Primero mi pregunta en español:
ó Cómo se dice „pea“ en español?
Details auf Englisch:
Bis vor kurzem war das einzige Wort, das ich jemals für das Wort „Erbse“ gekannt habe, das Wort „Guisante“. Das änderte sich, als ich auf das Wort „Arveja“ stieß, das mir eine ganz neue Dose Erbsen eröffnete und mir weitere Fragen stellte. Zusätzlich zu „guisante“ und „arveja“ sind dies die Wörter für „Erbse“, auf die ich gestoßen bin:
chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol
im Folgenden Themen:
„guisantes“ und „arvejas“ werden in „Erbsen“ übersetzt. Kann entweder verwendet werden?
Das erste ließ mich mehr wollen und das zweite hat mich umgehauen, weil es nicht nur beinhaltete Eine Reihe von Wörtern, darunter auch Wörter, von denen ich dachte, dass sie etwas anderes bedeuten.
Bedeuten alle diese Wörter „Erbse“ und gibt es regionale Unterschiede für dieses Wort?
Detalles en español:
Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra „Erbse“ es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completea de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:
chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol
en los hilos siguientes:
[Véase en la sección inglesa.]
El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo Incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que penséificaba algo diferente.
Entonzen, ¿todas estas palabras signifikante „Erbse“? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?
Kommentare
- @walen Vielen Dank für die Links zu den verwandten Themen! Ich freue mich darauf, sie beide zu lesen !!
- Ich hoffe, Sie tun dies öfter für andere gebräuchliche Wörter. Tabellen und Google-Bilder für verschiedene Arten, die ich ‚ als hilfreich empfunden habe, wenn Beschreibungen ‚ nicht diskriminieren. Arten von Kochbehältern wären gut zu tun. (Sehr verwirrend für mich).
- @ user5389726598465 Ich ‚ bin froh, dass es Ihnen gefällt. Da es nicht ohne Mängel ist, fühle ich mich manchmal ein bisschen dumm und albern, meine Neugier auf diese Weise zu stillen, aber meine Neugier überschreibt die Geduld, die erforderlich ist, um auf das Eintreffen des perfekten Werkzeugs zu warten. Ich habe ‚ ähnliche Studien durchgeführt. Mein allererster war auf Sandwiches , etwas, das ich auf Duolingo gepostet habe. Und nachdem ich dies hier gemacht habe, habe ich eines für das Wort für Gemüse und dann ein anderes für das Wort Bohnen , die hier auf dem spanischen StackExchange veröffentlicht wurden.
- @ user5389726598465 Ich mache sie ein bisschen sporadisch … Wenn ich auf eine Seite stoße, die mich dazu bringt, etwas in Frage zu stellen, was ich zuvor gelernt habe, oder so viele verschiedene Namen für etwas hat, kann ich mich ‚ nicht erinnern, welches Wort was ist oder wo gesprochen wird, ich ‚ Ich muss mir eine Minute Zeit nehmen, um es klar in meinen Kopf zu bekommen. Am Ende denke ich, warum nicht das, was ich lerne, mit anderen teilen? Was Kochbehälter angeht, hatte ich ‚ nicht wirklich darüber nachgedacht, eine Studie zu einem solchen Gegenstand durchzuführen, aber ich ‚ werde darüber nachdenken. Vielen Dank für den Vorschlag.
- @Lisa Ich könnte es tun, wenn ich wieder Zeit habe.
Antwort
Zuerst habe ich alle möglichen Variationen von“ Erbse „auf Englisch gefunden, daher musste ich einige Dinge in meiner eigenen Sprache klären, bevor ich versuchen konnte, dies zu beantworten. Anstatt das Rad neu zu erstellen, füge ich einfach das ein, was ich in einem Artikel bei The Spruce gefunden habe:
Wenn die meisten von uns an Erbsen denken Wir stellen uns die kleinen, runden, grünen Kugeln vor, die mit Ihrer Gabel so schwer zu greifen sind. Diese sind traditionell als englische Erbsen bekannt. Sie schälen auch Erbsen, Erbsen, Standarderbsen und Gartenerbsen.
– Von „Welche Erbsensorte passt zu Ihrem Garten?“ von Marie Iannotti
Wie Wird diese Art von Erbse ins Spanische übersetzt? Nun, manchmal hängt es davon ab, in welchem Land Sie leben. Daher habe ich in diese Antwort regionale Notizen aufgenommen.
Die ersten Erbsen in der Schote
arveja
Sollte sowohl in Lateinamerika als auch in Spanien allgemein als das Wort für“ Erbse „anerkannt werden. Der Ausdruck „aveja común“ bedeutet „Erbse“ und sollte auch als Hinweis auf die Erbse in spanischsprachigen Ländern auf der ganzen Welt anerkannt werden.
guisante
Ich habe Beweise (über Online-Kommentare) gesehen, dass dieses Wort in Spanien und Mexiko als das Wort für „Erbse“ anerkannt ist. Ich kann noch nichts weiter verbürgen, aber wenn Sie weiterlesen, werden Sie sehen, dass ich alles getan habe, um es zu untersuchen. Zu den Variationen gehören übrigens: Guisante Forrajero (Ackererbse), Guisante Cultivado (Kulturerbse) und Guisante Verde (grüne Erbse).
chícharo
Ein anderes Wort für „Erbse“, aber dies (gemäß einer Definition, die ich gesehen habe) kann auch „starker Wurf“ bedeuten. Wo genau? Ich weiß es nicht. Auch hier sollte ich das Qualifikationsmerkmal „noch“ hinzufügen, da ich auch ein wenig pseudowissenschaftliche Forschung zu diesem Wort betrieben habe. Dennoch, wenn Sie aus einem Land stammen, das dieses Wort verwendet, um zu bedeuten „Starker Wurf“ oder etwas anderes als „Erbse“, fügen Sie diese Informationen bitte einem Kommentar oder einer Antwort hinzu.
chaucha
Dieses Wort kann „Schote“ bedeuten, aber soweit ich weiß, bedeutet es nicht speziell „Erbse“. In einer von mir verwendeten Quelle wurde sogar erwähnt, dass dies ein vulgäres Wort ist, das sich auf einen bestimmten Teil der Anatomie eines Mannes bezieht. Aus irgendeinem Grund war ich etwas skeptisch und entschied mich für eine Google-Bildsuche. Zugegeben, ich habe wahrscheinlich einige gute Sicherheitsfilter installiert, aber ich habe keine Hinweise darauf gefunden, dass dieses Wort für die männliche Anatomie verwendet wird. Stattdessen sah ich Foto für Foto ein grünes Gemüse in einer Schote. Dieses grüne Gemüse in einer Schote war jedoch keine Erbse. Es war eine grüne Bohne. Aus diesem und dem oben genannten Grund würde ich dies nicht für das Wort „Erbse“ verwenden.
judía
Keine Erbse. Dies wird normalerweise in seiner Pluralform vor dem Wort „Verdes“ gefunden. Es bedeutet „grüne Bohnen“. Wieder keine Erbse.
poroto
Ein anderes Wort, aber nicht für „Erbse“, na ja, nicht genau. Es bedeutet „Bohne“ oder „Erbse“ (aber nicht die Art des grünen Gartens). Es wird oft in seiner Pluralform als „porotos de manteca“ (Butterbohnen) oder „porotos alubias“ (schwarzäugige Erbsen) gefunden.
pésol
Nur als „Erbse“ aufgeführt. Anfangs dachte ich, dies wäre ein bekanntes Wort für „Erbse“ in Spanien, aber im Vergleich zu den Zahlen für „Guisante“ ist es eher vernachlässigbar. Wo es am häufigsten verwendet zu werden scheint, ist in der Region Rioplatense in Südamerika ( Uruguay, Argentinien). Es könnte auch einigen in Kolumbien bekannt sein. Das Wort „pésol“ ist zufällig auch das Wort für „Erbse“ in Katalanisch. Tatsächlich Die Prinzessin und die Erbse, wurde in diese Sprache als La übersetzt Princesa i el pésol. Auf Spanisch ist es La Princesa y el guisante.
Schnee Erbsen / chinesische Erbsenschoten
Schneeerbsen und chinesische Erbsenschoten sind dasselbe. Wenn Sie diese Art von Erbsen auf Spanisch angeben möchten, würden Sie verwenden „Arveja China.“ Dies ist nicht zu verwechseln mit dem „frijol chino“ oder „frijol mungo“, der, wie Sie vielleicht bereits vermutet haben, der Name für „mung bean“ ist.
Erbsen / Zuckerschoten
Erbsen und Zuckerschoten sind nicht dasselbe. Tatsächlich ist der Samen der Süßigkeit Erbse ist tatsächlich giftig. Ihr Name auf Spanisch ist „guisante de olor“ oder „arvejilla“. Wenn Sie „Zuckerschoten“ angeben möchten, verwenden Sie „arveja dulce“ oder „guisante dulce“.
Die Anzahl der Schoten
Zusätzlich zu den bereits angetroffenen Namen für „Erbse“ stieß ich auf eine Menge mehr. An diesem Punkt beschloss ich, ein bisschen pseudowissenschaftliche Forschung zu betreiben indem ich diese über eine Google-Suche durchführe, gefiltert nach Land und Sprache (Spanisch). Was ich gefunden habe, ist in der folgenden Tabelle aufgeführt:
Denken Sie daran, dass der Versuch, Sprachmuster über die Teeblätter von Google-Seiten zu finden, keine exakte Wissenschaft ist, aber die beste Methode, die ich kenne Im Moment habe ich regionale Unterschiede in einer Sprache untersucht, die so viele Länder umfasst. In Bezug auf meine Suche habe ich nur Zahlen für jedes Wort hinzugefügt, wenn ich das starke Gefühl hatte, dass das Wort eng mit dem verbunden ist, was wir als „Garten“ bezeichnen Erbse “oder„ Erbse “oder eine ähnlich benannte Erbse.Wenn es sich auf etwas anderes zu beziehen schien, fügte ich einfach hinzu, worauf sich das Wort zu beziehen schien (und diese Notizen wurden später gelöscht, damit Sie ein übersichtlicheres Diagramm anzeigen konnten). Alles, was für sie von Bedeutung ist, wird später in dieser Antwort hinzugefügt. Beachten Sie auch, dass ich, wenn ein Wort mehr als eine Bedeutung hat, keine gute Möglichkeit habe, die Anzahl zu extrapolieren, für welche Seiten welche gelten. Wie gesagt, dies ist keine exakte Wissenschaft.
Anmerkungen zu den verschiedenen Wörtern für „Erbse“
Ein Wort für Erbse in dieser Studie hat zwei Schreibvarianten – alberja und alverja. Das bevorzugte Rechtschreibung war in jenen Ländern, in denen dieses Wort ein Wort für „Erbse“ zu sein schien, immer „alverja“. Einige Länder (wie Guatemala und Kolumbien) erweckten den Eindruck, dass „Alverja“ ein Oberbegriff für Erbse sein kann und sowohl für die Erbse als auch für die Schneeerbse (oder die chinesische Erbsenschote) verwendet werden kann. Dies mag auch für andere Länder gelten, aber wenn ja, war dies nicht so offensichtlich, wie es für Guatemala und Kolumbien zu sein schien.
Das Wort „bisalto“ schien in Ecuador nur ein Wort für „Erbse“ zu sein – der übliche Typ -, aber es gab so wenige Fälle, dass ich skeptisch bin. In den Ländern, in denen es sich anscheinend um eine Art „Erbse“ handelte, aber nicht um eine gewöhnliche Erbse (Spanien, Guatemala, Peru, Chile und möglicherweise Costa Rica, Kolumbien, Bolivien und Argentinien), schienen Bilder davon zu sein die der Sorte „Schneeerbse“ oder „Chinesische Erbsenschote“. Später habe ich dieses Wort durch WordReference geführt. „Schneeerbse“ ist die einzige aufgeführte Übersetzung.
Ich weiß nicht, warum Tureng (jetzt Term Bank) führte „bizco“ als Wort auf für „Erbse“. Normalerweise schien es sich um Personen zu handeln, die von Strabismus und das reichte von Menschen bis zu Katzen. Während ich meine Liste durchging, fragte ich mich immer wieder: Ist dies das Land, in dem sich dieses Wort auf eine Erbse bezieht? Aber leider kam es nie dazu. Paraguay kam näher. Es zeigte ein paar Bilder, die eine Art Lebensmittel zu sein schienen, aber es gab sicherlich keine klaren Muster in dieser Mischung (zumindest was das Essen betrifft). Unabhängig davon, ob ich keine Verbindung zwischen „bizco“ und „pea“ finden kann, wenn Sie aus einem Land kommen, in dem „bizco“ das Wort dafür ist (oder irgendeine Art von Erbse… oder Essen), erwähnen Sie dies bitte in einem Kommentar oder in einer Antwort.
Die Diccionario Real Academia Española (DRAE) erwähnt, dass „ervilla“ ein alternativer Name für „arveja“ ist, aber ich habe keine Beweise dafür über Google-Suchanfragen oder über das Google Ngram gesehen. Andererseits wird ein Besuch bei WordReference Sie darüber informieren, dass „Arveja“ in Kombination mit dem Wort „Partida“ „Erbse“ bedeutet. Das einzige Land, in dem „Ervilla“ in großer Zahl mit Bildern auftauchte, um zu beweisen, dass es sich um Argentinien handelte. Spanien hatte auch signifikante Zahlen mit diesem Wort (Ervilla), aber wenn es auch korrelierende Bilder der gespaltenen Erbse (oder einer anderen Art von Erbse) hatte, traf es mich nicht ins Gesicht.
Das Wort „chícharo“ war etwas interessant. Die meiste Zeit gab es mir ein gutes Gefühl, dass es sich um das Wort „Erbse“ handelte, aber ein paar Mal schien es auch eine starke Korrelation mit einem professionellen Ballspieler zu zeigen, dessen Spitzname, wenn ich mich richtig erinnere, ist „Chicharito.“ Ich habe bereits erwähnt, dass „Chícharo“ „starker Wurf“ bedeuten kann. Das würde Sinn machen. Nun, es wäre, wenn Chicharito Baseball statt mexikanischen Profifußball spielen würde. Als ich das letzte Mal nachgesehen habe, beinhaltet dieser Sport kein Werfen. Vielleicht kann es auch „starker Tritt“ bedeuten, und mit einem Namen wie „Chicharito“ hat er vielleicht einen.
Das Wort „petpuá“ wurde bei Term Bank als Wort für „Erbse“ aufgeführt. Aber ich habe nicht nur keine starken Korrelationen zwischen diesem Wort und „Erbse“ gefunden, sondern es schien in vielen Ländern, die ich mir ansah, oft auf keiner Webseite zu sein – die Hälfte kehrte nicht zurück Alle Ergebnisse für dieses Wort.
Das Wort „vainica“ wurde ebenfalls als Wort aufgeführt für „Erbse“, aber es schien selten mit irgendeiner Nahrungssubstanz in Verbindung zu stehen, und als es geschah, schien es ein Wort für „grüne Bohne“ zu sein. Wo? Guatemala, Bolivien, Costa Rica.
Das Letzte, was ich in diesem Abschnitt tun werde, ist, es mit einer guten Nachricht für Sie zu beenden, die aber definitiv eine gute Nachricht für mich ist. Wenn „guisante“ das einzige Wort ist, das Sie für „pea“ gelernt haben, haben Sie Glück.Kein anderes Wort scheint enger mit diesem Wort verbunden zu sein als „guisante“. Darauf folgt „arveja“, und Diese beiden Wörter werden in jedem Spanisch als „Erbse“ bezeichnet. sprechendes Land auf dem Planeten. Zweitens scheinen sich unter den vielen Wörtern für „Erbse“, die ich kürzlich kennengelernt habe, nur vier * tatsächlich auf „Erbse“ zu beziehen – die Grün, Garten, allgemeiner Typ – im gesamten spanischsprachigen Raum. (Die einzige Ausnahme ist Äquatorialguinea, das nur „arveja“ und „guisante“ unter den in dieser Antwort enthaltenen Wörtern zu erkennen scheint, aber möglicherweise andere Wörter für „Erbse“ enthält, von denen ich noch nichts gehört habe.) P. >
* Technisch gesehen fünf, wenn Sie die alternative Schreibweise von „alverja“ zählen – alberja – aber möglicherweise nur drei, wenn Sie den Verdacht haben, dass sowohl „alberja“ als auch „alverja“ alternative Schreibweisen von „arveja“ sind.
Konzentrieren wir uns auf das Steak, nicht auf die Erbsen
Das Zusammenstellen von Zahlen auf Erbsen ist an sich nicht allzu lohnenswert, es sei denn, Sie tun etwas mit diesen Zahlen. Hier sind einige Beispiele aus den Zahlen, die ich zusammengestellt habe:
Wenn die Google-Suchmaschine für Webseiten ein Indikator dafür ist, wie Sprache tatsächlich verwendet wird, gilt Folgendes (und alles, was ich zuvor geschrieben habe):
-
Spanien hat sicher viele Seiten über Erbsen, aber es ist nur etwas mehr als die Hälfte der Gesamtzahl für Südamerika. *
-
Diejenigen, die in Mittelamerika leben, scheinen das Wort zu bevorzugen. arveja ” für“ Erbse „, aber“ chícharo „ist eine knappe Sekunde.
-
„Chícharo“ ist das Wort für „Erbse“ in der Karibik Spanisch sprechende Länder.
-
In allen bis auf zwei südamerikanischen Länder (Venezula und Chile), das häufigste Wort für „Erbse“ ist „arveja“.
-
Überall sonst ( Spanien, Äquatorialguinea, Mexiko ), aber auch die Ausnahmen zu den oben genannten Regionen in den obigen Aufzählungszeichen ( Dominikanische Republik in der Karibik; Venezuela und Chile in Südamerika) verwenden Sie „guisante“ für das Wort „pea“.
* Dennoch ist die Zahl beträchtlich, wenn man berücksichtigt, dass die spanische Bevölkerung ein Zehntel der südamerikanischen Bevölkerung beträgt. Zugegeben, der durchschnittliche Spanier hat mit größerer Wahrscheinlichkeit als der durchschnittliche Südamerikaner Zugang zum Internet (die Internet-Penetrationsraten sind in Spanien um 30-40% höher), und viele andere Faktoren könnten zu einer so hohen Anzahl von Seiten beitragen, die etwas Spanisch enthalten Wort für „Erbse“ auf ihnen, aber trotzdem gehe ich davon mit dem Eindruck weg, dass die „Erbse“ eine ziemlich häufige Grundnahrungsmittel in der Ernährung eines Spaniers sein muss.
Quellen: Mehrere enthalten:
Term Bank, englisch-spanische Übersetzungen für „pea“
WordReference, Englisch -Spanische Übersetzungen für „Erbse“
Kommentare
- Sehr gute Antwort, Sehr gründlich und vollständig. Machen Sie weiter so !!!
- Gute Antwort, aber lassen Sie mich kommentieren, dass ich “ arveja (Kontext: Südspanien). Ich erinnere mich, als ich ein Kind war, sagte mir meine Mutter, ich solle die “ Chicharitos “ essen, aber “ guisante “ ist hier sicherlich Standard.
- Hallo, in Bezug auf Chicharo: auf Sizilianisch “ cicero “ (oder “ ciciru „, lesen Sie jeweils so, wie Sie auf Spanisch chichero “ und “ chichiru „) bedeutet Kichererbse. Gleiches gilt für den armenischen “ սիսեռ “ (“ siser „) oder lateinisch “ cicer „. Ich bin sicher, dass sowohl das sizilianische als auch das armenische Wort Kichererbse bedeuten. ‚ habe kein lateinisches Wörterbuch zur Hand, um “ cicer zu überprüfen „.
- Wow! Sieht so aus, als hätten Sie ‚ jede Erbse in der Schote bedeckt, und noch einige mehr!
- Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Nominierungen für die beste Antwort (Q1 2018)
Antwort
Ich möchte die großartige Antwort von @Lisa kommentieren, aber ich habe nicht genug Ruf. Ich möchte nur hinzufügen, dass es in einigen Teilen Nordspaniens (anscheinend León und Asturien) nicht ungewöhnlich ist, arvejo zu sagen (ja, mit o ). Guisante ist viel häufiger, aber die Leute werden definitiv verstehen, was arvejos sind. Ich hatte arveja noch nie zuvor gehört. Der DRAE scheint sowohl arvejo als auch arveja zu akzeptieren.
Antwort
Ich komme aus Mexiko. Das in Mexiko am häufigsten verwendete Wort für „Erbse“ lautet „ chícharo „. Sogar ein berühmter mexikanischer Fußballspieler ist nach dieser Erbse benannt.
Kommentare
- ¡ Arriba los ch í charros!
Antwort
Kubanisches Spanisch und möglicherweise anderes karibisches Spanisch verwenden das Wort „Pitipua“, abgeleitet vom französischen „Petit Poid“ oder „Little Spot“.
Antwort
Nur eine Sache, ich sehe, dass Ihr Diagramm falsch ist, ich bin chilenisch und ich kann mich an niemanden erinnern guisante spricht über Erbsen , es ist wahr, dass Chilenen te nd, um Wörter von anderen Orten zu kopieren, und ich lebe bereits seit 18 Jahren im Ausland, aber ich bezweifle sehr, dass die Chilenen so weit gegangen sind, das Wort „arveja“, das wir immer verwenden, in „guisante“ zu ändern.
Kommentare
- Ich fand Ihren Kommentar wirklich interessant, also habe ich mir das Diagramm noch einmal angesehen. Ich hatte erwartet, Zahlen zu sehen, die relativ nahe beieinander liegen, aber die Grafik zeigt 312.000 Seiten für “ guisante “ und nur 17.600 für “ arveja. “ ‚ s fast 20-mal mehr Seiten für “ guisante “ (gefiltert nach “ Spanisch “ und “ Chile „) als für “ arveja !!! “ Übrigens schwanken diese Zahlen. Ich habe die Wörter nur durch diesen Filter wiederholt, um zu überprüfen, was ich zuvor gefunden habe. Ich habe 264.000 für “ guisante “ und 19.300 für “ arveja. “ Unabhängig davon lässt mich Ihr Kommentar fragen, wer die Assistenten hinter den Webseiten sind.
- Eine mögliche Erklärung, die mir in den Sinn kommt, hat zwei Gründe: 1. Chilenen tendieren dazu Entfliehen Sie ihrem normalen Gebrauch, um einen außerirdischen Standard, meistens den spanischen Standard, durchzusetzen. 2. Zum besseren Verständnis verwenden die Chilenen den spanischen Standard, der als allgemeiner Standard für die spanische Sprache gelten soll. Auf der einen Seite haben wir Chilenen, die nicht selbstsicher genug sind, und auf der anderen Seite die Suche nach einem breiteren Leserkreis. All dies würde dazu führen, dass die Veröffentlichungen mehr guisante als arveja haben.
Antwort
En Costa Rica usamos esos dos términos:
- alverjas
- petit pois (del francés)
Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.