Miért nevezik a franciákat pejoratív módon békáknak?

Ahogy a cím is mondja – miért békák?

Gyakori válasz, hogy a franciák megeszik őket – de engem nem győz meg ez azért, mert csak a legutóbbi időkben válik jellemzővé Franciaországra, a gasztronómia és az idegenforgalom térnyerésével (mind a XIX. században).

Olvastam olyan verziókat, amelyek szerint az epitettet először a a mocsaras lakó alacsony országokat ezután alkalmazták másokra, például a jezsuitákra és végül a franciákra is. A legegyértelműbben e kérdés kapcsolódik – de az információhoz nincs forrás, nincs utalás arra, hogy ezt hol lehet rögzíteni, és megemlíti a nem létező békákat is a párizsi címeren .

Van valaki jobb dokumentált eredete a szónak?

Hozzászólások

  • A britek megfelelő francia pejoratív neve rosbif (szó szerint sült marhahús ). Hollandul pedig Hollandia beceneve koude kikkerland , ami szó szerint hideg béka t jelent, ami nagyon informális / köznyelvi, de valójában nem pejoratív (és nem utal rá lakosok).
  • Meg tudja mondani az egyik itt található webhelyhasználati világítótest, hogy miért nyitják meg újra ezt?

Válasz

A Le Figaro francia újság szerint ennek oka Párizs szemközti La Grenouillère nevű szomszédsága:

MY FORDÍTÁS:

La Grenouillère vagy pontosabban La Guernouillère [alacsony mocsár ahol a békák gyülekeznek] a folyó mentén élő bennszülöttek számára egy kis falucska volt Párizs [akkori] külvárosában, szemben a Tuileriák kertjével, amely a 18. században vált ismertté mosónőinek és mosodáinak, munkájukat “súly” vagy “ruhadarab” alapján. Ezek a falucska lakói minden bizonnyal alantas patois volt, amit az akkori felsőbb osztályok komikusnak tartottak. A “la Grenouillère nyelve” a párizsi alsóbbrendűek naiv jó természetének és beszédszabadságainak szimbólumává vált.

Ez a beszédmód az 1750-es években Jean-Joseph. Vadé révén vált ismertté. “híres levelei a Grenouillère ből, amelyek később számos utánzásnak adtak helyet. Ez a “párizsi patois” különösen hasznos volt az 1789-es forradalom idején, amikor az arisztokraták által írt brosúrák egy része didaktikus fegyverként használta fel a szájszagú Louis Jacob Hébert ellen a rongyos Le Père Deschenes-ben.

Bárhogy is legyen, 1790-1791-ben nemcsak az La Grenouillère-ben élőket, hanem az asszimiláció révén Párizs összes népét is az udvari nemesség “békának” nevezte …. Kétségtelen, hogy ez az általánosítás tükrözte Aristophanes “A békák című művének hatását a művelt arisztokratákra. Az akció mitológiailag egy másik híres folyó: a Styx partján zajlik! Röviden: a versailles-i udvarban 1791-ben a párizsiak véleménye, a humor, uralkodott a fővárosi aktivisták között, összefoglalhatta a gyakran hallott kérdés: “Mit szólnak ehhez a békák?”

Ezzel a vonzó kifejezéssel a legrealisztikusabb a fent említett kiváltságos személyek közül az emberi haraggal, az abszolút pesszimizmussal szemben elengedhetetlen; ezt sokszor a 19. században igazolták, és Rohmer A herceg és az angol asszony című filmje nemrégiben szemléltette a menekülés szükségességét.

Így e nemesek legtisztességesebbje Londonba került, ahol emigráns közösségük elterjesztette a “békák” kifejezést az angol arisztokráciában. Ezek a nagyon pusztító békák, amelyek tovább nőttek, mint a szarvasmarhák, és hamarabb ragadozóbbak voltak, mint a farkasok, […]

[A cikk azt mondja, hogy a forradalmat elfelejtették, de az epitet megmaradt …..]

  • A cikk Claude Duneton, “Író, színész és A francia nyelv meggyőződéses védője …. sajnálom, nem tudtam megtenni a cikk többi részét, de az a fordítás, amit lefordítottam, megmutatja a fő szempontot … … az ember kíváncsi, miért nem vette fel ezt az OED. ….

A cikk utolsó sora a következő: La morale de ma chanson est qu “on n” est jamais si bien nommé que par soi-même!

Dalom morálja ez a legjobb név az a név, amelyet önmagunknak adunk.

a valódi története békák

/// Fordítás: Franciaországban, a forradalom idején, a béka, amely ritka volt más állatokhoz, például macskához, kutyához, disznóhoz, szamárhoz, csirkéhez vagy pulykához képest jobban használják az ellenforradalmárok, mint a hazafiak.

Franciaországban, a forradalom idején, a békát, amely más állatokhoz, például a macskához, a kutyához, a disznóhoz, a szamárhoz, a tyúkhoz vagy a pulykához képest ritka, inkább az ellenfél használja. forradalmárokat csak a hazafiak.

Ah, átkozott állatok

Az alábbiakban Alexandre-Jean Noël festménye látható a La Grenoullière néven ismert hely, a Szajna bal partján, a Tuileries rakpart felé néző

La Place Louis XIV. , nézet a bal partról [! [] [3]] [3]

Megjegyzések

  • .. és ebben az értelemben cp Franks , bizonyos értelemben ” őszinte, szabad “, vs imádkozz < * pre`k- “, hogy kérdezd “, csak Amennyiben. e) ” békák ” a ṣəp̄ardḗaʿ bevett értelmezése, mint a bibliai pestistörténetek első sztrájkja; a légiósok általi beavatkozás nyilvánvalóan illő peremértelmezés (mentség a szójátékra); cp ibériai sephardi , bizonytalan bibliai eredetű is; a négyszög gyökei megegyeznek a kezdőbetű kivételével, amely csak előtag; a békaszó első része fényes Egy ” sár “, pl. Berlin < szláv * per-l- ” sár “. f) cp Sequana , feltételezzük, hogy P-Celt sep-a- , minden bizonyíték nélkül.
  • @vectory Ja igen, értem. A hozzászólások fele érthetetlen, a másik fele lényegtelen: a kérdés nem etimológiai. A Le Figaro cikk francia szerzője egyértelműen tájékozottabb, mint te.
  • @vectory Nem tudom megérteni ‘ a zavaros zakatolásaidat. És úgy gondolom, hogy az általam idézett két francia szerző relevánsabb, mint itt bármi más.
  • Elég tisztességes. Apróbb nitpick a szívesebben fordított fordításról: az idézőjeles biteknek lehetőleg nem kell lefordítaniuk, a fordítást [zárójelben] lehet megadni

Válasz

Az OED szerint nem vagyunk teljesen biztosak benne, de lehet, hogy részben a nedves és mocsaras Alacsony Országokra való hivatkozásként indult, majd később a béka közötti megosztott kezdő mássalhangzó-fürt megerősítette és Franciaország / Francia :

Az A. 8 értelemmel (személyekre vagy egyénekre hivatkozva használják) hasonlítsa össze a korai használatot vezetéknévként és vezetéknévként: Nicholas Frog (1207), William a Frogge (1275), William Frogge (1332), stb. Az A. 9 és A. 10 értelemben vett konkrét felhasználások pontos okai bizonytalanok; az A. 9-ben talán utalással az Alacsony Országok mocsaras és alacsony fekvésű természetére (vö. későbbi Froglander n., frogland n.); az A. 10-ben, valószínűleg a békalábak mint étel feltételezett népszerűségére utalva a franciák körében, és talán részben a béka n.1 és közös kezdő mássalhangzó-klaszter miatt is Francia adj. Mindkét érzék azonban egyszerűen megmutathatta az A. értelem szűkülését, hogy azonosítsa Nagy-Britannia szomszédos és gyakori riválisaival rendelkező országok lakóit.

Sense A A 8. az általános kifejezés az emberekre, mint a bántalmazás kifejezésére, az A. 9 értelemben vett elavult megalázó kifejezés a holland és más alacsony országokban élő emberekre, az A. 10 értelem pedig kifejezetten a franciákra vonatkozó megalázó kifejezés, amely gyakran nagybetűs.

III. Kiterjesztett használatban alkalmazott colloq . személyekre és beszédükre.

  1. Békához hasonlító személy. Általában visszaélésként.

  2. becsmérlő . Holland személy; = Froglander n. Obs .

  3. Általában becsmérlő . Gyakran kezdőtőkével.

    • a. Francia vagy francia származású személy; esetenként megszólítás formájában.

    • b. A francia nyelv.

A 10a-értelem legkorábbi idézete 1657-ből származik:

  • 1657 Sir W. D “Jóváhagyás Első napok szórakoztatása. Rutland-ház 55
    A konyháid jól illeszkednek a marhahúshoz; .. míg a kontinensen lévők .. a húst Regalio-ként szórakoztatják; és mi, szegény francia békáitok, előszeretettel énekelünk egy salátának.

A 9. értelem legkorábbi idézete öt évvel korábban történt 1652. A 8. értelemben szereplő idézetek régebbiek, mint mindkettő, ezért a 8. értelem: az OED az érzékeket történelmi sorrendben sorolja fel.

megjegyzések

  • Talán véletlen, de adott ” holland ” és ” mocsaras, alacsonyan fekvő természet ” cp ” Frízföld “, vagy Freesch a nyugat-fríz Platt-ban (olvasható: -sh ); fontolja meg Ger Frosch t az béka helyett az összehasonlításhoz. Tudja, hogy a frankok Hollandiában (részeiben) éltek. A Platt állítólag frank kölcsön, vagy legalábbis frank kölcsön szó.

Válasz

A Grammarphobia a Brewers Dictionary-t idézi, amely a békaevő feltételezést sugallja, de a francia fleur-de-lis heraldikai figurát is, amelyet néha három varangynak írtak le tisztelgés:

Az Oxfordi angol szótár szerint a „békák” szót a 14. század óta használják bántalmazásként férfiak és nők körében. A 17. század folyamán a jezsuitákra és a hollandokra hivatkoztak .

A Brewers Phrase and Fable szótár a „békák” szó használatát a franciák számára mind a békaláb evésre, mind a fleur-de-lisre, a francia heraldikai eszközre vezeti vissza, amelyet néha három néven írtak le. békák vagy varangyok tisztelegve. A 16. században Nostradamus a fleur-de-lis-re hivatkozva a „varangyok” szót használta a franciákra , Brewer szerint. A szótár szerint a 18. század végén a francia bíróság rendszeresen grenouilles-nak vagy békának nevezte a párizsi embereket.

A 18. század végén és a 19. század elején az Random House Historical Dictionary of American Slang szerint , A „békák” és a „békafalók” angolul kezdtek megjelenni, mint a francia emberek megalázó kifejezései.

A webhely A békák és varangyok szimbolikája azt javasolja, hogy A francia és a békák / varangyok közötti kapcsolatnak ősi és szimbolikus eredete van:

Ez egy meglepően csavart mese, amely szilárd évezreddel kezdődik plusz évvel ezelőtt a frank királynál Clovis. A később Franciaországot alkotó régiók egyesítésével Clovis egy győztes csata nyomán kereszténységre tért át 500 körül. A legenda szerint egy remete jelent meg Clovis előtt, aki Isten üzenetét hordozta: cserélje fel családja címerpajzsát – három álló (vagy két fekete) varangyot egyenesen – a keresztényre (és ma már ikonikusan francia) fleur-de-lis, amelynek három stilizált levele a Szentháromságot szimbolizálva olvasható. Semmi sem ütötte fel a megtérés drámáját, mint egy király őszintén gonosz pajzsot árasztva egy tisztán nemes számára.

írja ide a kép leírását

De hogyan keveredtek össze a heraldikai varangyok a franciák sértő becenevével? Írja be a Nostradamus-t. Seward anekdotáiban a következőket találjuk:

  • Amikor a franciák XIV. Lajos alatt elvették a spanyoloktól Aras városát, eszébe jutott, hogy Nostradamus azt mondta: “Les anciens crapauds prendront Sara” – az ősi varangyok fogják Sara-t. Nostradamus (1566-ban elhunyt) jóslatát erre az eseményre kissé körforgalomban alkalmazták. módon. Sara Aras hátra. Az ókori varangyok alatt a franciákat értették, mivel ez a név korábban fegyveres csapágyaihoz három ilyen furcsa hüllő volt, három fleur-de-lis helyett, amelyet most visel .

Válasz

Szép válasz @tchrist által. Ezt érdekes és “odakint” információként adom hozzá:

“Ennek kutatása során találkoztam néhány páratlan labda javaslattal, és itt van: az egyik. “Amikor a franciák nevetnek, az ádám almája békaként kidagad a nyakukból.”

“Lehetséges, hogy Nostrodamus volt az első, aki kétéltűen a franciákra hivatkozott.”

Feladó: poitoucharentesinphotos.wordpress.com

Megjegyzések

  • Köszönöm – nem olyan tudományos, hanem szórakoztatóbb! Nostradamus … Minden forrásból …
  • Látható még itt a The Simpsons-ben.

Válasz

A franciák tudják – korán tanulnak kor. Idézek a Le Plaisir des mots -ból, egy Georges Jean által illusztrált gyermekszótárból.

Grenouille (nom féminin)

… A mange des cuisses de grenouilles au grand étonnement des Anglais…

vagy saját fordításomban:

Béka (női főnév)

… Békalábakat eszünk, az angolok csodálkozására…

Menj számolj.

Válasz

Mivel francia kanadai, francia szülőktől származik, íme a történet, amelyet szüleink mondtak el. Amikor a kora telepesek átértek Quebec erődjébe, megtöltötték a hajó víztartályait, és egy békát tettek minden vödör vízbe. Amikor végül kinyitották a hordókat, ha a béka életben volt, a vizet biztonságosan lehetett inni. A döglött béka azt jelentette, hogy a hordó szennyezett volt, és megbetegít. Így a korai keresztezések során átjött kanadai franciákat „békáknak” nevezték. Nagyon becsmérlő kifejezés a szüleim számára.

Megjegyzések

  • nagyon valószínűtlennek hangzik. A béka hordóba helyezése azt jelentené, hogy szennyezett vízzel végzett, még akkor is, ha túlélte. Tekintettel arra, hogy a hajózás hetekig is eltarthat, a béka életben maradásának esélye egy zárt hordóban nagyon kicsi.
  • Ezenkívül ‘ s a franciákról, nem francia kanadaiak.
  • Ugyanakkor érdekesnek találom a párhuzamos történetet. Van valamilyen forrása az elbeszéléshez (még ha valótlan is!)

Válasz

kifejezés Erzsébet királyné (I) becenevéről származhat Anjou hercegének, akit “békának” nevezett.

Hozzászólások

  • Van egy forrása a becenévhez?

Válasz

I. Erzsébet Anjou hercege udvarolt, egy alacsony férfi, aki egy békára emlékeztette a királynét – így hívta őt “békájának”. Az “Egy béka udvarolt” című dal ebből az udvarlásból származik, így gyanítom, hogy a az angolok “békáknak” hívják a franciákat.

Megjegyzések

  • Üdvözöljük az EL & U. oldalon. vegye figyelembe, hogy a Stack Exchange nem vitafórum, hanem egy Q & webhely, amely végleges válaszokat keres. Ezt a választ már Peter deKramer javasolta több mint fél évvel ezelőtt; ez nem a szabályokat, hogy ugyanazt a választ tegyék közzé, de az újnak olyan információt kell szolgáltatnia, amelyet az eredeti nem. Tudna-e referenciákat adni e válasz alátámasztására? Miért fordulna elő egyetlen nemes beceneve egy egész országban, abban a korban, amikor a nacionalizmus legjobb esetben kialakult? Nyomatékosan javasoljuk, hogy látogasson el a bemutatóra , és további útmutatásért tekintse át a súgót .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük