Comment «pois» est-il traduit en espagnol?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice « pea » en español?

Détails en anglais:

Jusquà très, très récemment, le seul mot que jai jamais connu pour le mot «pois» était le mot «guisante». Tout a changé lorsque je suis tombé sur le mot «arveja», qui ma ouvert une toute nouvelle boîte de pois et ma laissé avec plus de questions. En plus de «guisante» et «arveja», voici les mots pour «pois» que je suis tombé sur:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

dans ce qui suit fils de discussion:

« guisantes » et « arvejas » se traduisent par « pois ». Les deux peuvent-ils être utilisés?

¿Guisante o arveja?

Le premier ma donné envie de plus et le second ma époustouflé parce que non seulement il incluait un tas de mots, il incluait également ceux qui, à mon avis, signifiaient autre chose.

Alors, est-ce que tous ces mots signifient «pois» et y a-t-il des différences régionales pour ce mot?

Détails en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra « pea » es la palabra « guisante ». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que ouvert una nueva lata completa de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé significaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras significan “pea”? Y, existe-t-il des différences régionales pour esta palabra?

Commentaires

  • @walen Merci pour les liens vers les fils associés! Jai hâte de les lire tous les deux !!
  • Jespère que vous le ferez plus souvent pour dautres mots courants. Des tableaux et des images Google pour différentes espèces que jai ‘ trouvés utiles lorsque les descriptions ne font pas de ‘ faire de la discrimination. Les types de récipients de cuisson seraient bons à faire. (Très déroutant pour moi).
  • @ user5389726598465 Je ‘ je suis content que vous laimiez. Comme ce nest pas sans défauts, je me sens parfois un peu stupide et idiot davoir assouvi ma curiosité de cette manière, mais ma curiosité lemporte sur la patience nécessaire pour attendre que loutil parfait arrive. Jai ‘ fait des études similaires. Mon tout premier était sur sandwichs , quelque chose que jai publié sur Duolingo. Et puis après avoir fait celui-ci ici, jen ai fait un sur le mot pour légumes , puis un autre pour le mot beans , qui a été publié ici sur le StackExchange espagnol.
  • @ user5389726598465 Je les fais en quelque sorte un peu sporadiquement … chaque fois que je tombe sur une page qui me fait remettre en question quelque chose que jai appris précédemment ou qui a tellement de noms différents pour quelque chose, je ne peux ‘ me souvenir de quel mot est quoi ou où jai prononcé, je ‘ je dois prendre une minute pour que tout se passe bien dans ma tête. En fin de compte, je suppose, pourquoi ne pas partager ce que japprends avec les autres. Quant aux récipients de cuisson, je navais ‘ pas vraiment pensé à faire une étude sur un tel article, mais je ‘ y réfléchirai. Merci pour la suggestion.
  • @Lisa Je pourrais le faire quand jaurai encore du temps.

Réponse

Tout dabord, jai trouvé toutes sortes de variantes de« pea »en anglais, donc javais besoin de clarifier certaines choses dans ma propre langue avant de pouvoir tenter de répondre. Plutôt que de recréer la roue, je vais simplement coller ce que jai trouvé dans un article sur The Spruce:

Quand la plupart dentre nous pensent aux pois , nous imaginons les petites boules rondes et vertes qui sont si difficiles à saisir avec votre fourchette. Ceux-ci sont traditionnellement connus sous le nom de pois anglais. Ils vont également en décortiquant des pois, des pois communs, des pois standard et des pois de jardin.

—De « Quelle variété de pois convient le mieux à votre jardin? » par Marie Iannotti

Comment ce type de pois est-il traduit en espagnol? Eh bien, cela dépend parfois du pays dans lequel vous vivez, jai donc inclus des notes régionales tout au long de cette réponse.

Les premiers pois de la cosse

arveja

Devrait être universellement reconnu comme le mot« pois »en Amérique latine et en Espagne. Lexpression «aveja común» signifie «pois commun» et doit également être reconnue comme une référence au pois commun dans les pays hispanophones du monde entier.

guisante

Jai vu des preuves (via des commentaires en ligne) que ce mot est reconnu comme le mot «pois» en Espagne et au Mexique. Je ne peux pas encore garantir quoi que ce soit au-delà de cela, mais si vous continuez à lire, vous verrez que jai fait ce que jai pu pour lexaminer. Au fait, les variations à ce sujet incluent: guisante forrajero (pois des champs), guisante cultivado (pois cultivé) et guisante verde (pois vert).

chícharo

Un autre mot pour «pois», mais cela (selon une définition que jai vue) peut aussi signifier «lancer fort». Où, exactement? Je ne sais pas. Encore une fois, je devrais ajouter le qualificatif « encore », car jai également effectué une petite recherche pseudo-scientifique sur ce mot. Néanmoins, si vous venez dun pays qui utilise ce mot pour signifier « Lancer fort » ou autre chose que « pois », veuillez ajouter cette information à un commentaire ou à une réponse.

chaucha

Ce mot peut signifier «gousse», mais pour autant que je sache, il ne signifie pas «pois» en particulier. En fait, une source que j’ai utilisée a mentionné qu’il s’agit d’un mot vulgaire faisant référence à une certaine partie de l’anatomie d’un homme. Pour une raison quelconque, jétais un peu sceptique, alors jai décidé de faire une recherche dimages sur Google. Certes, jai probablement de bons filtres de «sécurité» en place, mais je nai trouvé aucune preuve que ce mot soit utilisé pour désigner lanatomie masculine. Au lieu de cela, jai vu photo après photo dun légume vert dans une cosse. Cependant, ce légume vert dans une cosse nétait pas un pois. Cétait un haricot vert. Pour cela, et pour la raison susmentionnée, je nutiliserais pas ceci pour le mot «pois».

judía

Pas un pois. Cela se trouve généralement au pluriel devant le mot «verdes». Cela signifie «haricots verts». Encore une fois, pas un petit pois.

poroto

Un autre mot, mais pas pour «pois», enfin, pas exactement. Cela signifie «haricot» ou «pois» (mais pas le genre jardin vert). On le trouve souvent au pluriel comme «porotos de manteca» (haricots beurre) ou «porotos alubias» (pois aux yeux noirs).

pésol

Juste répertorié comme « pois ». Au départ, je pensais que ce serait un mot bien connu pour «pois» en Espagne, mais comparé aux chiffres pour «guisante», il est plutôt négligeable. Là où il semble être le plus largement utilisé, cest dans la région de Rioplatense en Amérique du Sud ( Uruguay, Argentine). Certains en Colombie le connaissent peut-être également. Le mot «pésol» est également le mot «pois» en catalan. En fait, La princesse et le pois, a été traduit dans cette langue par La Princesa i el pésol. En espagnol, cest La Princesa y el guisante.


neige pois / gousses de pois chinois

Les pois mange-tout et les gousses de pois chinois sont la même chose. Si vous souhaitez spécifier ce type de pois en espagnol, utilisez «Arveja china.» Ceci ne doit pas être confondu avec le « frijol chino » ou « frijol mungo », qui, comme vous lavez peut-être déjà deviné, est le nom du « haricot mungo ».

pois de senteur / pois mange-tout

Les pois de senteur et les pois mange-tout ne sont pas la même chose. En fait, la graine du bonbon Le pois est en fait un poison. Son nom en espagnol est «guisante de olor» ou «arvejilla». Si vous souhaitez spécifier «pois mange-tout», utilisez «arveja dulce» ou «guisante dulce».


Le nombre de gousses

En plus des noms de «pois» déjà rencontrés, jai rencontré un tas dautres. À ce stade, jai décidé de faire un peu de recherche pseudo-scientifique en les exécutant via une recherche Google, filtrée par pays et par langue (espagnol). Ce que jai trouvé se trouve dans le tableau ci-dessous:

Gardez à lesprit quessayer de trouver des modèles de langage à travers les feuilles de thé des pages Google nest pas une science exacte, mais cest la meilleure méthode que je connaisse du moment pour étudier les différences régionales dans une langue qui couvre tant de pays. En ce qui concerne mes recherches, je nai ajouté des chiffres pour chaque mot que si javais le sentiment fort que le mot était étroitement associé à ce que nous appelons un « jardin pois »ou« pois commun »ou tout pois de même nom.Lorsquil semblait faire référence à autre chose, jai simplement ajouté à quoi le mot semblait faire référence (et ces notes ont été supprimées plus tard afin que vous ayez un graphique plus propre à afficher). Tout ce qui est important à leur sujet sera ajouté plus tard dans cette réponse. Sachez également que si un mot a plus dun sens, je nai pas de bon moyen dextrapoler les nombres pour lesquels les pages sappliquent à quelles pages. Comme je lai dit, ce nest pas une science exacte.

Notes sur les différents mots pour « pea »

Un mot pour le pois dans cette étude a deux variantes orthographiques – alberja et alverja. Le préféré lorthographe était toujours «alverja» dans les pays où ce mot semblait être un mot pour «pois». Certains pays (comme le Guatemala et la Colombie) mont donné limpression que «alverja» peut être un terme générique pour le pois et peut être utilisé pour désigner à la fois le pois commun et le pois mange-tout (ou gousse de pois chinois). Cela peut également être vrai pour d’autres pays, mais si tel est le cas, ce n’est pas évident, comme cela a semblé être le cas pour le Guatemala et la Colombie.

Le mot «bisalto» ne semblait être un mot pour «pois» – le type courant – en Équateur, mais les exemples étaient si peu nombreux que je suis sceptique. Dans les pays où il semblait faire référence à une sorte de «pois» mais pas à un pois commun (Espagne, Guatemala, Pérou, Chili, et peut-être Costa Rica, Colombie, Bolivie et Argentine), des images de celui-ci semblaient être celle de la variété «pois mange-tout» ou «gousse de pois chinois». Plus tard, jai passé ce mot dans WordReference. « Snow pea » est la seule traduction répertoriée.

Je ne sais pas pourquoi Tureng (désormais Term Bank) a indiqué «bizco» comme un mot pour «pois». Il semble généralement faire référence aux personnes atteintes de strabisme et cela allait des personnes aux chats. En parcourant ma liste, je narrêtais pas de me demander, Est-ce le pays où ce mot fait référence à un pois? mais, hélas, il ne sest jamais produit. Le Paraguay est venu près. Il montrait quelques images qui semblaient être un type de nourriture, mais il ny avait certainement pas de motifs clairs dans ce mélange (du moins en ce qui concerne la nourriture). Indépendamment de mon incapacité à trouver un lien entre «bizco» et «pois», si vous venez dun pays où «bizco» est le mot pour cela (ou tout type de pois… ou de nourriture), veuillez le mentionner dans un commentaire ou dans une réponse.

Le Diccionario Real Academia Española (DRAE) mentionne que « ervilla » est un nom alternatif pour « arveja », mais je nai vu aucune preuve de cela via les recherches Google ou via le Google Ngram. Là encore, une visite à WordReference vous informera que «arveja» lorsquil est associé au mot «partida» signifie «pois cassés». Cela dit, le seul pays où «ervilla» est apparu en grand nombre avec des images pour prouver quil était en Argentine. LEspagne avait également des nombres significatifs avec ce mot (ervilla), mais si elle avait aussi des images corrélées du pois cassé (ou de tout autre type de pois), cela ne me frappait pas au visage avec eux.

Le mot « chícharo » était assez intéressant. La plupart du temps, cela ma donné le sentiment que cela faisait référence au mot «pois», mais à plusieurs reprises, il semblait également montrer une forte corrélation avec un joueur de balle professionnel, dont le surnom, si je me souviens bien, est «Chicharito.» Jai mentionné plus tôt que «chícharo» peut signifier «lancer fort». Cela aurait du sens. Eh bien, ce serait le cas si Chicharito jouait au baseball au lieu du football professionnel mexicain. La dernière fois que jai vérifié, ce sport nimplique aucun lancer. Peut-être que cela peut également signifier «coup de pied fort», et avec un nom comme «Chicharito», peut-être en a-t-il un.

Le mot «petpuá» a été répertorié comme mot pour «pois» à la Term Bank, mais non seulement je nai pas trouvé de corrélations fortes entre ce mot et le mot « pois », mais il ne semblait souvent pas figurer sur aucune page Web dans de nombreux pays que jai consultés – la moitié ne sont pas revenus aucun résultat pour ce mot.

Le mot « vainica » était également répertorié comme un mot pour «pois», mais il semblait rarement associé à une substance alimentaire et quand cétait le cas, il semblait être un mot pour «haricot vert». Où? Guatemala, Bolivie, Costa Rica.

Enfin, la dernière chose que je ferai dans cette section est de terminer avec ce qui pourrait être une bonne nouvelle pour vous, mais qui est certainement une bonne nouvelle pour moi. Tout dabord, si « guisante » est le seul mot que vous avez appris pour « pea », vous avez de la chance.Aucun autre mot ne semble être plus étroitement associé à ce mot que «guisante». Ceci est suivi de près par « arveja », et ces deux mots sont appelés « pea » dans tous les espagnols. pays parlant sur la planète. Deuxièmement, parmi les nombreux mots pour «pois» que jai récemment appris, il semble que seuls quatre * font réellement référence à «pois» – le vert, jardin, type commun – dans les pays hispanophones. (La seule exception étant la Guinée équatoriale qui semble ne reconnaître que «arveja» et «guisante» parmi les mots inclus dans cette réponse, mais il peut y avoir dautres mots pour «pois» dont je nai pas encore entendu parler.)

* Techniquement cinq si vous comptez lorthographe alternative de «alverja» – alberja – mais peut-être seulement trois si vous pensez que «alberja» et «alverja» pourraient être des orthographes alternatives de «arveja».


Concentrons-nous sur le steak, pas sur les pois

Compiler des nombres sur des pois nest pas vraiment utile en soi, à moins que vous ne fassiez quelque chose avec ces nombres. Voici donc quelques points à retenir des chiffres que jai compilés:

Si le moteur de recherche de pages Web de Google est un indicateur de la façon dont la langue est réellement utilisée, ce qui suit (et tout ce que jai écrit précédemment) sapplique:

  1. LEspagne a certainement beaucoup de pages sur les pois, mais ce nest quun peu plus de la moitié du total pour lAmérique du Sud. *

  2. Ceux qui vivent en Amérique centrale semblent préférer le mot  » arveja «  pour » pea « , mais » chícharo « est une seconde proche.

  3. « Chícharo » est le mot à utiliser pour « pea » dans les Caraïbes Pays hispanophones.

  4. Dans tous sauf deux Sud-américain pays (Venezula et Chili), le mot le plus courant pour «pois» est «arveja».

  5. Partout ailleurs ( Espagne, Guinée équatoriale, Mexique ), mais aussi les exceptions aux régions susmentionnées dans les puces ci-dessus ( République dominicaine dans les Caraïbes; Venezuela et Chili en Amérique du Sud), utilisez « guisante » pour le mot « pea ».

* Pourtant, le nombre est considérable si lon tient compte du fait que la population de lEspagne est un dixième de celle de lAmérique du Sud. Certes, lEspagnol moyen est plus susceptible que lAméricain du Sud moyen davoir accès à Internet (les taux de pénétration dInternet sont denviron 30 à 40% plus élevés en Espagne), et de nombreux autres facteurs pourraient contribuer à un nombre aussi élevé de pages contenant de lespagnol. mot pour « pois » sur eux, mais même ainsi, je men éloigne avec limpression que le « pois » doit être un aliment de base assez commun dans le régime alimentaire dun Espagnol.


Sources: Plusieurs à inclure:

Term Bank, traductions anglais-espagnol pour «pea»

WordReference, anglais -Traductions en espagnol pour « pea »

Commentaires

  • Très bonne réponse, très complet et complet. Continuez votre bon travail !!!
  • Bonne réponse, mais permettez-moi de dire que je nai jamais utilisé / entendu  » arveja (contexte: sud de lEspagne). Je me souviens que lorsque jétais enfant, ma mère me disait de manger le  » chicharitos  » mais  » guisante  » est certainement la norme ici.
  • Bonjour, concernant le chicharo: en sicilien  » cicero  » (ou  » ciciru « , lu respectivement comme en espagnol, vous liriez  » chichero  » et  » chichiru « ) signifie pois chiche. Il en va de même pour larménien  » սիսեռ  » ( » siser « ) ou en latin  » cicer « . Je suis sûr que les mots sicilien et arménien signifient pois chiche, je nai ‘ pas un dictionnaire latin à portée de main pour vérifier  » cicer « .
  • Wow! On dirait que vous ‘ avez couvert tous les pois de la cosse, puis certains!
  • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Meilleures réponses nominations (2018 Q1)

Réponse

Je voudrais commenter la réponse splendide de @Lisa mais je nai pas assez de réputation. Je voudrais juste ajouter que dans certaines régions du nord de lEspagne (apparemment León et les Asturies) il nest pas rare de dire arvejo (oui, avec o ). Guisante est beaucoup plus courant, mais les gens comprendront certainement ce que sont les arvejos . Cependant, je navais jamais entendu arveja auparavant. Le DRAE semble accepter à la fois arvejo et arveja .

Réponse

Je « viens du Mexique. Le mot » pois « qui est le plus couramment utilisé au Mexique est » chícharo « . Même un célèbre footballeur mexicain porte le nom de ce petit pois.

Commentaires

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Réponse

Lespagnol cubain, et peut-être un autre espagnol des Caraïbes, utilise le mot « pitipua », dérivé du français « petit poid », ou petit spot.

Réponse

Juste une chose, je vois que votre graphique est faux, je suis chilien et je ne me souviens de personne dire guisante parler de pois , il est vrai que les chiliens te nd copier des mots dautres endroits, et je « vis à létranger depuis 18 ans déjà, mais je doute fort que le peuple chilien soit allé jusquà changer le mot » arveja « , que nous utilisons toujours, en » guisante  » .

Commentaires

  • Jai trouvé votre commentaire vraiment intéressant, jai donc jeté un second regard sur le graphique. Je mattendais à voir des chiffres relativement proches, mais le graphique montre 312 000 pages pour  » guisante  » et seulement 17 600 pour  » arveja.  » Il y a ‘ presque 20 fois plus de pages pour  » guisante  » (lorsque filtré pour  » espagnol  » et  » Chili « ) que pour  » arveja !!!  » BTW, ces chiffres fluctuent. Je viens de relire les mots à travers ce filtre pour vérifier ce que javais trouvé plus tôt. Jai obtenu 264 000 pour  » guisante  » et 19 300 pour  » arveja.  » Quoi quil en soit, votre commentaire me fait me demander qui sont les assistants derrière les pages Web.
  • Une explication possible qui me vient à lesprit a deux points dappui: 1. Les Chiliens ont tendance séloigner de leur utilisation normale pour faire prévaloir une norme extraterrestre, principalement la norme espagnole. 2. Dans un souci de compréhension plus large, les Chiliens utilisent la norme espagnole qui est censée être la norme générale pour la langue espagnole. Donc, dun côté, nous avons des Chiliens qui nont pas assez confiance en eux, et de lautre, une recherche dun plus large éventail de lecteurs. Tout cela rendrait les publications plus guisante que arveja .

Réponse

En Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *