Hvordan oversettes “ert” til spansk?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice «pea» en español?

Detaljer på engelsk:

Inntil veldig, veldig nylig, er det eneste ordet jeg noen gang har kjent for ordet «ert» ordet «guisante.» Alt endret seg da jeg snublet over ordet “arveja”, som åpnet en helt ny boks med erter for meg og etterlot meg med flere spørsmål. I tillegg til “guisante” og “arveja”, er dette ordene for «ert» som jeg kom over:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

i det følgende tråder:

«guisantes» og «arvejas» oversettes til «erter». Kan enten brukes?

¿Guisante o arveja?

Den første lot meg ha lyst på mer og den andre typen sprengte tankene mine fordi det ikke bare inkluderte en haug med ord, den inkluderte også ord som jeg trodde betydde noe annet.

Så, betyr alle disse ordene «ert» og eksisterer det noen regionale forskjeller for dette ordet?

Detalles en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra «ert» es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completea de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé significaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras significan “ert”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Kommentarer

  • @walen Takk for linkene til de relaterte trådene! Jeg gleder meg til å lese dem begge !!
  • Jeg håper du gjør dette oftere for andre vanlige ord. Tabeller og google-bilder for forskjellige arter har jeg ‘ funnet nyttige når beskrivelser ikke ‘ ikke gjør diskriminerende. Typer matlagingsbeholdere vil være bra å gjøre. (Veldig forvirrende for meg).
  • @ user5389726598465 Jeg ‘ er glad for at du liker det. Siden det ikke er uten mangler, føler jeg meg noen ganger litt dum og dum for å ha bedømt nysgjerrigheten på denne måten, men nysgjerrigheten min overstyrer tålmodigheten som trengs for å vente på at det perfekte verktøyet skal komme. Jeg ‘ har gjort lignende studier. Den aller første var på smørbrød , noe jeg la ut på Duolingo. Og etter å ha gjort denne her, gjorde jeg en på ordet for grønnsaker , og deretter en til for ordet bønner , som ble lagt ut her på det spanske StackExchange.
  • @ user5389726598465 Jeg gjør dem liksom litt sporadisk … Hver gang jeg snubler over en side som får meg til å stille spørsmål ved noe jeg har lært tidligere eller har så mange forskjellige navn på noe, kan jeg ‘ ikke huske hvilket ord som er hva eller snakkes hvor, jeg ‘ må ta et øyeblikk for å få det rett i hodet. Til slutt tenker jeg, hvorfor ikke dele det jeg lærer med andre. Når det gjelder matlaging av beholdere, hadde jeg ikke ‘ egentlig ikke tenkt på å gjøre en undersøkelse på en slik gjenstand, men jeg ‘ vil tenke på det. Takk for forslaget.
  • @Lisa Jeg gjør det kanskje når jeg har tid igjen.

Svar

Først og fremst fant jeg alle slags varianter av» ert «på engelsk, så jeg trengte å avklare noen ting på mitt eget språk før jeg kunne prøve å svare på dette. I stedet for å gjenskape hjulet, skal jeg bare lime inn det jeg fant i en artikkel på The Spruce:

Når de fleste av oss tenker på erter , vi ser for oss de små, runde, grønne kulene som er så vanskelig å ta tak i med gaffelen. Disse er tradisjonelt kjent som engelske erter. De går også etter beskytning av erter, vanlige erter, vanlige erter og hagearter.

—Fra “Hvilken ertsort er riktig for hagen din?” av Marie Iannotti

Hvordan er denne typen erter oversatt til spansk? Noen ganger avhenger det av hvilket land du bor i, så jeg har tatt med regionale notater i hele dette svaret.

De første ertene i pod

arveja

Bør anerkjennes universelt som ordet for» ert «i både Latin-Amerika og Spania. Uttrykket «aveja común» betyr «vanlig ert» og bør også anerkjennes som en referanse til vanlig ert i spansktalende land rundt om i verden.

guisante

Jeg så bevis (via online kommentar) for at dette ordet er anerkjent som ordet for «ert» i Spania og Mexico. Jeg kan ikke gå god for noe utover det ennå, men hvis du fortsetter å lese, vil du se at jeg gjorde det jeg kunne for å se på det. Forresten, variasjoner på dette inkluderer: guisante forrajero (feltert), guisante cultivado (dyrket erte) og guisante verde (grønn ert).

chícharo

Et annet ord for «ert», men dette (ifølge en definisjon jeg så) kan også bety «sterkt kast». Hvor, nøyaktig? Jeg vet ikke. Igjen, jeg bør legge til kvalifiseringen «ennå» fordi jeg gjorde litt pseudovitenskapelig forskning på dette ordet også. Likevel, hvis du kommer fra et land som bruker dette ordet for å bety “Sterkt kast” eller noe annet enn “ert”, legg til informasjonen i en kommentar eller et svar.

chaucha

Dette ordet kan bety «pod», men så vidt jeg vet betyr det ikke «ert», spesifikt. Faktisk nevnte en kilde jeg brukte at dette er et vulgært ord som refererer til en viss del av mannens anatomi. Av en eller annen grunn var jeg litt skeptisk, så jeg bestemte meg for å gjøre et Google-bildesøk. Riktignok har jeg sannsynligvis noen gode «sikkerhets» -filtre på plass, men jeg fant ingen bevis for at dette ordet ble brukt til å referere til mannlig anatomi. I stedet så jeg foto etter bilde av en grønn grønnsak i en pod. Imidlertid var den grønne grønnsaken i en belg ikke en ert. Det var en grønn bønne. Av dette og av den ovennevnte grunnen vil jeg ikke bruke dette til ordet «ert».

judía

Ikke en ert. Dette finnes vanligvis i flertall foran ordet «verdes.» Det betyr «grønne bønner.» Igjen, ikke en ert.

poroto

Et annet ord, men ikke for «ert», vel, ikke akkurat. Det betyr «bønne» eller «ert» (men ikke den grønne hagen). Det finnes ofte i flertallsform som “porotos de manteca” (smørbønner) eller “porotos alubias” (erter med svart øyne).

pésol

Bare oppført som en «ert». Opprinnelig trodde jeg dette ville være et kjent ord for «ert» i Spania, men sammenlignet med tallene for «guisante» er det ganske ubetydelig. Der det ser ut til å være mest brukt, er det i Rioplatense-regionen i Sør-Amerika ( Uruguay, Argentina). Det kan være kjent av noen i Colombia også. Ordet «pésol» er tilfeldigvis også ordet for «ert» på Catalán. Faktisk Prinsessen og erten, ble oversatt til det språket som La Princesa i el pésol. På spansk er det La Princesa y el guisante.


snø erter / kinesiske erter

Snøerter og kinesiske erter er det samme. Hvis du vil spesifisere denne typen erter på spansk, vil du bruke “Arveja porselen.” Dette skal ikke forveksles med «frijol chino» eller «frijol mungo», som, som du kanskje allerede har gjettet, er navnet på «mung bean.»

søte erter / sukker-erter

Søte erter og sukker-erter er ikke det samme. Faktisk er frøet til det søte erten er giftig. Navnet på spansk er “guisante de olor” eller “arvejilla.” Hvis du vil spesifisere “sukker snap-ert”, bruker du “arveja dulce” eller “guisante dulce.”


Antallet pod

I tillegg til navnene på «ert» som jeg allerede har møtt, kom jeg inn i en masse mer. På dette tidspunktet bestemte jeg meg for å gjøre litt pseudovitenskapelig forskning ved å kjøre disse gjennom et Google-søk, filtrert etter land og språk (spansk). Det jeg fant er i diagrammet nedenfor:

Husk at det å prøve å finne språkmønstre gjennom tebladene på Google-sider er ikke en eksakt vitenskap, men det er den beste metoden jeg vet akkurat nå for å studere regionale forskjeller på et språk som strekker seg over så mange land. Når det gjelder søkene mine, la jeg bare til tall for hvert ord hvis jeg fikk en sterk følelse av at ordet var nært knyttet til det vi omtaler som en «hage ert «eller» vanlig ert «eller en hvilken som helst lignende erte.Når det så ut til å referere til noe annet, la jeg ganske enkelt til det ordet så ut til å henvise til (og disse notatene ble senere slettet slik at du hadde et renere diagram å se). Alt av betydning om dem vil bli lagt til senere i dette svaret. Vær også oppmerksom på at hvis et ord har mer enn én betydning, har jeg ingen god måte å ekstrapolere tellinger for hvilke sider som gjelder for. Som jeg sa, dette er ikke en eksakt vitenskap.

Merknader til de forskjellige ordene for «ert»

Ett ord for ert i denne studien har to stavemessige variasjoner – alberja og alverja. Den foretrukne stavemåten var alltid «alverja» i de landene hvor dette ordet så ut til å være et ord for «ert». Noen land (som Guatemala og Colombia) ga meg inntrykk av at “alverja” kan være en generisk betegnelse for ert og kan brukes til å referere til både vanlig ert og snøert (eller kinesisk ertepute). Dette kan også være tilfelle for andre land, men i så fall var det ikke tydelig at det så ut til å være for Guatemala og Colombia.

Ordet “bisalto” syntes bare å være et ord for «ert» – den vanlige typen – i Ecuador, men forekomster av det var så få at jeg er skeptisk. I de landene det tilsynelatende refererte til en slags «ert», men ikke en vanlig ert (Spania, Guatemala, Peru, Chile og muligens Costa Rica, Colombia, Bolivia og Argentina), så det ut til at bilder av den var den av sorten «snø ert» eller «kinesisk ert pod». Senere kjørte jeg dette ordet gjennom WordReference. “Snow pea” er den eneste oversettelsen som er oppført.

Jeg vet ikke hvorfor Tureng (nå Term Bank) oppførte «bizco» som et ord for “ert”. Vanligvis så det ut til å referere til de som er rammet av strabismus og dette varierte fra mennesker til katter. Da jeg gikk gjennom listen min, spurte jeg meg selv: Er dette landet der dette ordet refererer til en ert? men akk, det ble aldri til. Paraguay kom nær. Det viste et par bilder som så ut til å være en slags mat, men det var absolutt ingen klare mønstre i denne blandingen (i det minste når det gjaldt mat). Uansett min manglende evne til å finne noen sammenheng mellom «bizco» og «ert», hvis du kommer fra et land der «bizco» er ordet for det (eller noen form for ert … eller mat), kan du nevne det i en kommentar eller i et svar.

Diccionario Real Academia Española (DRAE) nevner at «ervilla» er et alternativt navn for «arveja», men jeg så ingen bevis for det via Google-søk eller gjennom Google Ngram. Så igjen vil et besøk til WordReference informere deg om at «arveja» når den er parret med ordet «partida» betyr «splittert.» Når det er sagt, var det eneste landet der «ervilla» dukket opp i sterke tall med bilder for å bevise at det var i Argentina. Spania hadde også betydelige tall med dette ordet (ervilla), men hvis det også hadde korrelerende bilder av den delte erten (eller noen annen slags erte), slo den meg ikke i ansiktet med dem.

Ordet “chícharo” var noe interessant. Det meste av tiden ga det meg en god følelse av at det refererte til ordet «ert», men et par ganger så det også ut til å vise en sterk sammenheng med en profesjonell ballspiller, hvis kallenavn, hvis jeg husker riktig, er “Chicharito.” Jeg nevnte tidligere at «chícharo» kan bety «sterkt kast». Dette ville være fornuftig. Vel, det ville gjort hvis Chicharito spilte baseball i stedet for meksikansk profesjonell fotball. Sist jeg sjekket, innebærer ikke denne sporten noe kast. Kanskje det kan bety «sterkt spark» også, og med et navn som «Chicharito», kanskje han har et.

Ordet «petpuá» ble oppført som et ord for «ert» på Term Bank, men ikke bare fant jeg ikke sterke sammenhenger av dette ordet og «ert», mange ganger så det ikke ut til å være på noen nettsider i mange av landene jeg så på – halvparten kom ikke tilbake noen resultater for dette ordet i det hele tatt.

Ordet “vainica” ble også oppført som et ord for “ert”, men det syntes sjelden å være assosiert med noe matstoff i det hele tatt, og når det gjorde det, så det ut til å være et ord for “green bean.” Hvor? Guatemala, Bolivia, Costa Rica.

Til slutt, det siste jeg vil gjøre i denne delen er å avslutte det med det som kan være gode nyheter for deg, men som definitivt er gode nyheter for meg. Først og fremst, hvis “guisante” er det eneste ordet du lærte for “ert”, , har du lykke.Ingen andre ord ser ut til å være nærmere knyttet til det ordet enn “guisante.” Dette følges nøye av “arveja,” og disse to ordene er kjent som «ert» på alle spansk- talende land på planeten. For det andre, blant de mange ordene for «ert» som jeg nylig har blitt introdusert for, ser det ut til at bare fire * faktisk refererer til «ert» – grønn, hage, vanlig type – over de spansktalende landene. (Det eneste unntaket er Ekvatorial-Guinea som ser ut til å bare gjenkjenne «arveja» og «guisante» blant ordene som er inkludert i dette svaret, men det kan ha andre ord for «ert» som jeg ennå ikke har hørt om.)

* Teknisk sett fem hvis du teller «alverjas» alternative stavemåte – alberja – men muligens bare tre hvis du mistenker at både «alberja» og «alverja» kan være alternative stavemåter for «arveja.»


La oss konsentrere oss om biffen, ikke ertene

Å samle tall på erter er ikke så verdt i seg selv, med mindre du gjør noe med disse tallene. Så, her er noen takeaways fra tallene jeg samlet:

Hvis Googles søkemotor for websider er en indikator på hvordan språket faktisk brukes, gjelder det som følger (og alt jeg har skrevet tidligere):

  1. Spania har sikkert mange sider om erter, men det er bare litt mer enn halvparten av det totale for Sør-Amerika. *

  2. De som bor i Mellom-Amerika synes å foretrekke ordet “ arveja ” for“ ert ”, men“ chícharo ”er et nært sekund.

  3. “Chícharo” er ordet som skal brukes til «ert» i Karibien Spansktalende land.

  4. I alt unntatt to Søramerikanske land (Venezula og Chile), er det vanligste ordet for «ert» “arveja.”

  5. Overalt ellers ( Spania, Ekvatorial-Guinea, Mexico ), men også unntakene fra de nevnte regionene i kulene ovenfor ( Den Dominikanske republikk i Karibia; Venezuela og Chile i Sør-Amerika), bruk “guisante” for ordet “ert”.

* Antallet er likevel betydelig når du tar i betraktning at Spanias befolkning er en tidel av hva Sør-Amerika er. Gitt, den gjennomsnittlige spanjolen er mer sannsynlig enn den gjennomsnittlige søramerikaneren å ha tilgang til internett (internettgjennomføringsgraden er omtrent 30-40% høyere i Spania), og mange andre faktorer kan bidra til et så høyt antall sider som inneholder noe spansk ord for «ert» på dem, men allikevel går jeg bort fra dette med inntrykk av at «erten» må være en ganske vanlig stift i en spansk kosthold.


Kilder: Flere for å inkludere:

Term Bank, engelsk-spanske oversettelser for “pea”

WordReference, engelsk -Spanske oversettelser for “ert”

Kommentarer

  • Ekstremt godt svar, veldig grundig og komplett. Fortsett det gode arbeidet !!!
  • Godt svar, men la meg kommentere at jeg aldri har brukt / hørt » arveja (kontekst: Sør-Spania). Jeg husker da jeg var barn, sa moren min at jeg skulle spise » chicharitos » men » guisante » er absolutt standard her.
  • Hei, angående chicharo: på siciliansk » cicero » (eller » ciciru «, les henholdsvis som på spansk, du vil lese » chichero » og » chichiru «) betyr kikerter. Det samme gjelder den armenske » սիսեռ » (» siser «), eller latin » cicer «. Jeg er sikker på at både de sicilianske og de armenske ordene betyr kikerter, jeg har ikke ‘ jeg har en latinsk ordbok for hånden for å sjekke » cicer «.
  • Wow! Ser ut som om du ‘ har dekket hver ert i poden, og så noen!
  • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Beste svar nominasjoner (2018 Q1)

Svar

Jeg vil kommentere @Lisa sitt fantastiske svar, men jeg har ikke nok rykte. Jeg vil bare legge til at det i noen deler i Nord-Spania (tilsynelatende León og Asturias) ikke er uvanlig å si arvejo (ja, med o ). Guisante er mye mer vanlig, men folk vil definitivt forstå hva arvejos er. Jeg hadde aldri hørt arveja før. DRAE ser ut til å godta både arvejo og arveja .

Svar

Jeg er fra Mexico. Ordet for «ert» som er mest brukt i Mexico er « chícharo «. Selv en berømt meksikansk fotballspiller er oppkalt etter denne erten.

Kommentarer

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Svar

Kubansk spansk, og muligens annen karibisk spansk, bruker ordet «pitipua», avledet av det franske «petit poid», eller lite flekk.

Svar

Bare en ting, jeg ser at diagrammet ditt er feil, jeg er chilensk, og jeg husker ikke noen sier guisante snakker om erter , det er sannhet at chilenere te å kopiere ord fra andre steder, og jeg har bodd i utlandet i 18 år allerede, men jeg tviler veldig på at chilenske mennesker har gått så langt at de endrer ordet «arveja», som vi alltid bruker, til «guisante» .

Kommentarer

  • Jeg syntes kommentaren din var veldig interessant, så jeg tok en ny titt på diagrammet. Jeg forventet å se tall som var relativt nærme, men diagrammet viser 312 000 sider for » guisante » og bare 17.600 for » arveja. » Det ‘ er nesten 20 ganger flere sider for » guisante » (når filtrert for » Spansk » og » Chile «) enn for » arveja !!! » BTW, disse tallene svinger. Jeg gjentar bare ordene gjennom filteret for å bekrefte det jeg hadde funnet tidligere. Jeg fikk 264 000 for » guisante » og 19 300 for » arveja. » Uansett får din kommentar meg til å lure på hvem trollmennene er bak websidene.
  • En mulig forklaring som kommer til meg har to støttepunkter: 1. Chilenere har en tendens til å komme vekk fra normal bruk for å gjøre seg gjeldende til en fremmed standard, for det meste den spanske standarden. 2. Av hensyn til bredere forståelse bruker chilenere den spanske standarden som den skal være den generelle standarden for spansk språk. Så på den ene siden har vi chilenere som ikke er sikre nok på seg selv, og på den andre siden et søk etter et bredere utvalg av lesere. Alt dette vil gjøre at publikasjonene har mer guisante enn arveja .

Svar

En Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *