Hoe wordt ‘erwt’ in het Spaans vertaald?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice “pea” en español?

Details in het Engels:

Tot voor kort was het enige woord dat ik ooit kende voor het woord “erwt” het woord “guisante”. Dat veranderde allemaal toen ik het woord “arveja” tegenkwam, dat een heel nieuw blik erwten voor me opende en me met meer vragen achterliet. Naast “guisante” en “arveja” zijn dit de woorden voor “erwt” die ik tegenkwam:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

in het volgende threads:

“guisantes” en “arvejas” vertalen naar “erwten”. Kunnen beide worden gebruikt?

¿Guisante o arveja?

Bij het eerste wilde ik meer en bij het tweede was ik versteld omdat het niet alleen een heleboel woorden, het bevatte ook woorden waarvan ik dacht dat ze iets anders betekenden.

Dus, betekenen al deze woorden “erwt” en zijn er regionale verschillen voor dit woord?

Details en español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra “erwt” en la palabra «guisante». Om dit te doen, moet u naar de palabra “arveja” gaan, een volledige lijst van de volledige wachtrij voor mij en mijn naam met een prijskaartje. En adición a «guisante» and «arveja» lo que sigue and lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos siguientes:

[Véase en la sección inglesa.]

El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé significantaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras betekenis “erwt”? Y, ¿bestaan diferencias regionales para esta palabra?

Reacties

  • @walen Bedankt voor de links naar de gerelateerde discussies! Ik kijk ernaar uit om ze allebei te lezen !!
  • Ik hoop dat je dit vaker doet voor andere veelgebruikte woorden. Tabellen en google-afbeeldingen voor verschillende soorten die ik ‘ heb gevonden, vond ik nuttig wanneer beschrijvingen niet ‘ discrimineren. Soorten kookcontainers zouden goed zijn om te doen. (Erg verwarrend voor mij).
  • @ user5389726598465 Ik ‘ ben blij dat je het leuk vindt. Omdat het niet zonder gebreken is, voel ik me soms een beetje dom en dom om mijn nieuwsgierigheid op deze manier te bevredigen, maar mijn nieuwsgierigheid gaat boven het geduld dat nodig is om te wachten tot het perfecte hulpmiddel arriveert. Ik ‘ heb soortgelijke onderzoeken gedaan. Mijn allereerste was op sandwiches , iets dat ik op Duolingo had gepost. En nadat ik dit hier had gedaan, deed ik er een op het woord voor groenten , en toen nog een voor het woord bonen , die hier op de Spaanse StackExchange werd gepost.
  • @ user5389726598465 Ik doe ze een beetje sporadisch … telkens wanneer ik op een pagina stuit die me doet twijfelen aan iets dat ik eerder heb geleerd of die zoveel verschillende namen voor iets heeft, kan ik ‘ me niet herinneren welk woord wat is of waar is gesproken, ik ‘ ik moet even de tijd nemen om het in mijn hoofd te krijgen. Uiteindelijk denk ik: waarom deel ik wat ik leer niet met anderen? Wat betreft het koken van bakjes, ik had niet ‘ er echt over nagedacht om een studie over zon item te doen, maar ik ‘ zal er wel over nadenken. Bedankt voor de suggestie.
  • @Lisa Misschien doe ik het als ik weer tijd heb.

Antwoord

Allereerst vond ik allerlei variaties van” erwt “in het Engels, dus ik moest een aantal dingen in mijn eigen taal verduidelijken voordat ik kon proberen hierop te antwoorden. In plaats van het wiel opnieuw te maken, ga ik gewoon plakken wat ik in een artikel in The Spruce heb gevonden:

Wanneer de meesten van ons aan erwten denken , we stellen ons de kleine, ronde, groene ballen voor die zo moeilijk te grijpen zijn met je vork. Deze staan traditioneel bekend als Engelse erwten. Ze gaan ook door erwten, gewone erwten, standaarderwten en tuinerwten te schillen.

—Van “Welke erwtenvariëteit past bij uw tuin?” door Marie Iannotti

Hoe wordt dit soort erwt in het Spaans vertaald? Nou, het hangt er soms van af in welk land je woont, dus ik heb in dit antwoord regionale opmerkingen opgenomen.

De eerste erwten in de pod

arveja

Moet universeel worden erkend als het woord voor” erwt “in zowel Latijns-Amerika als Spanje. De uitdrukking “aveja común” betekent “gewone erwt” en moet ook worden herkend als een verwijzing naar de gewone erwt in Spaanssprekende landen over de hele wereld.

guisante

Ik heb bewijs gezien (via online commentaar) dat dit woord wordt herkend als het woord voor “erwt” in Spanje en Mexico. Ik kan nog niet instaan voor iets anders dan dat, maar als je verder leest, zul je zien dat ik heb gedaan wat ik kon om het te onderzoeken. Overigens zijn variaties hierop: guisante forrajero (akkererwt), guisante cultivado (gekweekte erwt) en guisante verde (groene erwt).

chícharo

Een ander woord voor “erwt”, maar dit (volgens een definitie die ik zag) kan ook “sterke worp” betekenen. Waar precies? Ik weet het niet. Nogmaals, ik zou de kwalificatie nog moeten toevoegen, omdat ik ook wat pseudowetenschappelijk onderzoek naar dit woord heb gedaan. Maar als je uit een land komt dat dit woord gebruikt om “Sterke worp” of iets anders dan “erwt”, voeg die informatie toe aan een opmerking of antwoord.

chaucha

Dit woord kan “pod” betekenen, maar voor zover ik weet, betekent het niet specifiek “erwt”. Een bron die ik gebruikte, zei zelfs dat dit een vulgair woord is dat verwijst naar een bepaald deel van de anatomie van een man. Om de een of andere reden was ik een beetje sceptisch, dus besloot ik een Google-afbeelding te zoeken. Toegegeven, ik heb waarschijnlijk een aantal goede veiligheidsfilters, maar ik vond geen bewijs dat dit woord werd gebruikt om te verwijzen naar de mannelijke anatomie. In plaats daarvan zag ik foto na foto van een groene groente in een peul. Die groene groente in een peul was echter geen erwt. Het was een sperzieboon. Om deze en de bovengenoemde reden zou ik dit niet gebruiken voor het woord “erwt”.

judía

Geen erwt. Dit staat meestal in zijn meervoudsvorm vóór het woord verdes. Het betekent sperziebonen. Nogmaals, geen erwt.

poroto

Nog een woord, maar niet voor “erwt”, nou, niet precies. Het betekent “boon” of “erwt” (maar niet de groene tuinsoort). Het wordt vaak in zijn meervoudsvorm gevonden als porotos de manteca (boterbonen) of porotos alubias (erwten met zwarte ogen).

pésol

Alleen vermeld als “erwt”. Aanvankelijk dacht ik dat dit een bekend woord zou zijn voor “erwt” in Spanje, maar vergeleken met de cijfers voor “guisante” is het nogal verwaarloosbaar. Waar het het meest gebruikt lijkt te worden is in de Rioplatense regio van Zuid-Amerika ( Uruguay, Argentinië). Het is misschien ook bekend bij sommigen in Colombia. Het woord “pésol” is toevallig ook het woord voor “erwt” in het Catalaans. In feite The Princess and the Pea, werd in die taal vertaald als La Princesa i el pésol. In het Spaans is het La Princesa y el guisante.


sneeuw erwten / Chinese peulen

Sneeuwerwten en Chinese erwtenpeulen zijn hetzelfde. Als u dit type erwt in het Spaans wilt specificeren, zou u “Arveja china.” Dit moet niet worden verward met de “frijol chino” of “frijol mungo”, wat, zoals u wellicht al geraden heeft, de naam is voor “mung bean”.

zoete erwten / sugar snaps

Zoete erwten en sugar snaps zijn niet hetzelfde. In feite is het zaad van de zoete erwt is eigenlijk giftig. De naam in het Spaans is guisante de olor of arvejilla. Als je “sugar snap pea” wilt specificeren, gebruik dan “arveja dulce” of “guisante dulce”.


Het aantal pods

Naast de namen voor “erwt” die ik al tegenkwam, kwam ik nog een hoop meer tegen. Op dit punt besloot ik wat pseudowetenschappelijk onderzoek te doen door deze via een Google-zoekopdracht uit te voeren, gefilterd op land en taal (Spaans). Wat ik heb gevonden is in de onderstaande tabel:

Houd er rekening mee dat het proberen om taalpatronen te vinden via de theebladeren van Google-paginas geen exacte wetenschap is, maar het is de beste methode die ik ken op dit moment voor het bestuderen van regionale verschillen in een taal die zoveel landen omvat. Met betrekking tot mijn zoekopdrachten heb ik alleen getallen voor elk woord toegevoegd als ik een sterk gevoel had dat het woord nauw verband hield met wat we een tuin erwt ”of“ gewone erwt ”of een gelijkaardige erwt.Toen het naar iets anders leek te verwijzen, voegde ik eenvoudig toe waarnaar het woord leek te verwijzen (en deze notities werden later verwijderd zodat u een duidelijker overzicht zou hebben). Alles wat er van belang is, zal later in dit antwoord worden toegevoegd. Houd er ook rekening mee dat als een woord meer dan één betekenis heeft, ik geen goede manier heb om tellingen te extrapoleren waarvoor paginas van toepassing zijn. Zoals ik al zei, dit is geen exacte wetenschap.

Opmerkingen over de verschillende woorden voor “erwt”

Eén woord voor erwt in deze studie heeft twee spellingsvariaties: alberja en alverja. De voorkeur spelling was altijd alverja in die landen waar dit woord een woord voor erwt leek te zijn. Sommige landen (zoals Guatemala en Colombia) gaven me de indruk dat alverja een verzamelnaam voor erwt is en kan worden gebruikt om zowel de gewone erwt als de sneeuwerwt (of Chinese peul) aan te duiden. Dit geldt misschien ook voor andere landen, maar als dat zo was, was het niet duidelijk hoe het voor Guatemala en Colombia leek te zijn.

Het woord “bisalto” leek alleen een woord te zijn voor “erwt” – het gebruikelijke type – in Ecuador, maar er waren zo weinig voorbeelden van dat ik sceptisch ben. In die landen waar het leek te verwijzen naar een soort “erwt” maar niet naar een gewone erwt (Spanje, Guatemala, Peru, Chili en mogelijk Costa Rica, Colombia, Bolivia en Argentinië), leken er afbeeldingen van te zijn die van de variëteit “sneeuwerwt” of “Chinese peulvrucht”. Later heb ik dit woord door WordReference gelezen. “Snow pea” is de enige vermelde vertaling.

Ik weet niet waarom Tureng (nu Term Bank) vermeldt “bizco” als een woord voor “erwt.” Gewoonlijk leek het te verwijzen naar degenen die lijden aan strabismus en dit varieerde van mensen tot katten. Terwijl ik mijn lijst doornam, bleef ik mezelf afvragen: Is dit het land waar dit woord naar een erwt verwijst? , maar het is er helaas nooit van gekomen. Paraguay kwam dichtbij. Het toonde een paar afbeeldingen die een soort voedsel leken te zijn, maar er waren zeker geen duidelijke patronen in deze mix (tenminste wat het eten betreft). Ongeacht mijn onvermogen om een verband te vinden tussen bizco en erwt, als u uit een land komt waar bizco het woord ervoor is (of een soort erwt … of voedsel), vermeld dit dan in een opmerking of in een antwoord.

De Diccionario Real Academia Española (DRAE) vermeldt dat “ervilla” een alternatieve naam is voor “arveja”, maar ik zag daar geen bewijs van via Google-zoekopdrachten of via Google Ngram. Maar nogmaals, een bezoek aan WordReference zal u informeren dat “arveja” in combinatie met het woord “partida” “gespleten erwt” betekent. Dat gezegd hebbende, het enige land waar “ervilla” in grote aantallen opdook met afbeeldingen om te bewijzen dat het in Argentinië was. Spanje had ook significante cijfers met dit woord (ervilla), maar als het ook corresponderende afbeeldingen had van de spliterwt (of een andere soort erwt), dan raakte het me niet in het gezicht met hen.

Het woord “chícharo” was enigszins interessant. Meestal gaf het me een goed gevoel dat het naar het woord erwt verwees, maar een paar keer leek het ook een sterke correlatie te vertonen met een of andere professionele balspeler, wiens bijnaam, als ik me goed herinner, is “Chicharito.” Ik zei eerder dat chícharo sterke worp kan betekenen. Dit zou logisch zijn. Dat zou het geval zijn als Chicharito honkbal speelde in plaats van Mexicaans professioneel voetbal. De laatste keer dat ik het controleerde, is er bij die sport geen sprake van gooien. Misschien kan het ook “sterke trap” betekenen, en met een naam als “Chicharito”, misschien heeft hij er een.

Het woord “petpuá” werd vermeld als een woord voor “erwt” op Term Bank, maar ik vond niet alleen geen sterke correlaties tussen dit woord en erwt, vaak leek het niet op enige webpagina te staan in veel van de landen waar ik naar keek – de helft kwam niet terug enig resultaat voor dit woord.

Het woord “vainica” werd ook vermeld als een woord voor ‘erwt’, maar het leek zelden in verband te worden gebracht met een voedingssubstantie en als dat het geval was, leek het een woord te zijn voor “sperzieboon”. Waar? Guatemala, Bolivia, Costa Rica.

Ten slotte is het laatste dat ik in deze sectie ga doen, het beëindigen met wat misschien goed nieuws voor je is, maar zeker goed nieuws voor mij. Ten eerste, als “guisante” het enige woord is dat je hebt geleerd voor “pea”, , heb je geluk.Geen ander woord lijkt nauwer met dat woord te zijn geassocieerd dan “guisante.” Dit wordt op de voet gevolgd door “arveja”, en deze twee woorden staan in elk Spaans bekend als “erwt” sprekend land op de planeet. Ten tweede, onder de vele woorden voor “erwt” waarmee ik onlangs kennis heb gemaakt, blijkt dat slechts vier * daadwerkelijk verwijzen naar “erwt” – de groen, tuin, algemeen type – in de Spaanstalige landen. (De enige uitzondering is Equatoriaal-Guinea, dat alleen “arveja” en “guisante” lijkt te herkennen uit de woorden die in dit antwoord zijn opgenomen, maar het kan andere woorden bevatten voor “erwt” waarvan ik nog niet heb gehoord.)

* Technisch gezien vijf als je de alternatieve spelling van “alverja” meetelt – alberja – maar mogelijk slechts drie als je vermoedt dat zowel “alberja” als “alverja” alternatieve spelling van “arveja” kunnen zijn.


Laten we ons concentreren op de biefstuk, niet op de erwten

Het samenstellen van getallen over erwten is op zich niet zo de moeite waard, tenzij je iets met die getallen doet. Hier zijn enkele afhaalrestaurants van de cijfers die ik heb samengesteld:

Als de zoekmachine van webpaginas van Google een indicatie is van hoe taal daadwerkelijk wordt gebruikt, is het volgende (en alles wat ik eerder heb geschreven) van toepassing:

  1. Spanje heeft zeker veel paginas over erwten, maar het is maar iets meer dan de helft van het totaal voor Zuid-Amerika. *

  2. Mensen die in Midden-Amerika wonen, geven de voorkeur aan het woord ” arveja ” voor” pea “, maar” chícharo “is een goede tweede.

  3. “Chícharo” is het woord dat moet worden gebruikt voor “erwt” in de Caribisch gebied Spaanstalige landen.

  4. Op twee na Zuid-Amerikaans landen (Venezula en Chili), het meest voorkomende woord voor “erwt” is “arveja.”

  5. Overal anders ( Spanje, Equatoriaal-Guinea, Mexico ), maar ook de uitzonderingen op de bovengenoemde regios in de bovenstaande bullets ( Dominicaanse Republiek in het Caribisch gebied; Venezuela en Chili in Zuid-Amerika), gebruik dan “guisante” voor het woord “erwt”.

* Toch is het aantal aanzienlijk als je er rekening mee houdt dat de bevolking van Spanje een tiende is van die van Zuid-Amerika. Toegegeven, de gemiddelde Spanjaard heeft meer kans dan de gemiddelde Zuid-Amerikaan om toegang te hebben tot internet (de internetpenetratiegraad is ongeveer 30-40% hoger in Spanje), en veel andere factoren zouden kunnen bijdragen aan zon groot aantal paginas met wat Spaans woord voor “erwt” op hen, maar toch loop ik hiervan weg met de indruk dat de “erwt” een vrij algemeen hoofdbestanddeel moet zijn in het dieet van een Spanjaard.


Bronnen: meerdere om op te nemen:

Term Bank, Engels-Spaanse vertalingen voor “pea”

WordReference, Engels -Spaanse vertalingen voor “erwt”

Reacties

  • Zeer goed antwoord, zeer grondig en compleet. Ga zo door !!!
  • Goed antwoord, maar laat me zeggen dat ik nog nooit ” arveja (context: Zuid-Spanje). Ik herinner me dat toen ik een kind was, mijn moeder zei dat ik de ” chicharitos ” moest eten, maar ” guisante ” is hier zeker standaard.
  • Hallo, met betrekking tot chicharo: in Siciliaans ” cicero ” (of ” ciciru “, lees respectievelijk zoals je in het Spaans zou lezen ” chichero ” en ” chichiru “) betekent kikkererwten. Hetzelfde geldt voor de Armeense ” սիսեռ ” (” siser “), of Latijns ” cicer “. Ik weet zeker dat zowel de Siciliaanse als de Armeense woorden kikkererwten betekenen, ik heb geen ‘ geen Latijns woordenboek bij de hand om ” cicer te controleren “.
  • Wauw! Het lijkt erop dat je ‘ elke erwt in de pod hebt bedekt, en nog wat!
  • Je hebt een antwoord op de vraag of je iets nodig hebt van concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Best answer nominations (2018 Q1)

Answer

Ik zou graag willen reageren op het schitterende antwoord van @Lisa, maar ik heb niet genoeg reputatie. Ik zou er alleen aan willen toevoegen dat in sommige delen van Noord-Spanje (schijnbaar León en Asturië) het niet ongebruikelijk is om arvejo te zeggen (ja, met o ). Guisante komt veel vaker voor, maar mensen zullen zeker begrijpen wat arvejos zijn. Ik had echter nog nooit arveja gehoord. De DRAE lijkt zowel arvejo als arveja te accepteren.

Antwoord

Ik “kom uit Mexico. Het woord voor” erwt “dat het meest wordt gebruikt in Mexico is” chícharo “. Zelfs een beroemde Mexicaanse voetballer is vernoemd naar deze erwt.

Reacties

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Answer

Cubaans Spaans, en mogelijk ander Caraïbisch Spaans, gebruikt het woord “pitipua”, afgeleid van het Franse “petit poid”, of kleine vlek.

Antwoord

Slechts één ding, ik zie dat uw grafiek verkeerd is, ik ben Chileens, en ik herinner me niemand zeggen guisante praten over erwten , het is de waarheid dat Chileense te nd om woorden uit andere plaatsen te kopiëren, en ik “woon al 18 jaar in het buitenland, maar ik betwijfel ten zeerste dat de Chileense mensen zo ver zijn gegaan om het woord” arveja “, dat we altijd gebruiken, te veranderen in” guisante ” .

Opmerkingen

  • Ik vond je opmerking echt interessant, dus ik keek nog eens naar de tabel. Ik verwachtte cijfers te zien die relatief dicht bij elkaar lagen, maar het diagram toont 312.000 paginas voor ” guisante ” en slechts 17.600 voor ” arveja. ” Daar ‘ s bijna 20 keer meer paginas voor ” guisante ” (indien gefilterd voor ” Spaans ” en ” Chili “) dan voor ” arveja !!! ” Trouwens, deze cijfers fluctueren. Ik herlees gewoon de woorden door dat filter om te verifiëren wat ik eerder had gevonden. Ik heb 264.000 voor ” guisante ” en 19.300 voor ” arveja. ” Hoe dan ook, door uw opmerking vraag ik me af wie de tovenaars achter de webpaginas zijn.
  • Een mogelijke verklaring die bij me opkomt, heeft twee steunpunten: 1. Chilenen hebben de neiging om ga weg van hun normale gebruik om een buitenaardse standaard te laten prevaleren, meestal de Spaanse standaard. 2. Voor een beter begrip gebruiken Chilenen de Spaanse norm, die de algemene norm voor de Spaanse taal zou moeten zijn. Dus aan de ene kant hebben we Chilenen die niet genoeg zelfvertrouwen hebben, en aan de andere kant zoeken we een breder scala aan lezers. Dit alles zou ervoor zorgen dat de publicaties meer guisante hebben dan arveja .

Antwoord

En Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *