Hvordan oversættes “ærter” til spansk?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice “pea” en español?

Detaljer på engelsk:

Indtil meget for nylig er det eneste ord, jeg nogensinde har kendt for ordet “ærte”, ordet “guisante.” Det hele ændrede sig, da jeg snuble over ordet “arveja”, som åbnede en helt ny dåse ærter for mig og efterlod mig med flere spørgsmål. Ud over “guisante” og “arveja” er det ordene for “ærter”, som jeg stødte på:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

i det følgende tråde:

“guisantes” og “arvejas” oversættes til “ærter”. Kan enten bruges?

¿Guisante o arveja?

Den første efterlod mig at have mere og den anden slags sprængte mig i tankerne, fordi det ikke kun indeholdt en flok ord, det indeholdt også ord, som jeg troede betød noget andet.

Så betyder alle disse ord “ærter”, og findes der nogen regionale forskelle for dette ord?

Detalles en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra “pea” es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completea de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé significaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras significan “ært”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Kommentarer

  • @walen Tak for linkene til de relaterede tråde! Jeg ser frem til at læse dem begge !!
  • Jeg håber, du gør dette oftere for andre almindelige ord. Tabeller og google-billeder til forskellige arter I ‘ har fundet nyttige, når beskrivelser ikke ‘ t gør diskriminerende. Typer af madlavningsbeholdere ville være en god at gøre. (Meget forvirrende for mig).
  • @ user5389726598465 Jeg ‘ er glad for, at du kan lide det. Da det ikke er uden fejl, føler jeg mig nogle gange lidt dum og fjollet for at sige min nysgerrighed på denne måde, men min nysgerrighed tilsidesætter den tålmodighed, der er nødvendig for at vente på, at det perfekte værktøj ankommer. Jeg ‘ har foretaget lignende undersøgelser. Min allerførste var på sandwich , noget jeg sendte på Duolingo. Og så efter at have lavet denne her gjorde jeg en på ordet for grøntsager , og derefter en anden til ordet bønner , som blev sendt her på den spanske StackExchange.
  • @ user5389726598465 Jeg gør dem lidt sporadisk … hver gang jeg snubler over en side, der får mig til at stille spørgsmålstegn ved noget, jeg har lært tidligere eller har så mange forskellige navne til noget, kan jeg ‘ ikke huske hvilket ord der er hvad eller der tales hvor, jeg ‘ vi skal tage et minut på at få det lige i mit hoved. I sidste ende regner jeg med, hvorfor ikke dele det, jeg lærer, med andre. Med hensyn til madlavning af beholdere havde jeg ikke ‘ ikke rigtig tænkt på at lave en undersøgelse af en sådan ting, men jeg ‘ tænker over det. Tak for forslaget.
  • @Lisa Jeg gør det muligvis, når jeg har tid igen.

Svar

Først og fremmest fandt jeg alle mulige variationer af” ærter “på engelsk, så jeg havde brug for at afklare nogle ting på mit eget sprog, før jeg kunne forsøge at besvare dette. I stedet for at genskabe hjulet, skal jeg bare indsætte det, jeg fandt i en artikel på The Spruce:

Når de fleste af os tænker på ærter , vi forestiller os de små, runde, grønne kugler, der er så svære at gribe med din gaffel. Disse er traditionelt kendt som engelske ærter. De går også efter afskalning af ærter, almindelige ærter, standardærter og havenærter.

—Fra “Hvilken ærtype passer til din have?” af Marie Iannotti

Hvordan er denne type ærter oversat til spansk? Det afhænger undertiden af, hvilket land du bor i, så jeg har inkluderet regionale noter i hele dette svar.

De første ærter i poden

arveja

Bør anerkendes universelt som ordet for” ærter “i både Latinamerika og Spanien. Udtrykket “aveja común” betyder “almindelig ært” og bør også anerkendes som en henvisning til almindelig ært i spansktalende lande rundt omkring i verden.

guisante

Jeg så bevis (via online-kommentar) for, at dette ord anerkendes som ordet for “ært” i Spanien og Mexico. Jeg kan ikke stå inde for noget ud over det endnu, men hvis du fortsætter med at læse, vil du se, at jeg gjorde hvad jeg kunne for at undersøge det. Forresten inkluderer variationer på dette: guisante forrajero (markærter), guisante cultivado (dyrket ært) og guisante verde (grøn ært).

chícharo

Et andet ord for “ært”, men dette (ifølge en definition, jeg så) kan også betyde “stærkt kast”. Hvor, præcist? Jeg ved det ikke. Igen skal jeg tilføje kvalifikationen “endnu”, fordi jeg også gjorde en smule pseudovidenskabelig undersøgelse af dette ord. Stadig, hvis du kommer fra et land, der bruger dette ord til at betyde “Stærkt kast” eller andet end “ært”, tilføj disse oplysninger til en kommentar eller et svar.

chaucha

Dette ord kan betyde “pod”, men så vidt jeg ved, betyder det ikke “ærte” specifikt. Faktisk nævnte en kilde, jeg brugte, at dette er et vulgært ord, der henviser til en bestemt del af en mands anatomi. Af en eller anden grund var jeg lidt skeptisk, så jeg besluttede at foretage en Google-billedsøgning. Indrømmet, jeg har sandsynligvis nogle gode “sikkerheds” filtre på plads, men jeg fandt ingen beviser for, at dette ord blev brugt til at henvise til mandlig anatomi. I stedet så jeg foto efter foto af en grøn grøntsag i en bælg. Den grønne grøntsag i en bælg var imidlertid ikke en ærte. Det var en grøn bønne. Af denne og af den førnævnte grund ville jeg ikke bruge dette til ordet “ærter”.

judía

Ikke en ærte. Dette findes normalt i flertalsform foran ordet “verdes.” Det betyder “grønne bønner.” Igen ikke en ærte.

poroto

Et andet ord, men ikke for “ært”, ja, ikke ligefrem. Det betyder “bønne” eller “ært” (men ikke den grønne haveart). Det findes ofte i sin flertalsform som “porotos de manteca” (smørbønner) eller “porotos alubias” (sortøjede ærter).

pésol

Bare opført som en “ærte”. Jeg troede oprindeligt, at dette ville være et velkendt ord for “ærter” i Spanien, men sammenlignet med tallene for “guisante” er det ret ubetydeligt. Hvor det ser ud til at være mest udbredt, er det i Rioplatense-regionen i Sydamerika ( Uruguay, Argentina). Det kan også være kendt af nogle i Colombia. Ordet “pésol” er tilfældigvis også ordet for “ærter” på Catalán. Faktisk Prinsessen og ærten blev oversat til dette sprog som La Princesa i el pésol. På spansk er det La Princesa y el guisante.


sne ærter / kinesiske ærter

Sneærter og kinesiske ærter er de samme. Hvis du vil specificere denne type ærter på spansk, skal du bruge “Arveja Kina.” Dette må ikke forveksles med “frijol chino” eller “frijol mungo”, som, som du måske allerede har gættet, er navnet på “mung bønne.”

søde ærter / sukkerærter

Søde ærter og sukkerærter er ikke det samme. Faktisk er frøet til de søde ærter er faktisk giftige. Dens navn på spansk er “guisante de olor” eller “arvejilla.” Hvis du vil specificere “sukker snap ært”, skal du bruge “arveja dulce” eller “guisante dulce.”


Antal tællere

Ud over navnene på “ærter”, der allerede er stødt på, løb jeg ind i en masse mere. På dette tidspunkt besluttede jeg at lave lidt pseudo-videnskabelig forskning ved at køre disse gennem en Google-søgning, filtreret efter land og sprog (spansk). Det, jeg fandt, er i nedenstående skema:

Husk, at forsøg på at finde sprogmønstre gennem tebladene på Google-sider ikke er en eksakt videnskab, men det er den bedste metode, jeg kender lige nu for at studere regionale forskelle på et sprog, der spænder over så mange lande. Med hensyn til mine søgninger tilføjede jeg kun tal for hvert ord, hvis jeg fik en stærk fornemmelse af, at ordet var tæt forbundet med det, vi kalder en “have ært ”eller” almindelig ært ”eller enhver lignende navngivet ært.Da det så ud til at henvise til noget andet, tilføjede jeg simpelthen, hvad ordet syntes at henvise til (og disse noter blev senere slettet, så du ville have et renere diagram at se). Noget af betydning ved dem vil blive tilføjet senere i dette svar. Vær også opmærksom på, at hvis et ord har mere end en betydning, har jeg ingen god måde at ekstrapolere tællinger for hvilke sider der gælder for. Som jeg sagde, er dette ikke en nøjagtig videnskab.

Noter til de forskellige ord for “ærter”

Et ord for ært i denne undersøgelse har to stavevarianter – alberja og alverja. Den foretrukne stavning var altid “alverja” i de lande, hvor dette ord syntes at være et ord for “ært”. Nogle lande (såsom Guatemala og Colombia) gav mig indtryk af, at “alverja” kan være et generisk udtryk for ært og kan bruges til at henvise til både den almindelige ærte såvel som sneærten (eller den kinesiske ærtebælg). Dette kan også være tilfældet i andre lande, men i så fald var det ikke tydeligt på den måde, det så ud til at være for Guatemala og Colombia.

Ordet “bisalto” syntes kun at være et ord for “ært” – den almindelige type – i Ecuador, men forekomster af det var så få, at jeg er skeptisk. I de lande, hvor det tilsyneladende henviste til en slags “ært”, men ikke en almindelig ært (Spanien, Guatemala, Peru, Chile og muligvis Costa Rica, Colombia, Bolivia og Argentina), syntes billeder af det at være den af sorten “sneærter” eller “kinesisk ærteræb”. Senere kørte jeg dette ord gennem WordReference. “Snow pea” er den eneste oversættelse, der er angivet.

Jeg ved ikke hvorfor Tureng (nu Term Bank) opførte “bizco” som et ord for “ærter”. Normalt ser det ud til at henvise til dem, der er ramt af strabismus og dette varierede fra mennesker til katte. Da jeg gennemgik min liste, spurgte jeg mig selv: Er dette det land, hvor dette ord henviser til en ært? men desværre blev det aldrig. Paraguay kom tæt på. Det viste et par billeder, der syntes at være en slags mad, men der var bestemt ingen klare mønstre i denne blanding (i det mindste hvad angår mad). Uanset min manglende evne til at finde nogen forbindelse mellem “bizco” og “ært”, hvis du kommer fra et land, hvor “bizco” er ordet for det (eller enhver slags ærter … eller mad), bedes du nævne det i en kommentar eller i et svar.

Diccionario Real Academia Española (DRAE) nævner, at “ervilla” er et alternativt navn for “arveja”, men jeg så ingen beviser for det via Google-søgninger eller gennem Google Ngram. Så igen vil et besøg i WordReference informere dig om, at “arveja”, når det er parret med ordet “partida” betyder “delt ærte.” Når det er sagt, var det eneste land, hvor “ervilla” viste sig i stærkt antal med billeder for at bevise, at det var i Argentina. Spanien havde også betydelige tal med dette ord (ervilla), men hvis det også havde korrelerende billeder af den splittede ært (eller enhver anden slags ærter), ramte det mig ikke i ansigtet med dem.

Ordet “chícharo” var noget interessant. Det meste af tiden gav det mig en god fornemmelse af, at det henviste til ordet “ærter”, men et par gange så det også ud til at vise en stærk sammenhæng med en professionel boldspiller, hvis kaldenavn, hvis jeg husker rigtigt, er “Chicharito.” Jeg nævnte tidligere, at “chícharo” kan betyde “stærkt kast”. Dette ville give mening. Nå, det ville hvis Chicharito spillede baseball i stedet for mexicansk professionel fodbold. Sidste gang jeg tjekkede, involverer denne sport ikke kast. Måske kan det også betyde “stærkt spark”, og med et navn som “Chicharito” har han måske et.

Ordet “petpuá” blev opført som et ord for “ært” hos Term Bank, men ikke kun fandt jeg ikke stærke sammenhænge mellem dette ord og “ært”, mange gange så det ikke ud til at være på nogen webside i mange af de lande, jeg så på – halvdelen vendte ikke tilbage nogen resultater for dette ord overhovedet.

Ordet “vainica” blev også opført som et ord for “ært”, men det syntes sjældent at være forbundet med noget madstof overhovedet, og når det gjorde det, så det ud til at være et ord for “grøn bønne.” Hvor? Guatemala, Bolivia, Costa Rica.

Endelig er det sidste, jeg vil gøre i dette afsnit, at afslutte det med, hvad der kan være gode nyheder for dig, men det er bestemt gode nyheder for mig. Først og fremmest, hvis “guisante” er det eneste ord, du har lært for “ærter”, , har du held og lykke.Intet andet ord ser ud til at være tættere forbundet med dette ord end “guisante.” Dette følges nøje af “arveja,” og disse to ord er kendt som “ært” på alle spansk- talende land på planeten. For det andet synes det blandt de mange ord for “ært”, som jeg for nylig er blevet introduceret til, at kun fire * faktisk henviser til “ært” – grøn, have, almindelig type – på tværs af de spansktalende lande. (Den eneste undtagelse er Ækvatorialguinea, der kun synes at genkende “arveja” og “guisante” blandt de ord, der er inkluderet i dette svar, men det kan have andre ord for “ærter”, som jeg endnu ikke har hørt om.)

* Teknisk set fem, hvis du tæller “alverjas” alternative stavemåde – alberja – men muligvis kun tre, hvis du har mistanke om, at både “alberja” og “alverja” kan være alternative stavemåder for “arveja.”


Lad os koncentrere os om bøffen, ikke ærterne

At kompilere tal på ærter er ikke så værd i sig selv, medmindre du gør noget med disse tal. Så her er nogle takeaways fra de numre, jeg kompilerede:

Hvis Googles søgemaskine med websider er en indikator for, hvordan sprog faktisk bruges, gælder det følgende (og alt, hvad jeg har skrevet tidligere):

  1. Spanien har helt sikkert mange sider om ærter, men det er kun lidt mere end halvdelen af det samlede antal for Sydamerika. *

  2. De, der bor i Mellemamerika synes at foretrække ordet “ arveja ” for” ært “, men” chícharo “er et tæt sekund.

  3. “Chícharo” er ordet, der skal bruges til “ært” i Caribien Spansktalende lande.

  4. I alle undtagen to Sydamerikanske lande (Venezula og Chile), det mest almindelige ord for “ært” er “arveja.”

  5. Overalt ellers ( Spanien, Ækvatorialguinea, Mexico ), men også undtagelserne fra de ovennævnte regioner i kuglerne ovenfor ( Den Dominikanske Republik i Caribien; Venezuela og Chile i Sydamerika), brug “guisante” til ordet “ærter.”

* Antallet er stadig betydeligt, når man indregner, at Spaniens befolkning er en tiendedel af, hvad Sydamerika er. Indrømmet, at den gennemsnitlige spanier er mere tilbøjelige end den gennemsnitlige sydamerikanske at have adgang til internettet (internetindtrængningsgraden er ca. 30-40% højere i Spanien), og mange andre faktorer kan bidrage til et så stort antal sider, der indeholder nogle spanske ord for “ært” på dem, men alligevel går jeg væk fra dette med det indtryk, at “ærten” skal være en ret almindelig hæfteklammer i en spansk diæt.


Kilder: Flere til at inkludere:

Term Bank, engelsk-spansk oversættelser for “pea”

WordReference, engelsk -Spanske oversættelser for “pea”

Kommentarer

  • Ekstremt godt svar, meget grundig og komplet. Fortsæt det gode arbejde !!!
  • Godt svar, men lad mig kommentere, at jeg aldrig har brugt / hørt ” arveja (kontekst: det sydlige Spanien). Jeg husker, da jeg var barn, sagde min mor til mig, at jeg skulle spise ” chicharitos ” men ” guisante ” er bestemt standard her.
  • Hej, angående chicharo: på siciliansk ” cicero ” (eller ” ciciru “, læs henholdsvis som på spansk, du vil læse ” chichero ” og ” chichiru “) betyder kikærte. Det samme gælder for den armenske ” սիսեռ ” (” siser “) eller latin ” cicer “. Jeg er sikker på, at både de sicilianske og de armenske ord betyder kikærter, jeg har ikke ‘ en latinsk ordbog ved hånden til at kontrollere ” cicer “.
  • Wow! Det ser ud til, at du ‘ har dækket hver ærte i bagen, og så nogle!
  • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Bedste svar nomineringer (2018 Q1)

Svar

Jeg vil gerne kommentere @Lisas fremragende svar, men jeg har ikke nok ry. Jeg vil bare tilføje, at det i nogle dele i det nordlige Spanien (tilsyneladende León og Asturien) ikke er ualmindeligt at sige arvejo (ja, med o ). Guisante er meget mere almindeligt, men folk vil helt sikkert forstå, hvad arvejos er. Jeg havde dog aldrig hørt arveja før. TEGNINGEN synes at acceptere både arvejo og arveja .

Svar

Jeg er fra Mexico. Ordet for “ært”, der oftest bruges i Mexico, er “ chícharo “. Selv en berømt mexicansk fodboldspiller er opkaldt efter denne ærte.

Kommentarer

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Svar

Cubansk spansk og muligvis anden karibisk spansk bruger ordet “pitipua”, afledt af det franske “petit poid” eller lille plet.

Svar

Bare en ting, jeg kan se, at dit diagram er forkert, jeg er chilenske, og jeg kan ikke huske nogen siger guisante taler om ærter , det er sandheden, at chilenere te nd at kopiere ord fra andre steder, og jeg “har boet i udlandet allerede i 18 år, men jeg tvivler meget på, at chilenske mennesker er gået så langt at ændre ordet” arveja “, som vi altid bruger, til” guisante ” .

Kommentarer

  • Jeg fandt din kommentar virkelig interessant, så jeg kiggede endnu en gang på diagrammet. Jeg forventede at se tal, der var relativt tætte, men diagrammet viser 312.000 sider for ” guisante ” og kun 17.600 for ” arveja. ” Der ‘ er næsten 20 gange flere sider til ” guisante ” (når filtreret til ” Spansk ” og ” Chile “) end for ” arveja !!! ” BTW, disse tal svinger. Jeg har bare ændret ordene gennem filteret for at kontrollere, hvad jeg havde fundet tidligere. Jeg fik 264.000 for ” guisante ” og 19.300 for ” arveja. ” Uanset hvad får din kommentar mig til at undre mig over, hvem guiderne er bag websiderne.
  • En mulig forklaring, der kommer til at tænke på mig, har to punkter, der understøtter: 1. Chilenere har tendens komme væk fra deres normale brug for at gøre gældende en fremmed standard, for det meste den spanske standard. 2. Af hensyn til bredere forståelse bruger chilenere den spanske standard, som den formodes at være den generelle standard for spansk sprog. Så på den ene side har vi chilenere, der ikke er sikre nok på sig selv, og på den anden side søger en bredere vifte af læsere. Alle disse ville gøre publikationerne mere guisante end arveja .

Svar

En Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *