Hogyan fordítják a „borsót” spanyolra?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice “pea” en español?

Részletek angolul:

Egészen a legutóbbi időkig az egyetlen szó, amelyet valaha ismertem a „borsó” szóval, a „guisante”. Ez mind megváltozott, amikor rábukkantam az „arveja” szóra, ami egy teljesen új borsókonzervet nyitott meg előttem, és további kérdéseket hagyott bennem. A „guisante” és az „arveja” mellett ezek a szavak a „borsó” kifejezésre, amelyekre rábukkantam:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

a következőkben szálak:

“guisantes” és “arvejas” fordítás “borsó” -ra. Bármelyik használható?

¿Guisante o arveja?

Az első hagyott, hogy többet akarjak, a második pedig megrobbant a fejemben, mert nem csak egy csomó szót, olyanokat is, amelyekről azt gondoltam, hogy mást jelentenek.

Tehát ezek a szavak „borsót” jelentenek, és vannak-e regionális különbségek ennek a szónak?

Detalles en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra “pea” es la palabra “guisante”. Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completa de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé reikšmingaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras reikšmingan „borsó”? Y, isten existen diferencias regionales para esta palabra?

Megjegyzések

  • @walen Köszönjük a kapcsolódó szálak linkjeit! Várom, hogy elolvassam mindkettőt !!
  • Remélem, hogy más gyakori szavakért ezt gyakrabban teszi. A különféle fajok táblázatai és google képei I ‘ hasznosnak bizonyultak, amikor a leírások nem tesznek különbséget a ‘ ben. A főzőedények típusa jó lenne. (Nagyon zavaró számomra).
  • @ user5389726598465 Én ‘ örülök, hogy tetszik. Mivel nem hibátlan, néha kissé ostobának és ostobának érzem magam, amiért ilyen módon kielégítem kíváncsiságomat, de kíváncsiságom felülírja azt a türelmet, amely a tökéletes eszköz megérkezésének megvárásához szükséges. ‘ hasonló vizsgálatokat végeztem. A legelső az szendvicsek -en volt, amit a Duolingo-n tettem közzé. És miután ezt itt megcsináltam, csináltam egyet a zöldségek szóra, majd a bab , amelyet itt tettek közzé a spanyol StackExchange-en.
  • @ user5389726598465 Kicsit szórványosan csinálom őket … valahányszor olyan oldalra botlom, amely miatt megkérdőjelezek valamit, amit korábban megtanultam, vagy olyan sok nevem van valamire, nem emlékszem ‘ arra, hogy emlékezzek arra, hogy melyik szó mi vagy hol szólt, én ‘ kellett egy perc, mire egyenesen a fejembe kaptam. Végül kitalálom, miért ne osztanám meg másokkal a tanultakat. Ami a főzőedényeket illeti, még nem gondoltam ‘ valójában arra, hogy tanulmányt készítsek egy ilyen termékről, de én ‘ gondolkodni fogok rajta. Köszönöm a javaslatot.
  • @Lisa lehet, hogy megteszem, ha újra lesz időm.

Válasz

Először találtam a” pea “mindenféle változatát az angolban, ezért tisztáznom kellett néhány dolgot a saját nyelvemen, mielőtt megkíséreltem volna erre válaszolni. A kerék újrateremtése helyett csak beillesztem azt, amit egy cikkben találtam a The Spruce-on:

Amikor a legtöbben a borsóra gondolunk , leképezzük a kicsi, kerek, zöld golyókat, amelyeket olyan nehéz megfogni a villával. Ezeket hagyományosan angol borsóként ismerik. Borsót, közönséges borsót, szokásos borsót és kerti borsót is hámoznak.

„Melyik borsófajta felel meg a kertednek?” : Marie Iannotti

Hogyan ezt a borsótípust spanyolra fordítják? Nos, ez néha attól függ, melyik országban élsz, ezért ebbe a válaszba regionális jegyzeteket is beépítettem.

A tok első borsója

arveja

Latin-Amerikában és Spanyolországban is általánosan el kell ismerni a„ borsó ”szót. Az „aveja común” kifejezés „közönséges borsót” jelent, és a világ spanyol nyelvű országaiban a közönséges borsóra való hivatkozásként is el kell ismerni.

guisante

Bizonyítékokat láttam (online kommentárokon keresztül), hogy ezt a szót Spanyolországban és Mexikóban elismerték a „borsó” szóval. Ezen túl még nem tudok kezeskedni semmiről, de ha folytatja az olvasást, akkor látni fogja, hogy mindent megtettem, hogy belenézhessek. Egyébként ennek variációi a következők: guisante forrajero (mezei borsó), guisante cultivado (termesztett borsó) és a guisante verde (zöldborsó).

chícharo

Egy másik szó a „borsó” kifejezésre, de ez (az egyik definíció szerint, amit láttam) jelentheti az „erős dobást” is. Pontosan hol? Nem tudom. Ismét hozzá kell adnom a „még” minősítőt, mert egy kis áltudományos kutatást is végeztem ezzel a szóval. Mégis, ha olyan országból származik, amely ezt a szót használja „Erős dobás” vagy bármi más, csak a „borsó”, kérjük, adja hozzá ezeket az információkat egy megjegyzéshez vagy válaszhoz.

chaucha

Ez a szó jelenthet „hüvelyt”, de ha jól tudom, nem kifejezetten „borsót” jelent. Valójában egy általam használt forrás megemlítette, hogy ez egy vulgáris szó, amely a hím anatómiájának egy bizonyos részére utal. Valamiért kissé szkeptikus voltam, ezért úgy döntöttem, hogy Google képkeresést folytatok. Igaz, valószínűleg van néhány jó “biztonsági” szűrő a helyén, de nem találtam bizonyítékot arra, hogy ezt a szót a férfi anatómiájára utalnák. Ehelyett egy zöld zöldség fotót láttam egy hüvelyben. Az a zöld zöldség azonban nem volt borsó. Zöld bab volt. Ezért és a fent említett oknál fogva nem használnám ezt a „borsó” szóra.

judía

Nem borsó. Ez általában többes számban található meg a „verdes” szó előtt. „Zöldbabot” jelent. Megint nem borsó.

poroto

Egy másik szó, de nem a „borsóért”, nos, nem éppen. Ez azt jelenti, hogy „bab” vagy „borsó” (de nem a zöld kertfajta). Gyakran többes számban található meg, mint „porotos de manteca” (vajbab) vagy „porotos alubias” (fekete szemű borsó).

pésol

Csak “borsó” néven szerepel. Kezdetben azt hittem, hogy ez egy jól ismert szó a „borsó” kifejezésről Spanyolországban, de a „guisante” számokkal összehasonlítva meglehetősen elhanyagolható. A jelek szerint a legelterjedtebb a dél-amerikai Rioplatense régió ( Uruguay, Argentína). Néhányan Kolumbiában is ismerhetik. A „pésol” szó véletlenül a „borsó” szó is szerepel Katalánban. Valójában A hercegnő és a borsó, erre a nyelvre La Princesa i el pésol. Spanyolul La Princesa y el guisante.


hó borsó / kínai borsó hüvely

A hóborsó és a kínai borsó hüvely ugyanaz. Ha spanyol nyelven szeretné megadni ezt a borsótípust, akkor a „Arveja china”. Ez nem tévesztendő össze a “frijol chino” vagy a “frijol mungo” -val, amelyek, mint azt már sejteni lehetett, a “mung bab” neve.

édes borsó / cukros borsó

Az édes borsó és a cukoros borsó nem ugyanaz. Valójában az édes magja a borsó valójában mérgező. A neve spanyolul „guisante de olor” vagy „arvejilla”. Ha meg szeretné adni a „sugar snap Pea” kifejezést, használja az „arveja dulce” vagy a „guisante dulce” szót.


A hüvelyek száma

Amellett, hogy már találkoztam a „borsó” nevével, még több emberrel is összefutottam. Ezen a ponton egy kis áltudományos kutatás mellett döntöttem azáltal, hogy ezeket futtatja a Google keresésben, ország és nyelv (spanyol) szűréssel. Amit találtam, az az alábbi ábrán található:

Ne feledje, hogy a Google-oldalak tealevelén keresztül megpróbálni nyelvmintákat találni nem egzakt tudomány, de ez a legjobb módszer, amit ismerek jelenleg a regionális különbségek tanulmányozásához olyan nyelven, amely sok országot átfog. A kereséseimhez csak akkor adtam számokat minden szóhoz, ha erősen megéreztem, hogy a szó szorosan kapcsolódik ahhoz, amit „kertnek” nevezünk. borsó ”vagy„ közönséges borsó ”, vagy bármilyen hasonló nevű borsó.Amikor úgy tűnt, hogy valami másra utal, egyszerűen hozzáfűztem azt, amire a szó utal (és ezeket a megjegyzéseket később törölték, hogy tisztább diagramot láthasson). Bármi, ami rájuk vonatkozik, a későbbiekben ebben a válaszban szerepel. Vegye figyelembe azt is, hogy ha egy szónak több jelentése van, akkor nincs jó módszerem a számok extrapolálására, hogy melyik oldal melyik oldalra vonatkozik. Mint mondtam, ez nem egzakt tudomány.

Megjegyzések a „borsó” különféle szavaihoz

Ebben a tanulmányban a borsóra egy szónak két helyesírási változata van – alberja és alverja. A preferált a helyesírás mindig „alverja” volt azokban az országokban, ahol ez a szó a „borsó” szónak tűnt. Néhány ország (például Guatemala és Kolumbia) azt a benyomást keltette bennem, hogy az „alverja” a borsó általános fogalma lehet, és mind a közönséges, mind a hóborsóra (vagy a kínai borsó hüvelyre) utalhat. Lehet, hogy ez más országokra is igaz, de ha igen, akkor ez nem volt egyértelmű abban a tekintetben, hogy Guatemalára és Kolumbiára vonatkozott volna.

A „bisalto” Ecuadorban csak a „borsó” – a közönséges típus – szónak tűnt, de előfordulása olyan kevés volt, hogy szkeptikus vagyok. Azokban az országokban, ahol úgy tűnik, hogy valamiféle „borsóra” utal, de nem közönséges borsóra (Spanyolország, Guatemala, Peru, Chile és esetleg Costa Rica, Kolumbia, Bolívia és Argentína), a képek hogy a „hóborsó” vagy a „kínai borsó hüvely” fajta. Később ezt a szót a WordReference-n keresztül futtattam. A „hóborsó” az egyetlen fordítás.

Nem tudom, miért Tureng (jelenleg Term Bank) szóként felsorolta a „bizco” szót a „borsóért”. Általában úgy tűnt, hogy a strabismus és ez az emberektől a macskákig terjedt. Miközben végignéztem a listámat, folyamatosan kérdeztem magamtól: Ez az az ország, ahol ez a szó borsóra utal? , de sajnos, soha nem is így történt. Paraguay közel került. Néhány képet mutatott, amelyek valamiféle ételnek tűntek, de ebben a keverékben biztosan nem voltak egyértelmű minták (legalábbis ami az ételt illeti). Függetlenül attól, hogy képtelen vagyok megtalálni a kapcsolatot a „bizco” és a „borsó” között, ha olyan országból származik, ahol a „bizco” a szó (vagy bármilyen borsó… vagy étel), kérjük, említse meg kommentben vagy válaszban.

A Diccionario Real Academia Española (DRAE) megemlíti, hogy az „ervilla” az „arveja” alternatív neve, de erre a Google kereséseken vagy a Google Ngramon keresztül nem láttam bizonyítékot. Ezután egy látogatás a WordReference webhelyen arról tájékoztatja Önt, hogy az „arveja” a „partida” szóval párosítva azt jelenti: „hasított borsó”. Ez azt jelenti, hogy az egyetlen ország, ahol az „ervilla” nagyon sok képpel jelent meg, igazolja, hogy Argentínában van. Spanyolországnak is jelentős számai voltak ezzel a szóval (ervilla), de ha összefüggő képei is voltak a hasított borsóról (vagy bármilyen más borsóról), akkor nem arcomba ütközött velük.

A „chícharo” szó kissé érdekes volt. Legtöbbször jó érzést keltett bennem, hogy a „borsó” szóra hivatkozott, de néhányszor erős összefüggést mutatott valamilyen profi labdarúgóval is, akinek a beceneve, ha jól emlékszem, – Chicharito. Korábban említettem, hogy a „chícharo” jelenthet „erős dobást”. Ennek lenne értelme. Nos, az lenne, ha Chicharito baseballt játszana mexikói profi futball helyett. Amikor utoljára ellenőriztem, ez a sport nem jár dobással. Talán azt is jelentheti, hogy „erős rúgás”, és olyan névvel, mint „Chicharito”, talán van ilyen is.

A „petpuá” szó a Term Bank bankjában a „borsó” szóval szerepel, de nem csak nem találtam szoros összefüggést ennek a szónak és a „borsónak”, sokszor nem tűnt fel bármely weboldalon sok országban, amelyet megnéztem – fele nem tért vissza erre a szóra egyáltalán nincs találat.

A „vainica” szó szintén szóként szerepelt. a „borsó” kifejezésre, de ritkán tűnt összefüggésben semmilyen élelmiszer-anyaggal, és amikor mégis megtörtént, akkor úgy tűnt, hogy ez egy szó „zöldbab”. Hol? Guatemala, Bolívia, Costa Rica.

Végül, ebben a részben utoljára azt teszem, hogy befejezem azt, ami jó hír lehet számodra, de mindenképpen jó hír számomra. Először is, ha a „guisante” az egyetlen szó, amelyet megtanult „borsó” kifejezésre, akkor szerencséje van.Úgy tűnik, hogy egyetlen más szó sem áll szorosabban összefüggésben ezzel a szóval, mint a „guisante”. “7254f575e0”>

„arveja”, és ez a két szó minden spanyol nyelvben beszélő ország a bolygón. Másodszor, a sok „borsó” szó között, amelyet nemrégiben bemutattam, úgy tűnik, hogy valójában csak négy * utal a „borsóra” – a zöld, kert, közös típus – a spanyol ajkú országokban. (Az egyetlen kivétel az Egyenlítői-Guinea, amely úgy tűnik, hogy csak az „arveja” és a „guisante” kifejezéseket ismeri fel a válaszban szereplő szavak közül, de előfordulhat, hogy más szavai is vannak a „borsóra”, amelyekről még nem hallottam.) >

* Gyakorlatilag öt, ha az „alverja” alternatív helyesírását – az alberját – számolja, de valószínűleg csak hármat, ha azt gyanítja, hogy az „alberja” és az „alverja” is az „arveja” alternatív helyesírása.


Koncentráljunk a pecsenyére, ne a borsóra

A borsószámok összeállítása önmagában nem érdemes, hacsak nem teszel valamit ezekkel a számokkal. Tehát íme néhány elvitel az általam összeállított számokból:

Ha a Google weboldalainak keresőmotorja jelzi a nyelv tényleges használatát, akkor a következők következnek (és bármi, amit korábban írtam):

  1. Spanyolországnak bizonyára sok oldala van a borsóról, de ez csak valamivel több, mint a fele Dél-Amerikának. *

  2. Úgy tűnik, hogy a Közép-Amerikában élők a “szót részesítik előnyben. arveja ” a„ borsó ”, de a„ chícharo ”szoros második.

  3. „Chícharo” a „borsó” kifejezés a karibi spanyol ajkú országok.

  4. Két kivételével dél-amerikai országokban (Venezula és Chile) a „borsó” kifejezésre a leggyakoribb szó „arveja”.

  5. Mindenütt másutt ( Spanyolország, Egyenlítői-Guinea, Mexikó ), hanem a fenti pontokban szereplő, fent említett régiók alóli kivételeket is ( Dominikai Köztársaság a Karib-térségben; Venezuela és Chile Dél-Amerikában) használja a „guisante” szót a „borsó” szóra.

* Ennek ellenére a szám jelentős, ha figyelembe vesszük, hogy Spanyolország népességének a tizede, mint Dél-Amerikának. Valójában az átlagos spanyol, mint egy dél-amerikai átlagnál, nagyobb valószínűséggel rendelkezik internet-hozzáféréssel (Spanyolországban az internet-penetráció kb. 30–40% -kal magasabb), és sok más tényező is hozzájárulhat ahhoz, hogy ilyen magas számú spanyol oldalt szó a “borsó” kifejezésre rajtuk, de még így is elmozdulok ettől azzal a benyomással, hogy a “borsó” meglehetősen gyakori alapanyagnak kell lennie egy spanyol étrendben.


Források: Többszörös:

Term Bank, angol-spanyol fordítás a „pea” kifejezésre

WordReference, angol -Spanyol fordítások a „pea” kifejezésre

Megjegyzések

  • Rendkívül jó válasz, nagyon alapos és teljes. Folytassa a jó munkát !!!
  • jó válasz, de hadd kommentáljam, hogy még soha nem használtam / hallottam ” arveja (összefüggés: Dél-Spanyolország). Emlékszem, amikor gyermek voltam, anyám azt mondta nekem, hogy egyem meg a div> guisante ” itt minden bizonnyal szabványos.
  • Szia, chicharóval kapcsolatban: szicíliai nyelven ” cicero ” (vagy ” ciciru “, olvassa el úgy, mint spanyolul: ” chichero ” és ” chichiru “) csicseriborsót jelent. Ugyanez vonatkozik az örmény ” սիսեռ ” (” siser “), vagy latin ” cicer “. Biztos vagyok benne, hogy mind a szicíliai, mind az örmény szavak csicseriborsót jelentenek, nincs ‘ latin szótár kéznél az ” cicer ellenőrzéséhez. “.
  • Ejha! Úgy tűnik, hogy ‘ lefedte a hüvely minden borsóját, majd néhányat!
  • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Legjobb válasz jelölések (2018 Q1)

Válasz

Szeretnék megjegyzést fűzni @Lisa remek válaszához, de nincs elég hírnevem. Csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy Észak-Spanyolország egyes részein (látszólag León és Asztúria) nem ritka az arvejo (igen, a o vel) mondás. A Guisante sokkal gyakoribb, de az emberek biztosan meg fogják érteni, mi az arvejos . Pedig még soha nem hallottam arveja t. Úgy tűnik, hogy a DRAE elfogadja az arvejo és az arveja kifejezéseket.

Válasz

I “m származik Mexikóból. A Mexikóban leggyakrabban használt” borsó “szó” chícharo “. Még egy híres mexikói futballista is ennek a borsónak a neve.

Megjegyzések

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Válasz

A kubai spanyol és esetleg más karibi spanyol a “pitipua” szót használja, amely a francia “petit poid” szóból származik, vagy kis folt.

Válasz

Csak egy dolog, látom, hogy hibás a diagram, chilei vagyok, és senkire sem emlékszem mondván: guisante borsó , az igazság, hogy a chilei te másolni máshonnan a szavakat, és már 18 éve élek külföldön, de nagyon kétlem, hogy a chilei emberek odáig mentek, hogy megváltoztatták az “arveja” szót, amelyet mindig használunk, “guisante” -ra. .

Megjegyzések

  • Nagyon érdekesnek találtam a megjegyzésedet, ezért egy második pillantást vetettem a diagramra. Arra számítottam, hogy viszonylag közeli számokat látok, de a diagram 312 000 oldalt mutat a ” guisante ” és csak 17 600 a ” arveja. ” Ott ‘ majdnem 20-szor több oldal van ” guisante ” (ha ” spanyol ” és ” Chile “), mint a ” arveja !!! ” BTW, ezek a számok ingadoznak. Csak átdolgoztam a szavakat ezen a szűrőn, hogy ellenőrizzem, mit találtam korábban. 264 000-et kaptam ” guisante ” és 19 300-at ” arveja. ” Ettől függetlenül a megjegyzése elgondolkodtat, hogy kik vannak a varázslók a weboldalak mögött.
  • Egy lehetséges magyarázat, amely eszembe jut, két szempontból is támogatható: 1. A chileiek általában távolodjon el a szokásos használatuktól, hogy idegen szabványt érvényesítsen, főleg a spanyol szabványt. 2. A szélesebb körű megértés érdekében a chileiek a spanyol szabványt használják, amely állítólag a spanyol nyelv általános szabványa. Tehát az egyik oldalon vannak chileeink, akik nem eléggé magabiztosak, a másik oldalon pedig az olvasók szélesebb körének keresése. Mindezek miatt a kiadványoknak több guisante ja lenne, mint arveja .

Válasz

En Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük