Ahogy én Most kezdem, sokféleképpen találkoztam azzal, hogy “szívesen látom”, és szeretném megtalálni a legkegyesebb (vagy a leghagyományosabb) módja annak, hogy túlságosan “szellős” legyen. Íme néhány, amit találtam, mindegyik mellett hozzávetőleges fordítás. Nem vettem fel a “nem gond” kiadást, mivel angolul elutasítónak találom, bár széles körben használják. Továbbá, vannak-e olyanok, amelyeket általában használnak, amelyeket hiányoltam?
Nincs affatto – Egyáltalán nem – Prego -?
Non c “è di che – Nincs mit köszönni
È stato un piacere – Öröm volt
Siete molto benvenuti- Nagyon szívesen
Megjegyzések
- Ha Ausztráliába utazik, " nincs gond " a preferált mód a " válaszra, köszönhetően >
Válasz
Prego -?
Prego : a szó eredetéhez érdemes megnézni ezt .
Nincs affatto – egyáltalán nincs
Nem használjuk a « no affatto », hanem inkább a di niente vagy di nulla vagy (köznapibb) macché , amely hasonló a non c “è di che . Még több köznyelvi a Scherzi! , amelyet szó szerint lefordíthatunk viccelsz? , minimális erőfeszítés kifejezése érdekében (valószínűleg hasonló jelentésű, mint ne említsd meg t.) em> si figuri (formális), vagy figurati , a figurare igéből, amely az általam preferált forma.
Válasz
Találhat még “non c” è problema “,” ma si figuri “,” figurati “,” figuriamoci “(a” ma “használható vagy sem),” di nulla “/” di niente “,” ci mancherebbe “. A” no affatto “-ot néha egyszerűen csak” affatto “-ként használják. Néha angolul hallja az “örömöm” kifejezést, amelyet “üdvözlöm” -nek használnak, ebben az esetben ezt fordítsa “è stato un piacere” -nek, amint felsorolta, és nem a szó szerinti “piacere mio” -nak. A “grazie” -re adott válasz az az egyszerű “prego”, amelyet alapvetően minden helyzetben használhat. Vegye figyelembe, hogy akkor is használjuk a “prego” szót, amikor egy angolul beszélő “please” -et, azaz “prego, entri” – “please, come in” -t használ, például amikor elenged valakit maga előtt “prego” – “please” amikor kérem, kegyelemként használják? mint amikor azt akarja, hogy valaki megismételjen valamit, amit nem fogott meg. A “benvenuti” szó, bár én nem mondanám, hogy teljesen rossz, nem nagyon használják ebben az összefüggésben, valószínűleg egész életemben kétszer hallottam és úgy gondolom, hogy ez rossz irányba terelne, amikor lefordítja az angol “welcome” különböző jelentéseit.
Hozzászólások
- a közzétételtől számított 30 másodpercen belül, és megjegyzés nélkül visszaválasztották? / div> o " Affatto! " per rispondere a un " Grazie! "? Faccio la domanda sügér é non li ho mai sentiti, veramente non lo so.
- Personalmente non li ho mai sentiti, @Charo.
- Allar potremmo aggiungere " che vuoi che sia "
- I még soha nem hallottam” nem, affatto “-ot válaszként a” grazie “-re. Talán „di niente” vagy „di nulla”.