Come si traduce “pisello” in spagnolo?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice “pea” en español?

Dettagli in inglese:

Fino a molto, molto recentemente, lunica parola che ho mai conosciuto per la parola “pisello” è la parola “guisante”. Tutto è cambiato quando sono incappato nella parola “arveja”, che mi ha aperto una lattina di piselli completamente nuova e mi ha lasciato con altre domande. Oltre a “guisante” e “arveja”, queste sono le parole per “pisello” che mi sono imbattuto:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

di seguito discussioni:

“guisantes” e “arvejas” si traducono in “peas”. Possono essere utilizzati?

¿Guisante o arveja?

Il primo mi ha fatto desiderare di più e il secondo tipo mi ha lasciato a bocca aperta perché non solo includeva un mucchio di parole, includeva anche quelle che pensavo significassero qualcosaltro.

Quindi, tutte queste parole significano “pisello” ed esistono differenze regionali per questa parola?

Dettagli in spagnolo:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra “pisello” es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nuova lata completa de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé significaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras significa “pisello”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Commenti

  • @walen Grazie per i link alle discussioni correlate! Non vedo lora di leggerli entrambi !!
  • Spero che tu lo faccia più spesso per altre parole comuni. Tabelle e immagini Google per specie diverse che ‘ ho trovato utili quando le descrizioni non ‘ fanno discriminazioni. I tipi di contenitori da cucina sarebbero buoni da fare. (Molto confuso per me).
  • @ user5389726598465 Sono ‘ contento che ti piaccia. Dato che non è privo di difetti, a volte mi sento un po stupido e sciocco per soddisfare la mia curiosità in questo modo, ma la mia curiosità ha la precedenza sulla pazienza necessaria per aspettare che arrivi lo strumento perfetto. ‘ ho svolto studi simili. Il mio primo in assoluto è stato su panini , qualcosa che ho pubblicato su Duolingo. E poi, dopo aver fatto questo qui, ne ho fatto uno sulla parola verdure , e poi un altro sulla parola bean , che è stato pubblicato qui su StackExchange spagnolo.
  • @ user5389726598465 Li faccio un po sporadicamente … ogni volta che mi imbatto in una pagina che mi fa mettere in dubbio qualcosa che ho imparato in precedenza o ha così tanti nomi diversi per qualcosa, non posso ‘ ricordare quale parola è cosa o pronunciata dove, io ‘ devo prenderti un minuto per metterlo subito in testa. Alla fine, immagino, perché non condividere ciò che ho imparato con gli altri. Per quanto riguarda i contenitori da cucina, non avevo ‘ davvero pensato di fare uno studio su un oggetto del genere, ma ‘ ci penserò. Grazie per il suggerimento.
  • @Lisa Potrei farlo quando avrò di nuovo tempo.

Rispondi

Prima di tutto ho trovato tutti i tipi di variazioni di” pea “in inglese, quindi avevo bisogno di chiarire alcune cose nella mia lingua prima di poter tentare di rispondere a questa domanda. Invece di ricreare la ruota, incollerò quello che ho trovato in un articolo su The Spruce:

Quando la maggior parte di noi pensa ai piselli , immaginiamo le palline verdi, piccole, rotonde, così difficili da afferrare con la forchetta. Questi sono tradizionalmente noti come piselli inglesi. Preferiscono anche sgusciare piselli, piselli comuni, piselli standard e piselli da giardino.

– Da “Qual è la varietà di piselli giusta per il tuo giardino?” di Marie Iannotti

Come questo tipo di pisello è tradotto in spagnolo? Bene, a volte dipende dal paese in cui vivi, quindi ho incluso note regionali in questa risposta.

I primi piselli nel baccello

arveja

Dovrebbe essere universalmente riconosciuta come la parola” pisello “sia in America Latina che in Spagna. La frase “aveja común” significa “pisello comune” e dovrebbe essere riconosciuta anche come riferimento al pisello comune nei paesi di lingua spagnola in tutto il mondo.

guisante

Ho visto prove (tramite commenti online) che questa parola è riconosciuta come parola per “pisello” in Spagna e Messico. Non posso ancora garantire nulla oltre a questo, ma se continui a leggere, vedrai che ho fatto il possibile per esaminarlo. A proposito, le variazioni su questo includono: guisante forrajero (field pea), guisante cultivado (pisello coltivato) e guisante verde (pisello verde).

chícharo

Unaltra parola per “pisello”, ma questo (secondo una definizione che ho visto) può anche significare “lancio forte”. Dove, esattamente? Non lo so. Ancora una volta, dovrei aggiungere il qualificatore “ancora” perché ho fatto anche una piccola ricerca pseudo-scientifica su questa parola. Tuttavia, se vieni da un paese che usa questa parola per indicare “Lancio forte” o qualsiasi altra cosa diversa da “pisello”, aggiungi queste informazioni a un commento o a una risposta.

chaucha

Questa parola può significare “baccello”, ma per quanto ne so, non significa “pisello”, in particolare. In effetti, una fonte che ho usato ha detto che questa è una parola volgare che fa riferimento a una certa parte dellanatomia di un maschio. Per qualche motivo, ero un po scettico, quindi ho deciso di fare una ricerca di immagini su Google. Certo, probabilmente ho alcuni buoni filtri di “sicurezza” in atto, ma non ho trovato alcuna prova che questa parola venga usata per riferirsi allanatomia maschile. Invece, ho visto foto dopo foto di una verdura verde in un baccello. Tuttavia, quella verdura verde in un baccello non era un pisello. Era un fagiolo verde. Per questo e per il motivo sopra indicato, non lo userei per la parola “pisello”.

judía

Non un pisello. Questo di solito si trova nella sua forma plurale davanti alla parola “verdes”. Significa “fagiolini”. Ancora una volta, non un pisello.

poroto

Unaltra parola, ma non per “pisello”, beh, non esattamente. Significa “fagiolo” o “pisello” (ma non il tipo da giardino verde). Si trova spesso nella sua forma plurale “porotos de manteca” (fagioli di burro) o “porotos alubias” (piselli dagli occhi neri).

pésol

Solo elencato come “pisello”. Inizialmente pensavo che fosse una parola ben nota per “pisello” in Spagna, ma se confrontata con i numeri per “guisante” è piuttosto trascurabile. Dove sembra essere più ampiamente utilizzata è nella regione Rioplatense del Sud America ( Uruguay, Argentina). Potrebbe essere conosciuto anche da alcuni in Colombia. La parola “pésol” è anche la parola per “pisello” in catalano. Infatti, The Princess and the Pea, è stato tradotto in quella lingua come La Princesa i el pésol. In spagnolo è La Princesa y el guisante.


neve piselli / baccelli di piselli cinesi

Le taccole e i baccelli di piselli cinesi sono la stessa cosa. Se desideri specificare questo tipo di pisello in spagnolo, dovresti utilizzare “Arveja china.” Questo non deve essere confuso con “frijol chino” o “frijol mungo”, che, come avrai già intuito, è il nome di “mung bean”.

piselli dolci / piselli dolci zuccherati

Piselli dolci e piselli dolci non sono la stessa cosa. Infatti, il seme del dolce il pisello è in realtà velenoso. Il suo nome in spagnolo è “guisante de olor” o “arvejilla”. Se desideri specificare “sugar snap pea”, utilizza “arveja dulce” o “guisante dulce”.


Il conteggio dei baccelli

Oltre ai nomi per “pisello” già incontrati, mi sono imbattuto in una sfilza in più. A questo punto, ho deciso di fare un po di ricerca pseudo-scientifica eseguendoli tramite una ricerca su Google, filtrata per Paese e lingua (spagnolo). Quello che ho trovato è nella tabella seguente:

Tieni presente che cercare di trovare schemi linguistici attraverso le foglie di tè delle pagine di Google non è una scienza esatta, ma è il metodo migliore che conosco di adesso per aver studiato le differenze regionali in una lingua che abbraccia così tanti paesi. Per quanto riguarda le mie ricerche, ho aggiunto numeri per ogni parola solo se ho avuto la forte sensazione che la parola fosse strettamente associata a ciò che chiamiamo “giardino pisello “o” pisello comune “o qualsiasi altro pisello dal nome simile.Quando sembrava riferirsi a qualcosaltro, ho semplicemente aggiunto ciò a cui la parola sembrava riferirsi (e queste note sono state successivamente eliminate in modo da avere un grafico più pulito da visualizzare). Qualcosa di significativo su di loro sarà aggiunto più avanti in questa risposta. Inoltre, tieni presente che se una parola ha più di un significato, non ho un buon modo per estrapolare i conteggi per quali pagine si applicano a quale. Come ho detto, questa non è una scienza esatta.

Note sulle varie parole per “pisello”

Una parola per pisello in questo studio ha due varianti ortografiche: alberja e alverja. Il preferito lortografia era sempre “alverja” in quei paesi in cui questa parola sembrava essere una parola per “pisello”. Alcuni paesi (come il Guatemala e la Colombia) mi hanno dato limpressione che “alverja” possa essere un termine generico per il pisello e può essere usato per riferirsi sia al pisello comune che al pisello delle nevi (o baccello cinese). Ciò potrebbe essere vero anche per altri paesi, ma in tal caso non era evidente nel modo in cui sembrava essere per Guatemala e Colombia.

La parola “bisalto” sembrava essere solo una parola per “pisello”, il tipo comune, in Ecuador, ma i casi erano così pochi che sono scettico. In quei paesi in cui sembrava riferirsi a una sorta di “pisello” ma non a un pisello comune (Spagna, Guatemala, Perù, Cile e forse Costa Rica, Colombia, Bolivia e Argentina), le immagini sembravano essere quella della varietà “pisello delle nevi” o “baccello cinese”. Successivamente, ho eseguito questa parola su WordReference. “Snow pea” è lunica traduzione elencata.

Non so perché Tureng (ora Term Bank) ha indicato “bizco” come parola per “pisello”. Di solito sembrava riferirsi a persone affette da strabismo e questo andava dalle persone ai gatti. Mentre passavo in rassegna la mia lista, continuavo a chiedermi: È questo il paese in cui questa parola si riferisce a un pisello? ma, ahimè, non è mai esistito. Il Paraguay si è avvicinato. Mostrava un paio di immagini che sembravano essere un tipo di cibo, ma di certo non cerano schemi chiari in questo mix (almeno per quanto riguarda il cibo). Indipendentemente dalla mia incapacità di trovare alcuna connessione tra “bizco” e “pisello”, se vieni da un paese in cui “bizco” è la parola per esso (o qualsiasi tipo di pisello … o cibo), ti preghiamo di menzionarlo in un commento o in una risposta.

Il Diccionario Real Academia Española (DRAE) afferma che “ervilla” è un nome alternativo per “arveja”, ma non ho visto alcuna prova di ciò tramite le ricerche su Google o tramite Google Ngram. Poi di nuovo, una visita a WordReference ti informerà che “arveja” quando abbinato alla parola “partida” significa “pisello spezzato”. Detto questo, lunico paese in cui “ervilla” è apparso in gran numero con immagini per dimostrare che era in Argentina. Anche la Spagna aveva numeri significativi con questa parola (ervilla), ma se avesse anche immagini correlate del pisello spezzato (o di qualsiasi altro tipo di pisello), non mi stava colpendo in faccia con loro.

La parola “chícharo” era piuttosto interessante. Il più delle volte, mi dava la sensazione che si riferisse alla parola “pisello”, ma un paio di volte sembrava anche mostrare una forte correlazione con qualche giocatore professionista, il cui soprannome, se ricordo bene, è “Chicharito.” Ho detto prima che “chícharo” può significare “lancio forte”. Questo avrebbe senso. Beh, lo sarebbe se Chicharito giocasse a baseball invece del calcio professionistico messicano. Lultima volta che ho controllato, quello sport non prevede lanci. Forse può anche significare “calcio forte” e con un nome come “Chicharito” forse ne ha uno.

La parola “petpuá” era elencata come parola per “pisello” a Term Bank, ma non solo non ho trovato forti correlazioni tra questa parola e “pisello”, molte volte non sembrava essere su nessuna pagina web in molti dei paesi che ho guardato – metà non è tornata qualsiasi risultato per questa parola.

Anche la parola “vainica” era elencata come parola per “pisello”, ma raramente sembrava essere associato a qualsiasi sostanza alimentare e quando lo faceva, sembrava essere una parola per “fagiolino”. Dove? Guatemala, Bolivia, Costa Rica.

Infine, lultima cosa che farò in questa sezione è terminarla con quella che potrebbe essere una buona notizia per te, ma è sicuramente una buona notizia per me. Prima di tutto, se “guisante” è lunica parola che hai imparato per “pea”, sei fortunato.Nessunaltra parola sembra essere più strettamente associata a quella parola di “guisante”. Questo è seguito da vicino da “arveja”, e queste due parole sono note come “pisello” in ogni spagnolo- paese di lingua del pianeta. In secondo luogo, tra le tante parole per “pisello” a cui sono stato recentemente introdotto, sembra che solo quattro * si riferiscano effettivamente a “pisello”, verde, giardino, tipo comune – in tutti i paesi di lingua spagnola. (Lunica eccezione è la Guinea Equatoriale che sembra riconoscere solo “arveja” e “guisante” tra le parole incluse in questa risposta, ma potrebbe avere altre parole per “pisello” di cui non ho ancora sentito parlare.)

* Tecnicamente cinque se conti lortografia alternativa di “alverja” – alberja – ma forse solo tre se sospetti che sia “alberja” che “alverja” potrebbero essere ortografie alternative di “arveja”.


Concentriamoci sulla bistecca, non sui piselli

Compilare numeri sui piselli non è poi così utile in sé, a meno che tu non faccia qualcosa con quei numeri. Quindi, ecco alcuni spunti dai numeri che ho compilato:

Se il motore di ricerca di pagine web di Google è un indicatore di come la lingua viene effettivamente utilizzata, vale quanto segue (e tutto ciò che ho scritto in precedenza):

  1. La Spagna ha sicuramente molte pagine sui piselli, ma è solo poco più della metà del totale per il Sud America. *

  2. Coloro che vivono in America centrale sembrano preferire la parola ” arveja “ per” pea “, ma” chícharo “è un secondo vicino.

  3. “Chícharo” è la parola da utilizzare per “pisello” nei Caraibi Paesi di lingua spagnola.

  4. In tutti tranne due sudamericano paesi (Venezuela e Cile), la parola più comune per “pisello” è “arveja”.

  5. Everywhere else ( Spagna, Guinea Equatoriale, Messico ), ma anche le eccezioni alle suddette regioni nei punti precedenti ( Repubblica Dominicana nei Caraibi; Venezuela e Cile in Sud America), utilizza “guisante” per la parola “pisello”.

* Tuttavia, il numero è considerevole se si tiene conto che la popolazione della Spagna è un decimo di quella del Sud America. Certo, è più probabile che lo spagnolo medio abbia accesso a Internet rispetto al sudamericano medio (i tassi di penetrazione di Internet sono circa il 30-40% più alti in Spagna) e molti altri fattori potrebbero contribuire a un numero così elevato di pagine contenenti un po di spagnolo parola per “pisello” su di loro, ma anche così, me ne allontano con limpressione che il “pisello” debba essere un alimento abbastanza comune nella dieta di uno spagnolo.


Fonti: multiple da includere:

Term Bank, traduzioni inglese-spagnolo per “pea”

WordReference, inglese -Traduzioni in spagnolo per “pea”

Commenti

  • Risposta estremamente buona, molto accurato e completo. Continua così !!!
  • Ottima risposta, ma lasciami commentare che non ho mai usato / sentito ” arveja (contesto: Spagna meridionale). Ricordo che quando ero bambino mia madre mi diceva di mangiare i ” chicharitos ” ma ” guisante ” è certamente standard qui.
  • Salve, riguardo a chicharo: in siciliano ” cicero ” (o ” ciciru “, leggi rispettivamente come in spagnolo leggeresti ” chichero ” e ” chichiru “) significa cece. Lo stesso vale per larmeno ” սիսեռ ” (” siser “) o latino ” cicer “. Sono sicuro che sia la parola siciliana che quella armena significano cece, non ‘ ho un dizionario di latino a portata di mano per controllare ” cicer “.
  • Wow! Sembra che tu ‘ abbia coperto tutti i piselli nel baccello, e poi alcuni!
  • Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Best answer nominations (2018 Q1)

Answer

Vorrei commentare la splendida risposta di @Lisa, ma non ho abbastanza reputazione. Vorrei solo aggiungere che in alcune parti della Spagna settentrionale (apparentemente León e Asturie) non è raro dire arvejo (sì, con o ). Guisante è molto più comune, ma le persone capiranno sicuramente cosa sono gli arvejos . Tuttavia, non avevo mai sentito arveja prima. Il DRAE sembra accettare sia arvejo e arveja .

Risposta

Vengo dal Messico. La parola “pisello” più comunemente usata in Messico è “ chícharo “. Anche un famoso calciatore messicano prende il nome da questo pisello.

Commenti

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Risposta

Lo spagnolo cubano, e forse anche altro spagnolo dei Caraibi, usa la parola “pitipua”, derivata dal francese “petit poid”, o piccolo spot.

Risposta

Solo una cosa, vedo che il tuo grafico è sbagliato, sono cileno e non ricordo nessuno dicendo guisante parlando di piselli , è vero che i cileni te trovo di copiare parole da altri posti, e io “vivo allestero già da 18 anni, ma dubito fortemente che i cileni siano arrivati al punto di cambiare la parola” arveja “, che usiamo sempre, in” guisante ” .

Commenti

  • Ho trovato il tuo commento davvero interessante, quindi ho dato una seconda occhiata al grafico. Mi aspettavo di vedere numeri relativamente vicini, ma il grafico mostra 312.000 pagine per ” guisante ” e solo 17.600 per ” arveja. ” Ci sono ‘ quasi 20 volte più pagine per ” guisante ” (se filtrato per ” spagnolo ” e ” Cile “) rispetto a ” arveja !!! ” A proposito, questi numeri fluttuano. Ho appena ripetuto le parole attraverso quel filtro per verificare ciò che avevo trovato in precedenza. Ho ricevuto 264.000 per ” guisante ” e 19.300 per ” arveja. ” Indipendentemente da ciò, il tuo commento mi fa chiedere chi siano i maghi dietro le pagine web.
  • Una possibile spiegazione che mi viene in mente ha due punti di supporto: 1. I cileni tendono a allontanarsi dal loro normale utilizzo per far prevalere uno standard alieno, principalmente lo standard spagnolo. 2. Ai fini di una più ampia comprensione, i cileni usano lo standard spagnolo che dovrebbe essere lo standard generale per la lingua spagnola. Quindi, da un lato abbiamo cileni che non sono abbastanza sicuri di se stessi, e dallaltro lato una ricerca di una più ampia gamma di lettori. Tutto ciò farebbe sì che le pubblicazioni abbiano più guisante che arveja .

Risposta

In Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *