Como “ervilha” é traduzida para o espanhol?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice “pea” en español?

Detalhes em inglês:

Até muito, muito recentemente, a única palavra que conheci para a palavra “ervilha” é a palavra “guisante”. Tudo mudou quando me deparei com a palavra “arveja”, que abriu uma lata de ervilhas totalmente nova para mim e me deixou com mais perguntas. Além de “guisante” e “arveja”, estas são as palavras para “ervilha” que encontrei:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

no seguinte tópicos:

“guisantes” e “arvejas” se traduzem em “ervilhas”. Ambos podem ser usados?

¿Guisante o arveja?

O primeiro me deixou querendo mais e o segundo tipo de explodiu minha mente porque não apenas incluía um monte de palavras, também inclui aquelas que achei que significassem outra coisa.

Então, todas essas palavras significam “ervilha” e existem diferenças regionais para essa palavra?

Detalles en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que ele conocido por la palabra “ervilha” es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abriu uma nova lata completa de guisantes para mim y me dejó com aún más preguntas. En adición a «guisante» e «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé significaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras significan “ervilha”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Comentários

  • @walen Obrigado pelos links para os tópicos relacionados! Estou ansioso para ler os dois !!
  • Espero que você faça isso com mais frequência para outras palavras comuns. As tabelas e imagens do Google para diferentes espécies que ‘ consideraram úteis quando as descrições não ‘ não discriminam. Tipos de recipientes para cozinhar seriam uma boa opção. (Muito confuso para mim).
  • @ user5389726598465 Eu ‘ fico feliz que tenha gostado. Como não é isento de falhas, às vezes me sinto um pouco estúpido e bobo por saciar minha curiosidade dessa forma, mas minha curiosidade supera a paciência necessária para esperar a ferramenta perfeita chegar. Eu ‘ fiz estudos semelhantes. Meu primeiro foi sobre sanduíches , algo que postei no Duolingo. E depois de fazer este aqui, fiz um na palavra para vegetais e, em seguida, outro na palavra beans , que foi postado aqui no StackExchange espanhol.
  • @ user5389726598465 Eu meio que os faço um pouco esporadicamente … sempre que encontro uma página que me faz questionar algo que aprendi anteriormente ou tem tantos nomes diferentes para algo, não consigo ‘ não lembrar qual palavra é o quê ou falada onde, eu ‘ Preciso de um minuto para acertar na minha cabeça. No final, eu penso, por que não compartilhar o que aprendi com outras pessoas. Quanto aos recipientes para cozinhar, eu não ‘ realmente pensei em fazer um estudo sobre esse item, mas ‘ pensarei nisso. Obrigado pela sugestão.
  • @Lisa, posso fazer isso quando tiver tempo novamente.

Resposta

Em primeiro lugar, encontrei todos os tipos de variações de“ ervilha ”em inglês, então precisei esclarecer algumas coisas em meu próprio idioma antes de tentar responder a isso. Em vez de recriar a roda, vou apenas colar o que encontrei em um artigo no Spruce:

Quando a maioria de nós pensa em ervilhas , imaginamos as pequenas bolas verdes e redondas que são tão difíceis de agarrar com o garfo. Estas são tradicionalmente conhecidas como ervilhas inglesas. Eles também descascam ervilhas, ervilhas comuns, ervilhas padrão e ervilhas verdes.

—De “Qual variedade de ervilha é ideal para seu jardim?” por Marie Iannotti

Como este tipo de ervilha é traduzido para o espanhol? Bem, às vezes depende de qual país você mora, então incluí notas regionais em toda esta resposta.

As primeiras ervilhas da vagem

arveja

Deve ser universalmente reconhecida como a palavra para“ ervilha ”na América Latina e na Espanha. A frase “aveja común” significa “ervilha comum” e também deve ser reconhecida como uma referência à ervilha comum em países de língua espanhola em todo o mundo.

guisante

Eu vi evidências (por meio de comentários online) de que essa palavra é reconhecida como a palavra para “ervilha” na Espanha e no México. Não posso garantir nada além disso ainda, mas se você continuar lendo, verá que fiz o que pude para investigar. A propósito, variações sobre isso incluem: guisante forrajero (ervilha), guisante cultivado (ervilha cultivada) e guisante verde (ervilha verde).

chícharo

Outra palavra para “ervilha”, mas isso (de acordo com uma definição que vi) também pode significar “arremesso forte”. Onde, exatamente? Não sei. Mais uma vez, devo adicionar o qualificador “ainda” porque também fiz uma pequena pesquisa pseudocientífica sobre essa palavra. Mesmo assim, se você for de um país que usa essa palavra para significar “Arremesso forte” ou qualquer coisa diferente de “ervilha”, adicione essa informação a um comentário ou resposta.

chaucha

Esta palavra pode significar “vagem”, mas, pelo que eu sei, não significa “ervilha” especificamente. Na verdade, uma fonte que usei mencionou que esta é uma palavra vulgar que faz referência a uma certa parte da anatomia de um homem. Por alguma razão, eu estava um pouco cético, então decidi fazer uma pesquisa de imagens no Google. É verdade que provavelmente tenho alguns bons filtros de “segurança”, mas não encontrei nenhuma evidência de que essa palavra seja usada para se referir à anatomia masculina. Em vez disso, vi foto após foto de um vegetal verde em uma cápsula. No entanto, aquele vegetal verde em uma vagem não era uma ervilha. Era um feijão verde. Por isso, e pelo motivo mencionado acima, eu não usaria isso para a palavra “ervilha”.

judía

Não é uma ervilha. Isso geralmente é encontrado no plural antes da palavra “verdes”. Significa “feijão verde”. Novamente, não é uma ervilha.

poroto

Outra palavra, mas não para “ervilha”, bem, não exatamente. Significa “feijão” ou “ervilha” (mas não o tipo de jardim verde). É frequentemente encontrado em seu plural como “porotos de manteca” (feijão manteiga) ou “porotos alubias” (ervilha-preta).

pésol

Apenas listado como uma “ervilha”. Inicialmente pensei que seria uma palavra bem conhecida para “ervilha” na Espanha, mas quando comparada aos números de “guisante” é bastante insignificante. Onde parece ser mais usada é na região Rioplatense da América do Sul ( Uruguai, Argentina). Pode ser conhecido por alguns na Colômbia também. A palavra “pésol” também significa “ervilha” em catalão. Na verdade, A Princesa e a Ervilha, foi traduzido para esse idioma como La Princesa i el pésol. Em espanhol, é La Princesa y el guisante.


neve Ervilhas / Vagens de ervilha chinesa

Ervilhas e vagens de ervilha chinesas são a mesma coisa. Se você quiser especificar este tipo de ervilha em espanhol, use “Porcelana arveja.” Isso não deve ser confundido com “frijol chino” ou “frijol mungo”, que, como você já deve ter adivinhado, é o nome de “feijão mung”.

ervilhas doces / ervilhas doces

Ervilhas doces e ervilhas doces não são a mesma coisa. Na verdade, a semente do doce Na verdade, ervilha é venenosa. Seu nome em espanhol é “guisante de olor” ou “arvejilla”. Se você quiser especificar “ervilha doce”, use “arveja dulce” ou “guisante dulce”.


A contagem de vagens

Além dos nomes para “ervilha” já encontrados, encontrei uma série de outros. Nesse ponto, decidi fazer uma pesquisa pseudo-científica executando-os por meio de uma pesquisa do Google, filtrada por país e idioma (espanhol). O que eu encontrei está no gráfico abaixo:

Lembre-se de que tentar encontrar padrões de linguagem por meio das folhas de chá das páginas do Google não é uma ciência exata, mas é o melhor método que conheço de agora para estudar as diferenças regionais em um idioma que abrange tantos países. Em relação às minhas pesquisas, eu só adicionava números para cada palavra se eu percebesse que a palavra estava intimamente associada ao que chamamos de “jardim ervilha ”ou“ ervilha comum ”ou qualquer ervilha com nome semelhante.Quando parecia se referir a outra coisa, eu simplesmente adicionei a que a palavra parecia estar se referindo (e essas notas foram excluídas posteriormente para que você tivesse um gráfico mais limpo para visualizar). Qualquer coisa significativa sobre eles será acrescentada posteriormente nesta resposta. Esteja ciente também de que, se uma palavra tiver mais de um significado, não tenho como extrapolar as contagens para quais páginas se aplicam. Como eu disse, esta não é uma ciência exata.

Notas sobre as várias palavras para “ervilha”

Uma palavra para ervilha neste estudo tem duas variações de grafia – alberja e alverja. O preferido ortografia sempre foi “alverja” nos países onde esta palavra parecia ser uma palavra para “ervilha”. Alguns países (como Guatemala e Colômbia) me deram a impressão de que “alverja” pode ser um termo genérico para ervilha e pode ser usado para se referir tanto à ervilha comum quanto à ervilha (ou vagem da ervilha chinesa). Isso pode ser verdade para outros países também, mas se fosse, não era evidente da maneira que parecia ser para a Guatemala e a Colômbia.

A palavra “bisalto” só parecia ser uma palavra para “ervilha” – o tipo comum – no Equador, mas as ocorrências eram tão poucas que eu duvido. Nos países onde parecia referir-se a algum tipo de “ervilha”, mas não a uma ervilha comum (Espanha, Guatemala, Peru, Chile e possivelmente Costa Rica, Colômbia, Bolívia e Argentina), as imagens pareciam ser o da variedade “ervilha” ou “ervilha chinesa”. Mais tarde, corri esta palavra através do WordReference. “Ervilha” é a única tradução listada.

Não sei por quê Tureng (agora Banco de Termos) listou “bizco” como uma palavra para “ervilha”. Normalmente parecia estar se referindo a pessoas que sofrem de estrabismo e isso variava de pessoas a gatos. Enquanto eu lia minha lista, ficava me perguntando: Este é o país onde esta palavra se refere a uma ervilha? mas, infelizmente, nunca veio a ser. O Paraguai chegou perto. Ele mostrava algumas imagens que pareciam ser algum tipo de comida, mas certamente não havia padrões claros nessa mistura (pelo menos no que dizia respeito à comida). Independentemente de minha incapacidade de encontrar qualquer conexão entre “bizco” e “ervilha”, se você vem de um país onde “bizco” é a palavra para isso (ou qualquer tipo de ervilha … ou comida), mencione-o em um comentário ou em uma resposta.

O Diccionario Real Academia Española (DRAE) menciona que “ervilla” é um nome alternativo para “arveja”, mas não vi nenhuma evidência disso por meio de pesquisas do Google ou do Google Ngram. Por outro lado, uma visita ao WordReference irá informá-lo de que “arveja” quando combinada com a palavra “partida” significa “ervilha partida”. Dito isso, o único país onde a ervilha apareceu em grande número com imagens para comprovar foi na Argentina. A Espanha também teve números significativos com esta palavra (ervilha), mas se também tinha imagens correlacionadas da ervilha partida (ou qualquer outro tipo de ervilha), não estava me atingindo na cara com eles.

A palavra “chícharo” era um tanto interessante. Na maioria das vezes, me deu uma boa sensação de que se referia à palavra “ervilha”, mas algumas vezes também parecia estar mostrando uma forte correlação com algum jogador profissional de bola, cujo apelido, se bem me lembro, é “Chicharito.” Mencionei anteriormente que “chícharo” pode significar “arremesso forte”. Isso faria sentido. Bem, seria se Chicharito jogasse beisebol em vez de futebol profissional mexicano. A última vez que verifiquei, esse esporte não envolve nenhum arremesso. Talvez possa significar “chute forte” também, e com um nome como “Chicharito”, talvez ele tenha um.

A palavra “petpuá” foi listada como uma palavra para “ervilha” no Term Bank, mas não apenas não encontrei fortes correlações desta palavra e “ervilha”, muitas vezes ela não parecia estar em nenhuma página da web em muitos dos países que eu olhei – metade não retornou qualquer resultado para esta palavra.

A palavra “vainica” também foi listada como uma palavra para “ervilha”, mas raramente parecia estar associada a qualquer substância alimentar e, quando estava, parecia ser uma palavra para “feijão verde”. Onde? Guatemala, Bolívia, Costa Rica.

Finalmente, a última coisa que farei nesta seção é encerrar com o que pode ser uma boa notícia para você, mas é definitivamente uma boa notícia para mim. Em primeiro lugar, se “guisante” foi a única palavra que você aprendeu para “ervilha”, você está com sorte.Nenhuma outra palavra parece estar mais associada a essa palavra do que “guisante.” Isso é seguido de perto por “arveja,” e essas duas palavras são conhecidas como “ervilha” em todos os espanhóis país falante do planeta. Em segundo lugar, entre as muitas palavras para “ervilha” que fui apresentado recentemente, parece que apenas quatro * realmente se referem a “ervilha” – o verde, jardim, tipo comum – em todos os países de língua espanhola. (A única exceção sendo a Guiné Equatorial, que parece reconhecer apenas “arveja” e “guisante” entre as palavras incluídas nesta resposta, mas pode haver outras palavras para “ervilha” que ainda não ouvi.)

* Tecnicamente cinco se você contar a grafia alternativa de “alverja” – alberja – mas possivelmente apenas três se você suspeitar que “alberja” e “alverja” podem ser grafias alternativas de “arveja”.


Vamos nos concentrar no bife, não nas ervilhas

Compilar números em ervilhas não vale a pena por si só, a menos que você faça algo com esses números. Portanto, aqui estão algumas conclusões dos números que compilei:

Se o mecanismo de pesquisa de páginas da web do Google é qualquer indicador de como a linguagem é realmente usada, o que se segue (e tudo o que escrevi anteriormente) se aplica:

  1. A Espanha certamente tem muitas páginas sobre ervilhas, mas é apenas um pouco mais da metade do total para a América do Sul. *

  2. Aqueles que vivem na América Central parecem preferir a palavra “ arveja ” para“ ervilha ”, mas“ chícharo ”é um segundo próximo.

  3. “Chícharo” é a palavra a ser usada para “ervilha” no Caribe Países de língua espanhola.

  4. Em todos, exceto dois Sul-americanos países (Venezula e Chile), a palavra mais comum para “ervilha” é “arveja.”

  5. Em todos os outros lugares ( Espanha, Guiné Equatorial, México ), mas também as exceções às regiões mencionadas nos marcadores acima ( República Dominicana no Caribe; Venezuela e Chile na América do Sul), use “guisante” para a palavra “ervilha”.

* Ainda assim, o número é considerável quando você leva em consideração que a população da Espanha é um décimo da da América do Sul. Certo, o espanhol médio tem mais probabilidade do que o sul-americano médio de ter acesso à internet (as taxas de penetração da internet são aproximadamente 30-40% mais altas na Espanha), e muitos outros fatores podem contribuir para um número tão alto de páginas contendo algum espanhol palavra para “ervilha” neles, mas mesmo assim, me afasto com a impressão de que a “ervilha” deve ser um alimento básico bastante comum na dieta de um espanhol.


Fontes: múltiplas para incluir:

Banco de termos, traduções inglês-espanhol para “ervilha”

WordReference, inglês – Traduções para “ervilha” em espanhol

Comentários

  • Resposta extremamente boa, muito completo e completo. Continue com o bom trabalho !!!
  • Boa resposta, mas deixe-me comentar que nunca usei / ouvi ” arveja (contexto: Sul da Espanha). Lembro-me de quando era criança, minha mãe me dizia para comer ” chicharitos “, mas ” guisante ” certamente é o padrão aqui.
  • Olá, em relação ao chicharo: em siciliano ” cicero ” (ou ” ciciru “, leia respectivamente como em espanhol você leria ” chichero ” e ” chichiru “) significa grão de bico. O mesmo vale para o armênio ” սիսեռ ” (” siser “), ou latino ” cicer “. Tenho certeza de que as palavras siciliana e armênia significam grão-de-bico, não ‘ não tenho um dicionário latino à mão para verificar ” cicer “.
  • Uau! Parece que você ‘ cobriu todas as ervilhas da vagem, e mais algumas!
  • Esta resposta foi uma das ganadoras do concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Nomeações para melhor resposta (T1 2018)

Resposta

Gostaria de comentar a esplêndida resposta de @Lisa, mas não tenho reputação suficiente. Gostaria apenas de acrescentar que em algumas partes do norte da Espanha (aparentemente Leão e Astúrias) não é incomum dizer arvejo (sim, com o ). Guisante é muito mais comum, mas as pessoas definitivamente entenderão o que são arvejos . Eu nunca tinha ouvido arveja antes. O DRAE parece aceitar arvejo e arveja .

Resposta

Sou do México. A palavra “ervilha” mais comumente usada no México é “ chícharo “. Até mesmo um famoso jogador de futebol mexicano leva o nome desta ervilha.

Comentários

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Resposta

O espanhol cubano, e possivelmente outro espanhol do Caribe, usa a palavra “pitipua”, derivada do francês “petit poid”, ou pequena mancha.

Resposta

Só uma coisa, vejo que seu gráfico está errado. Sou chileno e não me lembro de ninguém dizendo guisante falando sobre ervilhas , é verdade que os chilenos te nd copiar palavras de outros lugares, e já moro no exterior há 18 anos, mas duvido muito que o povo chileno tenha chegado a mudar a palavra “arveja”, que sempre usamos, por “guisante” .

Comentários

  • Achei seu comentário muito interessante, então dei uma segunda olhada no gráfico. Eu esperava ver números relativamente próximos, mas o gráfico mostra 312.000 páginas para ” guisante ” e apenas 17.600 para ” arveja. ” Há ‘ quase 20 vezes mais páginas para ” guisante ” (quando filtrado por ” espanhol ” e ” Chile “) do que para ” arveja !!! ” Aliás, esses números variam. Acabei de reler as palavras por meio desse filtro para verificar o que havia encontrado antes. Eu consegui 264.000 para ” guisante ” e 19.300 para ” arveja. ” Apesar de tudo, seu comentário me faz pensar quem são os magos por trás das páginas da web.
  • Uma possível explicação que me vem à mente tem dois pontos de apoio: 1. Os chilenos tendem a fuja de seu uso normal para fazer prevalecer um padrão estranho, principalmente o padrão espanhol. 2. Para uma compreensão mais ampla, os chilenos usam o padrão espanhol, que é considerado o padrão geral para a língua espanhola. Portanto, de um lado temos os chilenos que não têm confiança suficiente em si mesmos e, do outro, uma busca por um leque maior de leitores. Tudo isso faria com que as publicações tivessem mais guisante do que arveja .

Resposta

Na Costa Rica dissipadores dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas e guisantes se entienden pero se usan poco.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *