Jak je „hrach“ přeložen do španělštiny?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice „pea“ en español?

Podrobnosti v angličtině:

Až do nedávné doby jsem jediným slovem, které jsem kdy pro slovo „hrášek“ znal, bylo slovo „guisante“. To vše se změnilo, když jsem narazil na slovo „arveja“, které mi otevřelo zcela novou konzervu s hráškem a zanechalo mi další otázky. Kromě „guisante“ a „arveja“ jsou to slova pro „hrach“, na která jsem narazil:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

v následujících threads:

„guisantes“ a „arvejas“ přeložit do „hrachu“. Lze použít buď?

¿Guisante o arveja?

První mě nechal chtít víc a druhý mi vyrazil mysl, protože to nejen zahrnovalo spousta slov, zahrnovala také slova, o kterých jsem si myslel, že znamenají něco jiného.

Takže znamenají všechna tato slova „hrach“ a existují pro toto slovo nějaké regionální rozdíly?

Podrobnosti o español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra „hrášek“ es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completa de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo má y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no solo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé významný algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras znamená „hrach“? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Komentáře

  • @walen Děkuji za odkazy na související vlákna! Těším se, až si je oba přečtu !!
  • Doufám, že to budete dělat častěji pro další běžná slova. Tabulky a obrázky google pro různé druhy ‚ považuji za užitečné, když popisy nedělají diskriminaci. Bylo by dobré dělat typy nádob na vaření. (Velmi matoucí.)
  • @ user5389726598465 Jsem ‚ rád, že se vám líbí. Jelikož to není bez nedostatků, cítím se někdy trochu hloupě a hloupě, když jsem tímto způsobem nasytil svoji zvědavost, ale moje zvědavost převažuje nad trpělivostí potřebnou k čekání, až dorazí dokonalý nástroj. ‚ Provedl jsem podobné studie. Můj úplně první byl na sendvičích , něco, co jsem zveřejnil na Duolingo. A poté, co jsem tu udělal tohle, udělal jsem jeden na slovo pro zelenina a pak další na slovo fazole , který byl zveřejněn zde na španělské StackExchange.
  • @ user5389726598465 Trochu je dělám trochu sporadicky … kdykoli narazím na stránku, která mě přiměje zpochybnit něco, co jsem se dříve naučil nebo má pro něco tolik různých jmen, nedokážu si ‚ pamatovat si, které slovo je co, nebo kde se to mluví, id = „d5c4354c82“>

musím si chvilku trvat, než si to dám rovnou do hlavy. Nakonec chápu, proč nesdílet to, co se učím, s ostatními. Co se týče nádob na vaření, ‚ jsem opravdu nepřemýšlel o tom, že bych si udělal studii o takovém předmětu, ale já o tom přemýšlím. Děkuji za návrh.

  • @Lisa Udělám to, až budu mít čas.
  • Odpovědět

    Nejprve jsem našel nejrůznější varianty„ hrachu “v angličtině, takže jsem si musel vysvětlit některé věci ve svém vlastním jazyce, než jsem se mohl pokusit na to odpovědět. Spíše než znovu vytvořit kolo, vložím jen to, co jsem našel v článku na The Spruce:

    Když většina z nás myslí na hrášek , zobrazujeme malé, kulaté, zelené kuličky, které je tak těžké uchopit vidličkou. Tito jsou tradičně známí jako anglický hrášek. Jdou také na luskování hrachu, hrachu obyčejného, hrachu standardního a hrachu zahradního.

    —Od „Která odrůda hrachu je ta pravá pro vaši zahradu?“ od Marie Iannotti

    Jak je tento druh hrachu přeložen do španělštiny? Někdy to záleží na tom, ve které zemi žijete, proto jsem do této odpovědi zahrnul regionální poznámky.

    První hrášek v lusku

    arveja

    Mělo by být všeobecně uznáváno jako slovo pro„ hrach “v Latinské Americe i ve Španělsku. Fráze „aveja común“ znamená „hrášek obecný“ a měl by být také považován za odkaz na hrášek obecný ve španělsky mluvících zemích po celém světě.

    guisante

    Viděl jsem důkazy (prostřednictvím online komentáře), že toto slovo je ve Španělsku a Mexiku považováno za slovo „hrach“. Zatím za to nemůžu ručit, ale pokud budete pokračovat ve čtení, uvidíte, že jsem udělal, co jsem mohl, abych se na to podíval. Mimochodem, variace na toto zahrnují: guisante forrajero (hrachor polní), guisante cultivado (kultivovaný hrášek) a guisante verde (zelený hrášek).

    chícharo

    Další slovo pro „hrach“, ale toto (podle jedné definice, kterou jsem viděl) může také znamenat „silný hod“. Kde přesně? Nevím. Opět bych měl přidat kvalifikaci „zatím“, protože jsem také provedl malý pseudovědecký výzkum tohoto slova. Přesto, pokud jste ze země, která tímto slovem rozumí „Silný hod“ nebo cokoli jiného než „hrach“, přidejte tyto informace do komentáře nebo odpovědi.

    chaucha

    Toto slovo může znamenat „lusk“, ale pokud vím, neznamená to konkrétně „hrach“. Jeden zdroj, který jsem použil, ve skutečnosti zmínil, že se jedná o vulgární odkaz na určitou část mužské anatomie. Z nějakého důvodu jsem byl trochu skeptický, a tak jsem se rozhodl prohledat obrázek Google. Pravděpodobně mám zavedeny nějaké dobré „bezpečnostní“ filtry, ale nenašel jsem žádné důkazy o tom, že by se toto slovo používalo k označení mužské anatomie. Místo toho jsem viděl fotku po fotografii zelené zeleniny v lusku. Ta zelená zelenina v lusku však nebyla hrach. Bylo to zelené fazole. Z tohoto důvodu a z výše uvedeného důvodu bych toto slovo nepoužíval pro slovo „hrášek“.

    judía

    Není hrach. Toto se obvykle nachází v množném čísle před slovem „verdes“. Znamená to „zelené fazole“. Opět ne hrach.

    poroto

    Jiné slovo, ale ne pro „hrach“, ne tak úplně. Znamená to „fazole“ nebo „hrach“ (ale ne druh zelené zahrady). Často se vyskytuje v množném čísle jako „porotos de manteca“ (máslové fazole) nebo „porotos alubias“ (hrášek černooký).

    pésol

    Pouze uveden jako „hrach“. Zpočátku jsem si myslel, že to bude ve Španělsku dobře známé slovo pro „hrach“, ale ve srovnání s čísly pro „guisante“ je to docela zanedbatelné. Tam, kde se jeví nejpoužívanější, je region Jižní Ameriky v Rioplatense ( Uruguay, Argentina). Někteří z Kolumbie by to také mohli znát. Slovo „pésol“ se také v Catalánu označuje jako „hrach“. Ve skutečnosti Princezna a hrášek, byl do tohoto jazyka přeložen jako La Princesa i el pésol. Ve španělštině je La Princesa y el guisante.


    sníh hrášek / čínské hrachové lusky

    Sněhový hrášek a čínské hrachové lusky jsou to samé. Pokud chcete tento typ hrachu specifikovat ve španělštině, použijete „Arveja čína.“ To si nelze zaměňovat s výrazem „frijol chino“ nebo „frijol mungo“, což, jak jste již možná uhodli, je název „mung bean“.

    hrách sladký / hrachový cukr

    Hrách sladký a hrach cukrový není to samé. Semeno sladkosti hrášek je ve skutečnosti jedovatý. Jeho španělský název je „guisante de olor“ nebo „arvejilla“. Chcete-li zadat „cukrový hrášek“, použijte „arveja dulce“ nebo „guisante dulce“.


    Počet lusků

    Kromě již zmíněných názvů „hrachu“ jsem narazil na další. V tomto okamžiku jsem se rozhodl udělat trochu pseudovědeckého výzkumu jejich spuštěním prostřednictvím vyhledávání Google filtrovaného podle země a jazyka (španělština). To, co jsem našel, je v tabulce níže:

    Pamatujte, že pokus o nalezení jazykových vzorů pomocí čajových lístků stránek Google není přesná věda, ale je to nejlepší metoda, kterou znám právě teď pro studium regionálních rozdílů v jazyce, který pokrývá tolik zemí. Pokud jde o mé vyhledávání, přidal jsem pro každé slovo pouze čísla, pokud mám silný pocit, že toto slovo úzce souvisí s tím, co nazýváme „zahradou“ hrášek “nebo„ hrášek obecný “nebo jakýkoli podobně pojmenovaný hrášek.Když se zdálo, že odkazuje na něco jiného, jednoduše jsem přidal to, na co se slovo zdálo odkazovat (a tyto poznámky byly později smazány, abyste měli přehlednější graf). Cokoli o nich bude přidáno později v této odpovědi. Uvědomte si také, že pokud má slovo více než jeden význam, nemám dobrý způsob, jak extrapolovat počty, na které stránky se vztahují. Jak jsem řekl, nejde o přesnou vědu.

    Poznámky k různým slovům pro „pea“

    Jedno slovo pro hrach má v této studii dvě variace pravopisu – alberja a alverja. Upřednostňovaný pravopis byl vždy „alverja“ v těch zemích, kde se toto slovo jevilo jako slovo pro „hrach“. Některé země (například Guatemala a Kolumbie) ve mně vyvolaly dojem, že „alverja“ může být obecný termín pro hrachor a lze jej použít k označení jak hrachu obecného, tak hrachu sněžného (nebo čínského hrachového lusku). To může platit i pro jiné země, ale pokud ano, nebylo zřejmé, jak to vypadalo pro Guatemalu a Kolumbii.

    Slovo „bisalto“ se v Ekvádoru zdálo být jen slovem pro „hrach“ – běžný typ, ale jeho příkladů bylo tak málo, že jsem skeptický. V těch zemích, kde se zdálo, že se jedná o jakýsi „hrášek“, ale ne o běžný hrachor (Španělsko, Guatemala, Peru, Chile a možná Kostarika, Kolumbie, Bolívie a Argentina), vypadaly jeho obrazy jako druh odrůdy „snow pea“ nebo „Chinese pea pod“. Později jsem toto slovo spustil prostřednictvím WordReference. „Snow pea“ je jediný uvedený překlad.

    Nevím proč Tureng (nyní Term Bank) uvádí slovo „bizco“ jako slovo pro „hrach“. Obvykle se zdálo, že jde o osoby postižené strabismem a to se pohybovalo od lidí po kočky. Jak jsem procházel svým seznamem, neustále jsem se ptal sám sebe: Je to země, kde toto slovo odkazuje na hrach? ale bohužel to nikdy nebylo. Paraguay se přiblížil. Ukázalo to pár obrázků, které se zdály být nějakým druhem jídla, ale v této směsi rozhodně nebyly žádné jasné vzory (alespoň pokud jde o jídlo). Bez ohledu na moji neschopnost najít jakoukoli souvislost mezi „bizco“ a „hráškem“, pokud pocházíte ze země, kde je pro něj slovo „bizco“ (nebo jakýkoli druh hrachu… nebo jídlo), uveďte to v komentáři nebo v odpovědi.

    Diccionario Real Academia Española (DRAE) uvádí, že „ervilla“ je alternativní název pro „arveja“, ale neviděl jsem o tom žádné důkazy prostřednictvím vyhledávání Google nebo pomocí Google Ngram. Návštěva WordReference vás znovu informuje, že „arveja“ ve spojení se slovem „partida“ znamená „split pea“. To znamená, že jediná země, kde se „ervilla“ objevila ve velkém počtu, měla obrázky, které dokázaly, že je v Argentině. Španělsko také mělo toto číslo (ervilla) značné počty, ale pokud mělo také korelační obrazy rozštěpeného hrachu (nebo jakéhokoli jiného druhu hrachu), nezasáhlo mě to do tváře.

    Slovo “chícharo” bylo poněkud zajímavé. Většinu času jsem měl dobrý pocit, že to odkazovalo na slovo „hrášek“, ale několikrát se také zdálo, že vykazuje silnou korelaci s nějakým profesionálním hráčem míče, jehož přezdívka, pokud si dobře pamatuji, je „Chicharito.“ Už jsem zmínil, že „chícharo“ může znamenat „silný hod“. To by dávalo smysl. Bylo by to, kdyby Chicharito hrál mexický profesionální fotbal místo baseballu. Když jsem naposledy kontroloval, tento sport nezahrnuje žádné házení. Možná to může znamenat také „silný kop“ a se jménem jako „Chicharito“ ho snad má.

    Slovo „petpuá“ bylo v Term Bank uvedeno jako slovo „hrach“. ale nejen že jsem nenašel silné korelace tohoto slova a „hrachu“, mnohokrát se nezdálo, že by byl na jakékoli webové stránce v mnoha zemích, na které jsem se díval – polovina se nevrátila nějaké výsledky pro toto slovo.

    Slovo „vainica“ bylo také uvedeno jako slovo pro „hrach“, ale jen zřídka se zdálo, že je spojeno s jakoukoli potravinou, a když se to stalo, vypadalo to jako slovo pro „zelené fazole“. Kde? Guatemala, Bolívie, Kostarika.

    Poslední věcí, kterou v této části udělám, je konec toho, co by pro vás mohlo být dobrou zprávou, ale pro mě určitě dobrou zprávou. Nejprve, pokud je „guisante“ jediným slovem, které jste se naučili pro „pea“, máte štěstí.Zdá se, že s tímto slovem není více spojeno žádné jiné slovo než “guisante.” Za ním těsně následuje „arveja“, a tato dvě slova jsou v každém španělštině známa jako „hrach“ mluvící země na planetě. Zadruhé, mezi mnoha slovy pro „hrach“, které jsem nedávno představil, se zdá, že pouze čtyři * ve skutečnosti odkazují na „hrach“ – zelená, zahrada, běžný typ – napříč španělsky mluvícími zeměmi. (Jedinou výjimkou je Rovníková Guinea, která podle všeho rozpoznává slova „arveja“ a „guisante“ pouze ze slov obsažených v této odpovědi, ale pro výraz „hrach“ může mít jiná slova, o kterých jsem dosud neslyšel.)

    * Technicky pět, pokud spočítáte alternativní hláskování „alverja“ – alberja – ale možná jen tři, pokud máte podezření, že „alberja“ i „alverja“ mohou být alternativní hláskování slova „arveja“.


    Soustřeďme se na steak, ne na hrášek

    Sestavování čísel na hrášku není samo o sobě tak užitečné, pokud s těmito čísly něco neuděláte. Tady je několik ukázek z čísel, která jsem sestavil:

    Pokud je vyhledávač webových stránek Google jakýmkoli ukazatelem toho, jak se jazyk skutečně používá, platí následující (a cokoli, co jsem dříve napsal):

    1. Španělsko má jistě mnoho stránek o hrášku, ale pro Jižní Ameriku je to jen o něco více než polovina z celkového počtu. *

    2. Zdá se, že ti, kteří žijí ve Střední Americe , preferují slovo “ arveja ” pro„ hrach “, ale„ chícharo “je těsně za sekundu.

    3. „Chícharo“ je slovo, které se používá pro „hrášek“ v karibské oblasti Španělsky mluvící země.

    4. Ve všech kromě dvou jihoamerických země (Venezula a Chile), nejčastější slovo pro „hrach“ je „arveja.“

    5. Všude jinde ( Španělsko, Rovníková Guinea, Mexiko ), ale také výjimky ze zmíněných oblastí v odrážkách výše ( Dominikánská republika v Karibiku; Venezuela a Chile v Jižní Americe) použijte „guisante“ pro slovo „hrášek“.

    * Počet je stále značný, když vezmete v úvahu, že populace Španělska je desetinou toho, co je v Jižní Americe. Je pravda, že průměrný Španěl má pravděpodobnější přístup k internetu než průměrný Jihoameričan (míra penetrace internetu je ve Španělsku přibližně o 30-40% vyšší) a k tak vysokému počtu stránek obsahujících některé španělské výrazy by mohlo přispět mnoho dalších faktorů slovo „hrach“ na nich, ale i tak od toho odcházím s dojmem, že „hrach“ musí být ve španělské stravě docela běžnou základnou.


    Zdroje: Více k zahrnutí:

    Term Bank, anglicko-španělské překlady pro „pea“

    WordReference, anglicky – Španělské překlady pro „pea“

    Komentáře

    • Extrémně dobrá odpověď, velmi důkladné a úplné. Pokračujte v dobré práci !!!
    • Dobrá odpověď, ale dovolte mi poznamenat, že jsem nikdy nepoužil / neslyšel “ arveja (kontext: jižní Španělsko). Vzpomínám si, že když jsem byl dítě, moje matka mi říkala, abych jedla “ chicharitos “ ale “ guisante “ je zde určitě standardní.
    • Ahoj, pokud jde o chicharo: v sicilštině “ cicero “ (nebo “ ciciru „, přečtěte si obdobně jako ve španělštině, přečtěte si “ chichero “ a “ chichiru „) znamená cizrna. Totéž platí pro arménskou “ սիսեռ “ (“ siser „) nebo latinsky “ cicer „. Jsem si jist, že sicilská i arménská slova znamenají cizrnu, nemám ‚ po ruce latinský slovník ke kontrole “ cicer „.
    • Páni! Vypadá to, že jste ‚ zakryli každý hrášek v lusku a pak další!
    • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / nominace na nejlepší odpověď (1. čtvrtletí 2018)

    odpověď

    Chtěl bych komentovat nádhernou odpověď @Lisa, ale nemám dost dobré pověsti. Chtěl bych jen dodat, že v některých částech severního Španělska (zdánlivě León a Asturias) není neobvyklé říkat arvejo (ano, s o ). Guisante je mnohem běžnější, ale lidé určitě pochopí, co jsou arvejos . Nikdy předtím jsem ale arveja neslyšel. Zdá se, že DRAE přijímá arvejo i arveja .

    Odpověď

    Jsem z Mexika. Slovo „hrach“, které se v Mexiku nejčastěji používá, je „ chícharo „. Po tomto hrachu je pojmenován i slavný mexický fotbalista .

    Komentáře

    • ¡ Arriba los ch í charros!

    Odpověď

    Kubánská španělština a možná i jiná karibská španělština používá slovo „pitipua“, odvozené z francouzského „petit poid“, nebo malé místo.

    Odpověď

    Jen jedna věc, vidím, že váš graf je špatný, jsem chilský a nepamatuji si nikoho říká guisante mluvit o hrášku , je pravda, že chilští te Kopíruji slova z jiných míst a já „žiji už 18 let v zahraničí, ale velmi pochybuji, že chilští lidé zašli tak daleko, že změnili slovo„ arveja “, které vždy používáme, na„ guisante “ .

    Komentáře

    • Váš komentář mi připadal opravdu zajímavý, proto jsem se graficky znovu podíval. Očekával jsem, že uvidím čísla, která jsou relativně blízko, ale graf ukazuje 312 000 stránek pro “ guisante “ a pouhých 17 600 pro “ arveja. “ Na iv id = „4a2cb9f685“ je ‚ téměř 20krát více stránek >

    guisante “ (při filtrování pro “ španělské “ a “ Chile „) než pro “ arveja !!! “ BTW, tato čísla kolísají. Právě jsem přečetl slova skrz ten filtr, abych ověřil, co jsem našel dříve. Získal jsem 264 000 za “ guisante “ a 19 300 za “ arveja. “ Bez ohledu na to, díky vašemu komentáři se ptám, kdo jsou čarodějové za webovými stránkami.

  • Možné vysvětlení, které mi přijde na mysl, má dva body podpory: 1. Chilané mají tendenci ustoupit od svého běžného používání, aby převládal mimozemský standard, většinou španělský standard. 2. Kvůli širšímu porozumění používají Číňané španělský standard, který má být obecným standardem pro španělský jazyk. Takže na jedné straně máme Chilané, kteří si nejsou dostatečně jisti, a na druhé straně hledáme širší okruh čtenářů. To vše by způsobilo, že publikace mají více guisante než arveja .
  • Odpovědět

    En Costa Rica usamos esos dos términos:

    • alverjas
    • petit pois (del francés)

    Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *