocinar serían buenos para hacer. (Muy confuso para mí).
  • @ user5389726598465 Me ‘ me alegra que te guste. Dado que no está exento de defectos, a veces me siento un poco estúpido y tonto por saciar mi curiosidad de esta manera, pero mi curiosidad anula la paciencia necesaria para esperar a que llegue la herramienta perfecta. ‘ he realizado estudios similares. El primero fue en sándwiches , algo que publiqué en Duolingo. Y luego de hacer esto aquí, hice uno en la palabra para verduras , y luego otro para la palabra beans , que se publicó aquí en el StackExchange español.
  • @ user5389726598465 Los hago un poco esporádicamente … cada vez que me encuentro con una página que me hace cuestionar algo que aprendí anteriormente o que tiene tantos nombres diferentes para algo, no puedo ‘ recordar qué palabra es qué o qué palabra hablada dónde, yo ‘ tengo que tomarme un minuto para aclararlo en mi cabeza. Al final, me imagino, ¿por qué no compartir lo que aprendo con los demás? En cuanto a los recipientes para cocinar, no ‘ realmente pensé en hacer un estudio sobre un artículo de este tipo, pero ‘ lo pensaré. Gracias por la sugerencia.
  • @Lisa Podría hacerlo cuando tenga tiempo otra vez.

Responder

En primer lugar, encontré todo tipo de variaciones de» pea «en inglés, así que necesitaba aclarar algunas cosas en mi propio idioma antes de poder intentar responder a esto. En lugar de recrear la rueda, solo voy a pegar lo que encontré en un artículo de The Spruce:

Cuando la mayoría de nosotros pensamos en guisantes , imaginamos las pequeñas bolas verdes redondas que son tan difíciles de agarrar con el tenedor. Estos se conocen tradicionalmente como guisantes ingleses. También van pelando guisantes, guisantes comunes, guisantes estándar y guisantes de jardín.

—De «¿Qué variedad de guisantes es adecuada para su jardín?» por Marie Iannotti

Cómo ¿Este tipo de guisante se traduce al español? Bueno, a veces depende del país en el que viva, así que he incluido notas regionales en esta respuesta.

Los primeros guisantes de la vaina

arveja

Debe ser reconocida universalmente como la palabra» guisante «tanto en América Latina como en España. La frase «aveja común» significa «guisante común» y también debe reconocerse como una referencia al guisante común en los países de habla hispana de todo el mundo.

guisante

Vi evidencia (a través de un comentario en línea) de que esta palabra es reconocida como la palabra «guisante» en España y México. No puedo dar fe de nada más allá de eso todavía, pero si continúas leyendo, verás que hice lo que pude para investigarlo. Por cierto, las variaciones de esto incluyen: guisante forrajero (guisante de campo), guisante cultivado (guisante cultivado) y guisante verde (guisante verde).

chícharo

Otra palabra para «guisante», pero esto (según una definición que vi) también puede significar «lanzamiento fuerte». ¿Dónde exactamente? No lo sé. De nuevo, debería agregar el calificativo «todavía» porque también hice una pequeña investigación pseudocientífica sobre esta palabra. Aún así, si eres de un país que usa esta palabra para significar «Lanzamiento fuerte» o cualquier otra cosa que no sea «guisante», por favor agregue esa información a un comentario o una respuesta.

chaucha

Esta palabra puede significar «vaina», pero hasta donde yo sé, no significa «guisante» específicamente. De hecho, una fuente que utilicé mencionó que se trata de una palabra vulgar que hace referencia a una determinada parte de la anatomía masculina. Por alguna razón, estaba un poco escéptico, así que decidí hacer una búsqueda de imágenes en Google. De acuerdo, probablemente tenga algunos buenos filtros de «seguridad» en su lugar, pero no encontré evidencia de que esta palabra se use para referirse a la anatomía masculina. En cambio, vi una foto tras otra de un vegetal verde en una vaina. Sin embargo, ese vegetal verde en una vaina no era un guisante. Era una judía verde. Por esto, y el motivo antes mencionado, no usaría esto para la palabra «guisante».

judía

Ni un guisante. Por lo general, se encuentra en su forma plural delante de la palabra «verdes». Significa «judías verdes». Nuevamente, ni un guisante.

poroto

Otra palabra, pero no para «guisante», bueno, no exactamente. Significa «frijol» o «guisante» (pero no del tipo de jardín verde). A menudo se encuentra en su forma plural como «porotos de manteca» (habas) o «porotos alubias» (guisantes de ojos negros).

pésol

Solo aparece como «guisante». Inicialmente pensé que sería una palabra muy conocida para «guisante» en España, pero en comparación con los números de «guisante» es bastante insignificante. Donde parece ser más utilizado es en la región Rioplatense de América del Sur ( Uruguay, Argentina). Podría ser conocido por algunos en Colombia también. La palabra “pésol” también es la palabra para “guisante” en catalán. De hecho, La princesa y el guisante, se tradujo a ese idioma como La Princesa i el pésol. En español, es La Princesa y el guisante.


nieve guisantes / vainas de guisantes chinos

Los guisantes de nieve y las vainas de guisantes chinos son la misma cosa. Si desea especificar este tipo de guisantes en español, debe usar «Arveja china». Esto no debe confundirse con «frijol chino» o «frijol mungo», que, como ya habrá adivinado, es el nombre de «frijol mungo».

guisantes dulces / guisantes dulces

Los guisantes dulces y los guisantes dulces no son lo mismo. De hecho, la semilla del dulce El guisante es venenoso. Su nombre en español es «guisante de olor» o «arvejilla». Si desea especificar «guisante dulce», use «arveja dulce» o «guisante dulce».


El recuento de vainas

Además de los nombres de «guisante» que ya encontré, me encontré con muchos más. En este punto, decidí hacer un poco de investigación pseudocientífica ejecutándolos a través de una búsqueda en Google, filtrados por país e idioma (español). Lo que encontré está en el siguiente cuadro:

Tenga en cuenta que tratar de encontrar patrones de lenguaje a través de las hojas de té de las páginas de Google no es una ciencia exacta, pero es el mejor método que conozco de ahora por estudiar las diferencias regionales en un idioma que abarca tantos países. Con respecto a mis búsquedas, solo agregué números para cada palabra si tenía la sensación de que la palabra estaba estrechamente asociada con lo que llamamos «jardín guisante ”o“ guisante común ”o cualquier guisante de nombre similar.Cuando parecía referirse a otra cosa, simplemente agregué a qué parecía referirse la palabra (y estas notas se eliminaron más tarde para que pueda ver un gráfico más limpio). Cualquier cosa significativa sobre ellos se agregará más adelante en esta respuesta. También tenga en cuenta que si una palabra tiene más de un significado, no tengo una buena forma de extrapolar los recuentos para qué páginas se aplican a qué. Como dije, esto no es una ciencia exacta.

Notas sobre las distintas palabras para «pea»

Una palabra para guisante en este estudio tiene dos variaciones ortográficas: alberja y alverja. El preferido La ortografía siempre fue «alverja» en aquellos países donde esta palabra parecía ser una palabra para «guisante». Algunos países (como Guatemala y Colombia) me dieron la impresión de que “alverja” puede ser un término genérico para el guisante y puede usarse para referirse tanto al guisante común como al guisante chino (o vaina de guisante chino). Esto también puede ser cierto en otros países, pero de ser así, no era evidente de la forma en que parecía ser para Guatemala y Colombia.

La palabra “bisalto” solo parecía ser una palabra para “guisante” – el tipo común – en Ecuador, pero los ejemplos eran tan pocos que soy escéptico. En aquellos países donde parecía referirse a una especie de «guisante» pero no a un guisante común (España, Guatemala, Perú, Chile y posiblemente Costa Rica, Colombia, Bolivia y Argentina), las imágenes parecían ser el de la variedad «guisante chino» o «vaina de guisante chino». Más tarde, pasé esta palabra por WordReference. “Snow pea” es la única traducción en la lista.

No sé por qué Tureng (ahora Term Bank) incluyó «bizco» como una palabra para «guisante». Por lo general, parecía referirse a aquellos afectados por estrabismo y esto varió desde personas hasta gatos. Mientras revisaba mi lista, seguía preguntándome: ¿Es este el país donde esta palabra se refiere a un guisante? pero, por desgracia, nunca llegó a serlo. Paraguay estuvo cerca. Mostraba un par de imágenes que parecían ser algún tipo de comida, pero ciertamente no había patrones claros en esta mezcla (al menos en lo que respecta a la comida). Independientemente de mi incapacidad para encontrar alguna conexión entre «bizco» y «guisante», si vienes de un país donde «bizco» es la palabra para ello (o cualquier tipo de guisante … o comida), por favor menciónalo en un comentario o en una respuesta.

El Diccionario Real Academia Española (DRAE) menciona que «ervilla» es un nombre alternativo para «arveja», pero no vi evidencia de eso a través de las búsquedas de Google o de Google Ngram. Por otra parte, una visita a WordReference le informará que «arveja» cuando se combina con la palabra «partida» significa «guisante partido». Dicho esto, el único país donde “ervilla” apareció en números fuertes con imágenes para demostrar que fue en Argentina. España también tuvo números significativos con esta palabra (ervilla), pero si también tenía imágenes correlativas del guisante partido (o cualquier otro tipo de guisante), no me estaba golpeando en la cara con ellas.

La palabra “chícharo” fue algo interesante. La mayoría de las veces, me dio la buena sensación de que se refería a la palabra «guisante», pero un par de veces también parecía mostrar una fuerte correlación con algún jugador de pelota profesional, cuyo apodo, si no recuerdo mal, es «Chicharito». Mencioné anteriormente que «chícharo» puede significar «lanzamiento fuerte». Esto tendría sentido. Bueno, lo sería si Chicharito jugara béisbol en lugar de fútbol profesional mexicano. La última vez que lo comprobé, ese deporte no implica ningún lanzamiento. Quizás también pueda significar «patada fuerte», y con un nombre como «Chicharito», quizás tenga una.

La palabra «petpuá» se incluyó como una palabra para «guisante» en Term Bank, pero no solo no encontré correlaciones sólidas entre esta palabra y «guisante», muchas veces no parecía estar en ninguna página web en muchos de los países que miré; la mitad no regresó cualquier resultado para esta palabra.

La palabra “vainica” también se incluyó como una palabra para «guisante», pero rara vez parecía estar asociado con cualquier sustancia alimenticia y cuando lo hizo, parecía ser una palabra para «judía verde». ¿Dónde? Guatemala, Bolivia, Costa Rica.

Finalmente, lo último que haré en esta sección es terminar con lo que podría ser una buena noticia para usted, pero definitivamente es una buena noticia para mí. En primer lugar, si «guisante» es la única palabra que aprendiste para «pea», estás de suerte.Ninguna otra palabra parece estar más asociada con esa palabra que “guisante”. Esta es seguida de cerca por “arveja”, y estas dos palabras se conocen como «guisante» en todos los españoles- país hablante del planeta. En segundo lugar, entre las muchas palabras para «guisante» que me han presentado recientemente, parece que solo cuatro * se refieren realmente a «guisante»: el verde, jardín, tipo común, en todos los países de habla hispana. (La única excepción es Guinea Ecuatorial, que parece reconocer solo «arveja» y «guisante» de entre las palabras incluidas en esta respuesta, pero puede tener otras palabras para «guisante» de las que aún no he oído hablar.)

* Técnicamente cinco si cuenta la ortografía alternativa de “alverja” – alberja – pero posiblemente solo tres si sospecha que tanto “alberja” como “alverja” podrían ser ortografías alternativas de “arveja”.


Concentrémonos en el bistec, no en los guisantes

Compilar números en guisantes no vale la pena en sí mismo, a menos que hagas algo con esos números. Entonces, aquí hay algunas conclusiones de los números que recopilé:

Si el motor de búsqueda de páginas web de Google es un indicador de cómo se usa realmente el lenguaje, se aplica lo que sigue (y todo lo que he escrito anteriormente):

  1. España tiene muchas páginas sobre guisantes, pero es solo un poco más de la mitad del total de América del Sur. *

  2. Aquellos que viven en Centroamérica parecen preferir la palabra » arveja ” para» guisante «, pero» chícharo «es un segundo cercano.

  3. “Chícharo” es la palabra que se usa para «guisante» en el caribeño países de habla hispana.

  4. En todos menos dos sudamericanos países (Venezuela y Chile), la palabra más común para «guisante» es «arveja».

  5. En cualquier otro lugar ( España, Guinea Ecuatorial, México ), sino también las excepciones a las regiones mencionadas en los puntos anteriores ( República Dominicana en el Caribe; Venezuela y Chile en América del Sur), use “guisante” para la palabra «guisante».

* Aún así, el número es considerable si se tiene en cuenta que la población de España es una décima parte de la de América del Sur. Por supuesto, el español promedio tiene más probabilidades que el sudamericano promedio de tener acceso a Internet (las tasas de penetración de Internet son aproximadamente un 30-40% más altas en España), y muchos otros factores podrían contribuir a que un número tan alto de páginas que contengan algo de español palabra para «guisante» en ellos, pero aun así, me alejo de esto con la impresión de que el «guisante» debe ser un alimento básico bastante común en la dieta de un español.


Fuentes: Varias para incluir:

Term Bank, traducciones del inglés al español para “pea”

WordReference, inglés -Traducciones al español de «pea»

Comentarios

  • Respuesta extremadamente buena, muy minucioso y completo. Sigan con el buen trabajo !!!
  • Buena respuesta, pero permítanme comentar que nunca he usado / escuchado » arveja (contexto: sur de España). Recuerdo que cuando era niño mi madre me decía que me comiera los » chicharitos » pero » guisante » es ciertamente estándar aquí.
  • Hola, con respecto al chicharo: en siciliano » cicero » (o » ciciru «, lea respectivamente como en español leería » chichero » y » chichiru «) significa garbanzo. Lo mismo ocurre con el » սիսեռ » (» siser ), o » cicer » del latín. Estoy seguro de que tanto las palabras sicilianas como las armenias significan garbanzo. No ‘ no tengo un diccionario latino a mano para comprobar » cicer «.
  • ¡Vaya! Parece que ‘ has cubierto todos los guisantes de la vaina, ¡y algo más!
  • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Nominaciones a la mejor respuesta (2018 Q1)

Answer

Me gustaría comentar la espléndida respuesta de @Lisa pero no tengo suficiente reputación. Solo me gustaría añadir que en algunas partes del norte de España (aparentemente León y Asturias) no es raro decir arvejo (sí, con o ). Guisante es mucho más común, pero la gente definitivamente entenderá qué son los arvejos . Sin embargo, nunca había escuchado arveja antes. El DRAE parece aceptar tanto arvejo como arveja .

Respuesta

Soy de México. La palabra para «guisante» que se usa con más frecuencia en México es « chícharo «. Incluso un famoso futbolista mexicano lleva el nombre de este guisante.

Comentarios

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Respuesta

El español cubano, y posiblemente otro español del Caribe, usa la palabra «pitipua», derivada del francés «petit poid», o mancha pequeña. / p>

Responder

Solo una cosa, veo que tu gráfico está mal, soy chileno y no recuerdo a nadie diciendo guisante hablando de guisantes , es verdad que los chilenos te y copiar palabras de otros lugares, y ya llevo 18 años viviendo en el exterior, pero dudo mucho que los chilenos hayan llegado a cambiar la palabra «arveja», que siempre usamos, por «guisante». .

Comentarios

  • Encontré su comentario realmente interesante, así que eché un segundo vistazo al gráfico. Esperaba ver números relativamente cercanos, pero el gráfico muestra 312.000 páginas para » guisante » y solo 17.600 para » arveja. » Hay ‘ casi 20 veces más páginas para » guisante » (cuando se filtra por » español » y » Chile «) que para » arveja !!! » Por cierto, estos números fluctúan. Simplemente repasé las palabras a través de ese filtro para verificar lo que había encontrado antes. Obtuve 264.000 por » guisante » y 19.300 por » arveja. » Independientemente, su comentario me hace preguntarme quiénes son los magos detrás de las páginas web.
  • Una posible explicación que me viene a la mente tiene dos puntos de apoyo: 1. Los chilenos tienden a alejarse de su uso normal para hacer prevalecer un estándar ajeno, sobre todo el estándar español. 2. En aras de una comprensión más amplia, los chilenos utilizan el estándar español, que se supone que es el estándar general para el idioma español. Entonces, por un lado tenemos chilenos que no tienen suficiente confianza en sí mismos, y por el otro lado, buscan una gama más amplia de lectores. Todo esto haría que las publicaciones tuvieran más guisante que arveja .

Respuesta

En Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *