Jak przetłumaczyć „groszek” na hiszpański?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice „pea” en español?

Szczegóły w języku angielskim:

Do niedawna jedynym słowem, które znałem jako „groszek”, było słowo „guisante”. Wszystko się zmieniło, kiedy natknąłem się na słowo „arveja”, które otworzyło dla mnie zupełnie nową puszkę grochu i pozostawiło kolejne pytania. Oprócz „guisante” i „arveja”, oto słowa oznaczające „groch”, które napotkałem:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

w następujących wątki:

„guisantes” i „arvejas” oznaczają „groszek”. Czy można użyć?

¿Guisante o arveja?

Pierwsza sprawiła, że chciałem więcej, a druga rozwaliła mnie w głowie, ponieważ nie tylko obejmowała kilka słów, zawierało też te, które moim zdaniem oznaczały coś innego.

Czy więc wszystkie te słowa oznaczają „groszek” i czy istnieją jakieś różnice regionalne dla tego słowa?

Detalles en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra „pea” es la palabra „guisante”. Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completa de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé largaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras maintan „pea”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Komentarze

  • @walen Dziękujemy za linki do powiązanych wątków! Z niecierpliwością czekam na przeczytanie ich obu !!
  • Mam nadzieję, że będziesz to robić częściej dla innych popularnych słów. Tabele i obrazy Google dla różnych gatunków ' okazały się pomocne, gdy opisy nie ' nie powodują rozróżnienia. Rodzaje pojemników do gotowania byłyby dobre do zrobienia. (Bardzo mnie to zagmatwało).
  • @ user5389726598465 I ' cieszę się, że Ci się podoba. Ponieważ nie jest to pozbawione wad, czasami czuję się trochę głupio i głupio, zaspokajając w ten sposób swoją ciekawość, ale moja ciekawość jest ważniejsza niż cierpliwość potrzebna do czekania na pojawienie się idealnego narzędzia. ' przeprowadziłem podobne badania. Mój pierwszy był na kanapkach , coś, co opublikowałem na Duolingo. A potem, po zrobieniu tego tutaj, zrobiłem jeden na słowie dla warzyw , a potem drugi na słowo fasola , który został opublikowany tutaj w hiszpańskiej StackExchange.
  • @ user5389726598465 Robię to trochę sporadycznie … za każdym razem, gdy natknę się na stronę, która sprawia, że kwestionuję coś, czego się nauczyłem wcześniej lub ma tak wiele różnych nazw, nie mogę ' nie zapamiętać, które słowo jest tym, lub gdzie zostało wypowiedziane, ' musiałem poświęcić chwilę, aby trafić prosto do mojej głowy. W końcu myślę, że dlaczego nie podzielić się tym, czego się nauczyłem z innymi. Jeśli chodzi o pojemniki do gotowania, to tak naprawdę nie ' myślałem o zrobieniu badań nad takim przedmiotem, ale ' pomyślę o tym. Dziękuję za sugestię.
  • @Lisa Mogę to zrobić, gdy znów będę miał czas.

Odpowiedź

Przede wszystkim znalazłem różne odmiany słowa„ groszek ”w języku angielskim, więc musiałem wyjaśnić kilka rzeczy w moim własnym języku, zanim spróbowałem odpowiedzieć na to pytanie. Zamiast odtworzyć koło, wkleję to, co znalazłem w artykule w The Spruce:

Kiedy większość z nas myśli o groszku , wyobrażamy sobie małe, okrągłe, zielone kulki, które tak trudno jest chwycić widelcem. Są to tradycyjnie znane jako angielski groszek. Przechodzą również przez groch łuskany, zwykły, zwykły i ogrodowy.

– Od „Która odmiana grochu jest odpowiednia dla Twojego ogrodu?” autor: Marie Iannotti

Jak czy ten rodzaj grochu jest tłumaczony na język hiszpański? Cóż, czasami zależy to od kraju, w którym mieszkasz, więc w tej odpowiedzi zamieściłem uwagi regionalne.

Pierwszy groszek w strąku

arveja

Powinno być powszechnie rozpoznawane jako słowo„ groch ”zarówno w Ameryce Łacińskiej, jak i w Hiszpanii. Wyrażenie „aveja común” oznacza „groch pospolity” i powinno być również rozpoznawane jako odniesienie do grochu pospolitego w krajach hiszpańskojęzycznych na całym świecie.

guisante

Widziałem dowody (w komentarzach online), że to słowo jest rozpoznawane jako słowo oznaczające „groch” w Hiszpanii i Meksyku. Nie mogę jeszcze ręczyć za nic poza tym, ale jeśli będziesz czytać dalej, zobaczysz, że zrobiłem, co mogłem, aby się temu przyjrzeć. Nawiasem mówiąc, odmiany tego obejmują: guisante forrajero (groszek polny), guisante cultivado (groszek uprawny) i guisante verde (groszek zielony).

chícharo

Innym słowem oznaczającym „groszek”, ale to (zgodnie z jedną definicją, którą widziałem) może również oznaczać „silny rzut”. Gdzie dokładnie? Nie wiem. Ponownie powinienem dodać kwalifikator „jeszcze”, ponieważ przeprowadziłem małe pseudonaukowe badania nad tym słowem. Jeśli jednak pochodzisz z kraju, w którym to słowo oznacza „Mocny rzut” lub cokolwiek innego niż „groszek”, dodaj tę informację do komentarza lub odpowiedzi.

chaucha

To słowo może oznaczać „strąk”, ale o ile wiem, nie oznacza ono konkretnie „groszku”. W rzeczywistości jedno źródło, z którego korzystałem, wspomniało, że jest to wulgarne słowo odnoszące się do pewnej części anatomii mężczyzny. Z jakiegoś powodu byłem nieco sceptyczny, więc zdecydowałem się na wyszukiwanie grafiki w Google. To prawda, prawdopodobnie mam kilka dobrych „bezpiecznych” filtrów na miejscu, ale nie znalazłem dowodów na to, że to słowo było używane w odniesieniu do męskiej anatomii. Zamiast tego widziałem zdjęcie za zdjęciem zielonego warzywa w strąku. Jednak to zielone warzywo w strąku nie było groszkiem. To była zielona fasolka. Z tego iz wyżej wymienionego powodu nie użyłbym tego dla słowa „groszek”.

judía

To nie groszek. Zwykle występuje w liczbie mnogiej przed słowem „verdes”. To znaczy „zielona fasola”. Znowu nie groszek.

poroto

Kolejne słowo, ale nie dla „grochu”, no cóż, nie do końca. Oznacza „fasolę” lub „groszek” (ale nie rodzaj zielonego ogrodu). Często występuje w liczbie mnogiej jako „porotos de manteca” (fasola maślana) lub „porotos alubias” (groszek czarnooki).

pésol

Po prostu wymienione jako „groszek”. Początkowo myślałem, że będzie to dobrze znane słowo oznaczające „groch” w Hiszpanii, ale w porównaniu z liczbami „guisante” jest ono raczej pomijalne. Wydaje się, że jest ono najczęściej używane w regionie Rioplatense w Ameryce Południowej ( Urugwaj, Argentyna). Niektórzy mieszkańcy Kolumbii mogą je również znać. Tak się składa, że słowo „pésol” jest również słowem oznaczającym groszek w języku katalońskim. W rzeczywistości Księżniczka na ziarnku grochu zostało przetłumaczone na ten język jako La Princesa i el pésol. W języku hiszpańskim jest to La Princesa y el guisante.


śnieg groszek / strąki grochu chińskiego

Groszek śnieżny i strąki grochu chińskiego to to samo. Jeśli chcesz określić ten typ grochu po hiszpańsku, użyj »Arveja china«. Nie należy tego mylić z „frijol chino” lub „frijol mungo”, które, jak można się już domyślić, jest nazwą „fasola mung”.

groszek cukrowy / groszek cukrowy

Groszek cukrowy i cukrowy to nie to samo. groszek jest w rzeczywistości trujący. Jego nazwa w języku hiszpańskim to „guisante de olor” lub „arvejilla”. Jeśli chcesz określić „groszek cukrowy”, użyj „arveja dulce” lub „guisante dulce”.


Liczba strąków

Oprócz już napotkanych nazw „grochu” natknąłem się na więcej. W tym momencie postanowiłem przeprowadzić trochę pseudonaukowych badań przeprowadzając je przez wyszukiwarkę Google, przefiltrowaną według kraju i języka (hiszpański). To, co znalazłem, znajduje się na poniższej tabeli:

Pamiętaj, że próba znalezienia wzorców językowych na stronach Google nie jest nauką ścisłą, ale to najlepsza metoda, jaką znam w tej chwili za badanie różnic regionalnych w języku, który obejmuje tak wiele krajów. Jeśli chodzi o moje wyszukiwania, dodałem cyfry dla każdego słowa tylko wtedy, gdy mam silne przeczucie, że słowo to jest ściśle związane z tym, co nazywamy „ogrodem groch ”lub„ groch zwyczajny ”lub każdy podobnie nazwany groch.Kiedy wydawało się, że odnosi się do czegoś innego, po prostu dodałem, do czego odnosiło się to słowo (i te notatki zostały później usunięte, abyś miał bardziej przejrzysty wykres). Cokolwiek, co ich dotyczy, zostanie dodane w dalszej części odpowiedzi. Należy również pamiętać, że jeśli słowo ma więcej niż jedno znaczenie, nie mam dobrego sposobu na ekstrapolację obliczeń, do których odnoszą się strony. Jak powiedziałem, to nie jest nauka ścisła.

Uwagi na temat różnych słów wyrażenia „groszek”

Jedno słowo oznaczające groszek w tym badaniu ma dwie odmiany pisowni – alberja i alverja. Preferowany pisownia zawsze była „alverja” w tych krajach, w których to słowo wydawało się oznaczać „groch”. Niektóre kraje (takie jak Gwatemala i Kolumbia) sprawiły, że odniosłem wrażenie, że „alverja” może być ogólnym określeniem grochu i może odnosić się zarówno do grochu pospolitego, jak i grochu śnieżnego (lub strąka grochu chińskiego). Może to być prawdą również w innych krajach, ale jeśli tak, nie było to oczywiste, ponieważ wydawało się, że dotyczy to Gwatemali i Kolumbii.

Słowo „bisalto” wydawało się być słowem oznaczającym „groszek” – powszechny typ – w Ekwadorze, ale było ich tak mało, że jestem sceptyczny. W krajach, w których wydawało się, że odnosi się do jakiegoś rodzaju „grochu”, ale nie do zwykłego grochu (Hiszpania, Gwatemala, Peru, Chile i być może Kostaryka, Kolumbia, Boliwia i Argentyna), jego obrazy wydawały się odmiana „grochu śnieżnego” lub „grochu chińskiego”. Później przepuściłem to słowo przez WordReference. „Groszek śnieżny” to jedyne wymienione tłumaczenie.

Nie wiem, dlaczego Tureng (obecnie Bank terminów) wymienił „bizco” jako słowo zamiast „grochu”. Zwykle wydawało się, że odnosi się do osób dotkniętych zezem i dotyczyło to zarówno ludzi, jak i kotów. Przeglądając listę, zadawałem sobie pytanie: Czy to jest kraj, w którym to słowo odnosi się do grochu? , ale niestety nigdy do niego nie doszło. Paragwaj był blisko. Pokazał kilka zdjęć, które wyglądały na jakiś rodzaj jedzenia, ale z pewnością nie było wyraźnych wzorów w tej mieszance (przynajmniej jeśli chodzi o jedzenie). Niezależnie od mojej niezdolności do znalezienia jakiegokolwiek związku między „bizco” i „groszkiem”, jeśli pochodzisz z kraju, w którym słowo „bizco” to określenie (lub jakikolwiek rodzaj groszku… lub jedzenie), wspomnij o tym w komentarzu lub w odpowiedzi.

Diccionario Real Academia Española (DRAE) wspomina, że „ervilla” jest alternatywną nazwą dla „arveja”, ale nie widziałem żadnych dowodów na to w wyszukiwaniach Google ani w Google Ngram. Z drugiej strony wizyta w WordReference poinformuje Cię, że „arveja” w połączeniu ze słowem „partida” oznacza „rozłupany groszek”. To powiedziawszy, jedyny kraj, w którym „ervilla” pojawiła się w dużej liczbie z obrazami dowodzącymi, że jest w Argentynie. Hiszpania również miała znaczące liczby z tym słowem (ervilla), ale jeśli miała również skorelowane obrazy rozłupanego grochu (lub innego rodzaju grochu), nie uderzyło mnie to w twarz.

Słowo „chícharo” było dość interesujące. Przez większość czasu dobrze się czułem, że odnosiło się do słowa „groszek”, ale kilka razy wydawało mi się, że wykazuje silną korelację z jakimś zawodowym piłkarzem, którego pseudonim, jeśli dobrze pamiętam, to „Chicharito”. Wspomniałem wcześniej, że „chícharo” może oznaczać „mocny rzut”. To miałoby sens. Cóż, byłoby tak, gdyby Chicharito grał w baseball zamiast w meksykańską profesjonalną piłkę nożną. Kiedy ostatnio sprawdzałem, ten sport nie wymaga rzucania. Być może może to również oznaczać „mocne kopnięcie”, a przy nazwie takiej jak „Chicharito” może on je ma.

Słowo „petpuá” zostało wymienione jako słowo oznaczające groszek w Term Bank, ale nie tylko nie znalazłem silnych korelacji tego słowa i „grochu”, wiele razy nie było go na żadnej stronie internetowej w wielu krajach, które oglądałem – połowa nie wróciła w ogóle żadnych wyników dla tego słowa.

Słowo „vainica” zostało również wymienione jako słowo dla „grochu”, ale rzadko kojarzył się z jakąkolwiek substancją spożywczą, a kiedy tak się stało, wyglądał jak słowo oznaczające „zielona fasola”. Gdzie? Gwatemala, Boliwia, Kostaryka.

Na koniec, ostatnią rzeczą, jaką zrobię w tej sekcji, będzie zakończenie tego, co może być dla Ciebie dobrą wiadomością, ale jest to zdecydowanie dobra wiadomość dla mnie. Po pierwsze, jeśli „guisante” to jedyne słowo, którego nauczyłeś się dla „groszek”, masz szczęście.Wydaje się, że żadne inne słowo nie jest bardziej powiązane z tym słowem niż „guisante”. Po nim następuje „arveja”, i te dwa słowa są znane jako „groszek” w każdym języku hiszpańskim. mówiącym krajem na naszej planecie. Po drugie, spośród wielu słów określających „groch”, które niedawno poznałem, okazuje się, że tylko cztery * odnoszą się do „grochu” – zielone, ogrodowe, pospolite – w krajach hiszpańskojęzycznych. (Jedynym wyjątkiem jest Gwinea Równikowa, która wydaje się rozpoznawać tylko „arveja” i „guisante” spośród słów zawartych w tej odpowiedzi, ale może zawierać inne słowa na określenie „grochu”, o których jeszcze nie słyszałem.)

* Technicznie pięć, jeśli liczyć alternatywną pisownię słowa „alverja” – alberja – ale prawdopodobnie tylko trzy, jeśli podejrzewasz, że zarówno „alberja”, jak i „alverja” mogą być alternatywną pisownią słowa „arveja”.


Skoncentrujmy się na steku, a nie na groszku

Kompilowanie liczb na groszku nie jest samo w sobie warte zachodu, chyba że zrobisz coś z tymi liczbami. Oto kilka wniosków z zebranych przeze mnie liczb:

Jeśli wyszukiwarka Google stron internetowych jest jakimkolwiek wskaźnikiem tego, w jaki sposób język jest używany, zastosowanie ma poniższe (i wszystko, co napisałem wcześniej):

  1. Hiszpania z pewnością ma wiele stron o grochu, ale w Ameryce Południowej to tylko trochę więcej niż połowa. *

  2. Osoby mieszkające w Ameryce Środkowej wydają się preferować słowo „ arveja ” dla„ grochu ”, ale„ chícharo ”jest na drugim miejscu.

  3. „Chícharo” to słowo określające „groszek” na Karaibach Kraje hiszpańskojęzyczne.

  4. We wszystkich oprócz dwóch Ameryki Południowej (Wenezula i Chile), najczęściej używane słowo oznaczające „groch” to „arveja”.

  5. Wszędzie indziej ( Hiszpania, Gwinea Równikowa, Meksyk ), ale także wyjątki od wyżej wymienionych regionów w punktach powyżej ( Republika Dominikańska na Karaibach; Wenezuela i Chile w Ameryce Południowej) użyj „guisante” jako słowa „groszek”.

* Mimo to liczba ta jest znaczna, jeśli weźmie się pod uwagę, że populacja Hiszpanii stanowi jedną dziesiątą liczby ludności w Ameryce Południowej. To prawda, że przeciętny Hiszpan z większym prawdopodobieństwem niż przeciętny Amerykanin z Ameryki Południowej będzie miał dostęp do internetu (wskaźniki penetracji internetu są o około 30-40% wyższe w Hiszpanii), a wiele innych czynników może przyczynić się do tak dużej liczby stron zawierających niektóre hiszpańskie słowo oznaczające „groch” na nich, ale mimo to odchodzę od tego z wrażeniem, że „groszek” musi być dość powszechną podstawą diety Hiszpanów.


Źródła: Wiele do uwzględnienia:

Bank terminów, angielskie-hiszpańskie tłumaczenia słowa „groszek”

WordReference, angielski -Hiszpańskie tłumaczenia słowa „groszek”

Komentarze

  • Bardzo dobra odpowiedź, bardzo dokładna i kompletna. Tak trzymaj !!!
  • Dobra odpowiedź, ale pozwól mi skomentować, że nigdy nie używałem / nie słyszałem ” arveja (kontekst: południowa Hiszpania). Pamiętam, jak byłem dzieckiem, kiedy moja mama kazała mi zjeść ” chicharitos „, ale ” guisante ” jest tutaj z pewnością standardem.
  • Cześć, jeśli chodzi o chicharo: po sycylijsku ” cicero ” (lub ” ciciru „, czytaj odpowiednio tak, jak po hiszpańsku ” chichero ” i ” chichiru „) oznacza ciecierzycę. To samo dotyczy armeńskiego ” սիսեռ ” (” siser „) lub łacińskim ” cicer „. Jestem pewien, że zarówno sycylijskie, jak i ormiańskie słowa oznaczają ciecierzycę. Nie mam ' słownika łacińskiego, aby sprawdzić ” cicer „.
  • Wow! Wygląda na to, że ' zakryłeś każdy groszek w strąku, a potem trochę!
  • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Best answer nominations (2018 Q1)

Answer

Chciałbym skomentować wspaniałą odpowiedź @Lisa”, ale nie mam wystarczającej reputacji. Chciałbym tylko dodać, że w niektórych częściach północnej Hiszpanii (pozornie León i Asturias) nie jest rzadkością powiedzenie arvejo (tak, z o ). Guisante jest znacznie bardziej powszechne, ale ludzie na pewno zrozumieją, czym są arvejos . Jednak nigdy wcześniej nie słyszałem arveja . Wydaje się, że DRAE akceptuje zarówno arvejo , jak i arveja .

Odpowiedź

Jestem z Meksyku. Słowo „groszek”, które jest najczęściej używane w Meksyku, to „ chícharo „. Nawet słynny meksykański piłkarz nosi imię tego grochu.

Komentarze

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Odpowiedź

Kubański hiszpański i prawdopodobnie inny hiszpański karaibski używa słowa „pitipua”, wywodzącego się z francuskiego „petit poid” lub małej kropki.

Odpowiedź

Tylko jedno, widzę, że twój wykres jest błędny, jestem chilijczykiem i nikogo nie pamiętam mówienie guisante mówienie o groszku , to prawda, że chileans te nie kopiować słów z innych miejsc, a „mieszkam za granicą już 18 lat, ale bardzo wątpię, że mieszkańcy Chile posunęli się tak daleko, aby zmienić słowo„ arveja ”, którego używamy zawsze, na„ guisante ” .

Komentarze

  • Twój komentarz wydał mi się naprawdę interesujący, więc ponownie przyjrzałem się wykresowi. Spodziewałem się zobaczyć względnie zbliżone liczby, ale wykres pokazuje 312 000 stron dla ” guisante ” i tylko 17 600 dla ” arveja. ” ' ma prawie 20 razy więcej stron dla ” guisante ” (po przefiltrowaniu pod kątem ” hiszpańskiego ” i ” Chile „) niż dla ” arveja !!! ” BTW, te liczby się zmieniają. Po prostu ponownie przepuściłem słowa przez ten filtr, aby sprawdzić, co znalazłem wcześniej. Mam 264 000 za ” guisante ” i 19 300 za ” arveja. ” Twój komentarz sprawia, że zastanawiam się, kim są czarodzieje za stronami internetowymi.
  • Możliwe wyjaśnienie, które przychodzi mi do głowy, ma dwa punkty wsparcia: 1. Chilijczycy mają tendencję do uciec od ich normalnego użytkowania, aby przeważać na obcym standardzie, głównie hiszpańskim. 2. Ze względu na szersze zrozumienie, Chilijczycy używają hiszpańskiego standardu, który ma być ogólnym standardem dla języka hiszpańskiego. Tak więc z jednej strony mamy Chilijczyków, którzy nie są wystarczająco pewni siebie, az drugiej strony poszukują szerszego grona czytelników. Wszystko to sprawi, że publikacje będą miały więcej guisante niż arveja .

Odpowiedź

En Kostaryka usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *