Hur översätts ”ärta” till spanska?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice ”pea” en español?

Detaljer på engelska:

Fram till mycket, mycket nyligen, är det enda ordet jag någonsin har känt för ordet ”ärta” ordet ”guisante.” Allt förändrades när jag snubblade över ordet ”arveja”, som öppnade upp en helt ny burk ärtor för mig och lämnade mig med fler frågor. Förutom ”guisante” och ”arveja” är det orden för ”ärta” som jag kom över:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

i det följande trådar:

”guisantes” och ”arvejas” översätts till ”ärtor”. Kan antingen användas?

¿Guisante o arveja?

Den första lämnade mig vill ha mer och den andra typen sprängde mig eftersom det inte bara inkluderade en massa ord, det inkluderade också ord som jag trodde menade något annat.

Så betyder alla dessa ord ”ärta” och finns det några regionala skillnader för detta ord?

Detalles en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra ”pea” es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completea de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé significaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras significan “pea”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Kommentarer

  • @walen Tack för länkarna till relaterade trådar! Jag ser fram emot att läsa dem båda !!
  • Jag hoppas att du gör det oftare för andra vanliga ord. Tabeller och google-bilder för olika arter I ’ har funnits hjälpsamma när beskrivningar inte gör ’ t diskriminerande. Typer av matlagningsbehållare skulle vara bra att göra. (Mycket förvirrande för mig).
  • @ user5389726598465 Jag ’ är glad att du gillar det. Eftersom det inte är utan brister känner jag mig ibland lite dumt och dumt för att jag har sagt min nyfikenhet på detta sätt, men min nyfikenhet åsidosätter det tålamod som behövs för att vänta på att det perfekta verktyget ska komma fram. Jag ’ har gjort liknande studier. Min allra första var på smörgåsar , något jag publicerade på Duolingo. Och efter att ha gjort den här här gjorde jag en på ordet för grönsaker , och sedan en till ordet bönor , som publicerades här på det spanska StackExchange.
  • @ user5389726598465 Jag gör dem lite sporadiskt … När jag snubblar på en sida som får mig att ifrågasätta något jag har lärt mig tidigare eller har så många olika namn på något kan jag ’ inte komma ihåg vilket ord som är vad eller talas var, jag ’ måste ta en minut för att få det rakt i mitt huvud. Till slut räknar jag med varför inte dela det jag lär mig med andra. När det gäller matlagningskärl hade jag inte ’ tänkt på att göra en studie om ett sådant objekt, men jag ’ kommer att tänka på det. Tack för förslaget.
  • @Lisa Jag kanske gör det när jag har tid igen.

Svar

Först och främst hittade jag alla möjliga varianter av” ärter ”på engelska, så jag behövde klargöra några saker på mitt eget språk innan jag kunde försöka svara på det. Istället för att återskapa hjulet ska jag bara klistra in det jag hittade i en artikel på The Spruce:

När de flesta av oss tänker på ärtor , vi föreställer oss de små, runda, gröna bollarna som är så svåra att fånga med din gaffel. Dessa är traditionellt kända som engelska ärtor. De går också genom att beskjuta ärtor, vanliga ärtor, vanliga ärtor och trädgårdärtor.

—Från “Vilken ärtsort är rätt för din trädgård?” av Marie Iannotti

Hur är denna typ av ärter översatt till spanska? Det beror ibland på vilket land du bor i, så jag har inkluderat regionala anteckningar i det här svaret.

De första ärtorna i poden

arveja

Bör erkännas allmänt som ordet för” ärta ”i både Latinamerika och Spanien. Frasen ”aveja común” betyder ”vanlig ärta” och bör också erkännas som en hänvisning till den vanliga ärten i spansktalande länder runt om i världen.

guisante

Jag såg bevis (via onlinekommentarer) för att detta ord erkänns som ordet för ”ärta” i Spanien och Mexiko. Jag kan inte garantera någonting utöver det ännu, men om du fortsätter att läsa kommer du att se att jag gjorde vad jag kunde för att undersöka det. Förresten, variationer på detta inkluderar: guisante forrajero (åkerärta), guisante cultivado (odlad ärta) och guisante verde (grön ärta).

chícharo

Ett annat ord för ”ärta”, men detta (enligt en definition som jag såg) kan också betyda ”starkt kast”. Var, exakt? Jag vet inte. Återigen, jag borde lägga till kvalificeringen ”ännu” för att jag gjorde lite pseudovetenskaplig forskning om detta ord också. Ändå, om du kommer från ett land som använder detta ord för att betyda “Starkt kast” eller något annat än “ärta”, lägg till den informationen i en kommentar eller ett svar.

chaucha

Detta ord kan betyda ”pod”, men så vitt jag vet betyder det inte ”ärta” specifikt. Faktum är att en källa jag använde nämnde att detta är ett vulgärt ord som hänvisar till en viss del av en mans anatomi. Av någon anledning var jag lite skeptisk, så jag bestämde mig för att göra en Google-bildsökning. Visst, jag har antagligen några bra ”säkerhets” -filter på plats, men jag hittade inga bevis för att detta ord används för att hänvisa till manlig anatomi. Istället såg jag foto efter foto av en grön grönsak i en skida. Men den gröna grönsaken i en skida var inte en ärta. Det var en grön böna. Av detta och av den ovan nämnda anledningen skulle jag inte använda detta för ordet ”ärta.”

judía

Inte en ärta. Detta finns vanligtvis i sin pluralform framför ordet ”verdes.” Det betyder ”gröna bönor.” Återigen inte en ärta.

poroto

Ett annat ord, men inte för ”ärter”, ja, inte exakt. Det betyder ”böna” eller ”ärta” (men inte den gröna trädgårdstypen). Det finns ofta i sin pluralform som ”porotos de manteca” (smörbönor) eller ”porotos alubias” (svartögda ärtor).

pésol

Bara listad som en ”ärta.” Inledningsvis trodde jag att detta skulle vara ett välkänt ord för ”ärta” i Spanien, men jämfört med siffrorna för ”guisante” är det ganska försumbart. Där det verkar vara mest använda finns det i Rioplatense-regionen i Sydamerika ( Uruguay, Argentina). Det kan vara känt av vissa i Colombia också. Ordet ”pésol” råkar också vara ordet för ”ärta” på katalanska. Faktum är att Prinsessan och ärten, översattes till det språket som La Princesa i el pésol. På spanska är det La Princesa y el guisante.


snö ärtor / kinesiska ärtbälgen

Snöärtor och kinesiska ärtbälgar är samma sak. Om du vill ange denna typ av ärter på spanska, skulle du använda “Arveja porslin.” Detta ska inte förväxlas med ”frijol chino” eller ”frijol mungo”, som, som du kanske redan har gissat, är namnet på ”mung böna.”

söta ärtor / sockerärtor

Söta ärtor och sockerärtor är inte samma sak. ärter är faktiskt giftiga. Dess namn på spanska är ”guisante de olor” eller ”arvejilla.” Om du vill ange ”sockerärta” använder du “arveja dulce” eller “guisante dulce.”


Antalet pods

Förutom namnen på ”ärter” som jag redan stött på, stötte jag på en massa mer. Vid denna tidpunkt bestämde jag mig för att göra lite pseudovetenskaplig forskning genom att köra dessa genom en Google-sökning, filtrerad efter land och språk (spanska). Det jag hittade finns i diagrammet nedan:

Tänk på att försöka hitta språkmönster genom teblad på Googles sidor inte är en exakt vetenskap, men det är den bästa metoden jag känner till just nu för att studera regionala skillnader på ett språk som spänner över så många länder. När det gäller mina sökningar lade jag bara till siffror för varje ord om jag fick en stark känsla av att ordet var nära förknippat med det vi kallar en ”trädgård” ärta ”eller” vanlig ärta ”eller någon liknande benägenhet.När det tycktes hänvisa till något annat lade jag helt enkelt till vad ordet tycktes hänvisa till (och dessa anteckningar raderades senare så att du skulle få ett renare diagram att se). Allt av betydelse om dem kommer att läggas till senare i detta svar. Tänk också på att om ett ord har mer än en betydelse har jag inget bra sätt att extrapolera räkningar för vilka sidor som gäller för vilka. Som jag sa är detta inte en exakt vetenskap.

Anteckningar om de olika orden för ”ärta”

Ett ord för ärter i denna studie har två stavningsvariationer – alberja och alverja. Den föredragna stavning var alltid ”alverja” i de länder där detta ord tycktes vara ett ord för ”ärta”. Vissa länder (som Guatemala och Colombia) gav mig intrycket att ”alverja” kan vara en generisk term för ärter och kan användas för att referera till både den vanliga ärten och snöärten (eller den kinesiska ärten). Detta kan också vara fallet för andra länder, men i så fall var det inte uppenbart på det sätt som det verkade vara för Guatemala och Colombia.

Ordet “bisalto” verkade bara vara ett ord för ”ärta” – den vanliga typen – i Ecuador, men förekomster av det var så få att jag är skeptisk. I de länder där det tycktes hänvisa till någon form av en ”ärta” men inte en vanlig ärta (Spanien, Guatemala, Peru, Chile och möjligen Costa Rica, Colombia, Bolivia och Argentina) verkade bilder av det vara den av sorten ”snöärter” eller ”kinesisk ärtbälte”. Senare sprang jag detta ord genom WordReference. “Snow pea” är den enda översättningen som anges.

Jag vet inte varför Tureng (nu Term Bank) listade ”bizco” som ett ord för “ärta”. Vanligtvis tycktes det hänvisa till dem som drabbats av strabismus och detta varierade från människor till katter. När jag gick igenom min lista frågade jag mig själv: Är det landet där ordet hänvisar till en ärta? men tyvärr blev det aldrig. Paraguay kom nära. Det visade ett par bilder som tycktes vara någon typ av mat, men det fanns verkligen inga tydliga mönster i denna blandning (åtminstone när det gäller mat). Oavsett min oförmåga att hitta någon koppling mellan ”bizco” och ”ärt”, om du kommer från ett land där ”bizco” är ordet för det (eller någon form av ärter … eller mat), vänligen nämna det i en kommentar eller i ett svar.

Diccionario Real Academia Española (DRAE) nämner att ”ervilla” är ett alternativt namn för ”arveja”, men jag såg inga bevis för det via Googles sökningar eller via Google Ngram. Då igen kommer ett besök i WordReference att informera dig om att ”arveja” när det är parat med ordet ”partida” betyder ”delad ärta.” Som sagt, det enda landet där “ervilla” dök upp i starkt antal med bilder för att bevisa att det var i Argentina. Spanien hade också betydande siffror med detta ord (ervilla), men om det också hade korrelerande bilder av den delade ärten (eller någon annan typ av ärter) slog det mig inte i ansiktet med dem.

Ordet “chícharo” var något intressant. För det mesta gav det mig en bra känsla att det hänvisade till ordet ”ärta”, men ett par gånger tycktes det också visa en stark korrelation med någon professionell bollspelare, vars smeknamn, om jag minns rätt, är ”Chicharito.” Jag nämnde tidigare att ”chícharo” kan betyda ”starkt kast”. Detta skulle vara vettigt. Tja, det skulle om Chicharito spelade baseboll istället för mexikansk proffsfotboll. Förra gången jag kollade, innebär den sporten ingen kastning. Kanske kan det också betyda ”stark kick”, och med ett namn som ”Chicharito”, kanske har han en.

Ordet ”petpuá” listades som ett ord för ”ärta” på Term Bank, men inte bara hittade jag inte starka korrelationer mellan detta ord och ”ärta”, många gånger verkade det inte vara på någon webbsida i många av de länder jag tittade på – hälften kom inte tillbaka några resultat för detta ord alls.

Ordet “vainica” listades också som ett ord för ”ärta”, men det verkade sällan vara associerat med något livsmedelsämne alls och när det gjorde det verkade det vara ett ord för “green bean.” Var? Guatemala, Bolivia, Costa Rica.

Slutligen är det sista jag kommer att göra i det här avsnittet att avsluta det med vad som kan vara goda nyheter för dig, men som definitivt är goda nyheter för mig. Först och främst, om “guisante” är det enda ordet du lärde dig för “ärta”, har du tur.Inget annat ord verkar vara närmare associerat med det ordet än “guisante.” Detta följs noga av “arveja,” och dessa två ord är kända som ”ärta” på alla spanska- talande land på planeten. För det andra verkar det bland de många ord för ”ärta” som jag nyligen har introducerats för att endast fyra * faktiskt hänvisar till ”ärta” – grön, trädgård, vanlig typ – över de spansktalande länderna. (Det enda undantaget är Ekvatorialguinea som verkar bara känna igen ”arveja” och ”guisante” bland orden som ingår i detta svar, men det kan ha andra ord för ”ärta” som jag ännu inte har hört talas om.)

* Tekniskt sett fem om du räknar ”alverjas” alternativa stavning – alberja – men möjligen bara tre om du misstänker att både ”alberja” och ”alverja” kan vara alternativa stavningar av ”arveja.”


Låt oss koncentrera oss på biffen, inte ärtorna

Att sammanställa siffror på ärtor är inte så värdefullt i sig, om du inte gör något med dessa siffror. Så här är några hämtningar från de siffror jag sammanställt:

Om Googles sökmotor för webbsidor är någon indikator på hur språket faktiskt används, gäller det som följer (och allt jag har skrivit tidigare):

  1. Spanien har säkert många sidor om ärter, men det är bara drygt hälften av det totala för Sydamerika. *

  2. De som bor i Centralamerika verkar föredra ordet “ arveja ” för” ärta ”, men” chícharo ”är en nära sekund.

  3. ”Chícharo” är ordet som ska användas för ”ärta” i Karibien Spansktalande länder.

  4. I alla utom två Sydamerikanska länder (Venezula och Chile) är det vanligaste ordet för ”ärta” “arveja.”

  5. Överallt annars ( Spanien, Ekvatorialguinea, Mexiko ), men också undantagen från de ovan nämnda regionerna i kulorna ovan ( Dominikanska republiken i Karibien; Venezuela och Chile i Sydamerika), använd “guisante” för ordet ”ärta.”

* Antalet är ändå stort när man tänker på att Spaniens befolkning är en tiondel av vad Sydamerika är. Beviljas att den genomsnittliga spanjoren är mer sannolikt än den genomsnittliga sydamerikanern att ha tillgång till internet (internetpenetrationsgraden är cirka 30-40% högre i Spanien), och många andra faktorer kan bidra till ett så stort antal sidor som innehåller en del spanska ord för ”ärta” på dem, men ändå går jag bort från detta med intrycket att ”ärten” måste vara en ganska vanlig häftklammer i en spansk diet.


Källor: Flera för att inkludera:

Term Bank, engelska-spanska översättningar för “pea”

WordReference, engelska -Spanska översättningar för “pea”

Kommentarer

  • Extremt bra svar, väldigt noggrann och komplett. Fortsätt det goda arbetet !!!
  • Bra svar, men låt mig kommentera att jag aldrig har använt / hört ” arveja (sammanhang: södra Spanien). Jag minns när jag var barn sa min mamma att jag skulle äta ” chicharitos ” men ” guisante ” är verkligen standard här.
  • Hej, angående chicharo: på siciliansk ” cicero ” (eller ” ciciru ”, läs respektive som på spanska så läser du ” chichero ” och ” chichiru ”) betyder kikärta. Samma sak gäller för armeniska ” սիսեռ ” (” siser ”) eller latin ” cicer ”. Jag är säker på att både de sicilianska och de armeniska orden betyder kikärter, jag ’ t har en latinsk ordbok till hands för att kontrollera ” cicer ”.
  • Wow! Ser ut som om du ’ har täckt alla ärtor i skivan och sedan några!
  • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Bästa svar nomineringar (2018 Q1)

Svar

Jag skulle vilja kommentera @Lisas fantastiska svar men jag har inte tillräckligt med rykte. Jag vill bara tillägga att det i vissa delar i norra Spanien (till synes León och Asturien) inte är ovanligt att säga arvejo (ja, med o ). Guisante är mycket vanligare, men folk kommer definitivt att förstå vad arvejos är. Jag hade dock aldrig hört arveja förut. DRAE verkar acceptera både arvejo och arveja .

Svar

Jag är från Mexiko. Ordet för ”ärta” som oftast används i Mexiko är ” chícharo ”. Även en berömd mexikansk fotbollsspelare är uppkallad efter denna ärta.

Kommentarer

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Svar

Kubansk spanska, och eventuellt andra karibiska spanska, använder ordet ”pitipua”, härstammande från franska ”petit poid”, eller liten fläck.

Svar

Bara en sak, jag ser att ditt diagram är fel, jag är chilensk, och jag kommer inte ihåg någon säger guisante talar om ärtor , det är sanningen att chilenare te och för att kopiera ord från andra platser, och jag ”har bott utomlands i 18 år redan, men jag tvivlar mycket på att chilenska människor har gått så långt att ändra ordet” arveja ”, som vi alltid använder, till” guisante ” .

Kommentarer

  • Jag tyckte att din kommentar var väldigt intressant, så jag tittade igenom diagrammet. Jag förväntade mig att se siffror som var relativt nära, men diagrammet visar 312 000 sidor för ” guisante ” och bara 17 600 för ” arveja. ” Det finns ’ s nästan 20 gånger fler sidor för ” guisante ” (när det filtreras för ” Spanska ” och ” Chile ”) än för ” arveja !!! ” BTW, dessa siffror fluktuerar. Jag har bara omarbetat orden genom det filtret för att verifiera vad jag hittat tidigare. Jag fick 264 000 för ” guisante ” och 19 300 för ” arveja. ” Oavsett, din kommentar får mig att undra vem guiderna ligger bakom webbsidorna.
  • En möjlig förklaring som jag tänker har två stödpunkter: 1. Chilenare har komma bort från deras normala användning för att göra rådande en främmande standard, mestadels den spanska standarden. 2. För att få en större förståelse använder chilenarna den spanska standarden som den ska vara den allmänna standarden för spanska. Så på den ena sidan har vi chilenare som inte är tillräckligt självsäkra och på den andra sidan en strävan efter ett större antal läsare. Alla dessa skulle göra att publikationerna har mer guisante än arveja .

Svar

En Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *