Cum se traduce „mazăre” în spaniolă?

Primero mi pregunta en español:

¿Cómo se dice „pea” în español?

Detalii în engleză:

Până foarte, foarte recent, singurul cuvânt pe care l-am cunoscut vreodată pentru cuvântul „mazăre” este cuvântul „guisante”. Totul s-a schimbat când am dat peste cuvântul „arveja”, care mi-a deschis o nouă cutie de mazăre și mi-a lăsat mai multe întrebări. Pe lângă „guisante” și „arveja”, acestea sunt cuvintele pentru „mazăre” pe care le-am întâlnit:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

în cele ce urmează fire:

„guisantes” și „arvejas” se traduc în „mazăre”. Poate fi folosit?

¿Guisante o arveja?

Primul m-a lăsat să vreau mai mult, iar al doilea tip mi-a suflat mintea pentru că nu numai că a inclus o grămadă de cuvinte, le-a inclus și pe care credeam că înseamnă altceva.

Deci, toate aceste cuvinte înseamnă „mazăre” și există diferențe regionale pentru acest cuvânt?

Detalii în español:

Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que el conocido por la palabra „pea” es la palabra «guisante». Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», care a deschis o nouă lată completă de ghizanti pentru mine și pentru mine cu mai multe întrebări. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:

chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol

en los hilos următoarele:

[Véase en la section inglesa.]

El primero me dejó queriendo more y el segundo me voló the head un poquito because no only include a montón de palabras, sino that also include one as that pensé significaba algo diferente.

Entonces, ¿todas estas palabras significan “pea”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?

Comments

  • @walen Vă mulțumim pentru legăturile către firele aferente! Aștept cu nerăbdare să le citesc pe amândouă !!
  • Sper că veți face acest lucru mai des pentru alte cuvinte uzuale. Tabelele și imaginile Google pentru diferite specii ‘ mi s-au părut utile atunci când descrierile nu fac discriminări. Tipurile de recipiente de gătit ar fi una bună de făcut. (Foarte confuz pentru mine).
  • @ user5389726598465 Mă ‘ mă bucur că vă place. Întrucât nu este lipsit de defectele sale, mă simt uneori cam prost și prost pentru că îmi așez curiozitatea în acest fel, dar curiozitatea mea este mai mare decât răbdarea necesară pentru a aștepta sosirea instrumentului perfect. Am ‘ am făcut studii similare. Primul meu a fost pe sandvișuri , lucru pe care l-am postat pe Duolingo. Și apoi, după ce am făcut-o aici, am făcut una pe cuvânt pentru legume , și apoi alta pe cuvântul beans , care a fost postat aici pe StackExchange spaniol.
  • @ user5389726598465 Le fac cam sporadic … ori de câte ori dau peste o pagină care mă face să pun sub semnul întrebării ceva ce am învățat anterior sau are atât de multe nume diferite pentru ceva, nu îmi pot aminti ‘ să-mi amintesc ce cuvânt este ce sau rostit unde, ‘ Trebuie să iau un minut pentru a-mi intra direct în cap. La final, îmi dau seama, de ce să nu împărtășesc cu ceilalți ceea ce învăț. În ceea ce privește recipientele de gătit, nu m-am gândit ‘ cu adevărat să mă gândesc să fac un studiu asupra unui astfel de articol, dar ‘ mă voi gândi la asta. Vă mulțumim pentru sugestie.
  • @Lisa aș putea să o fac când am timp din nou.

Răspunde

În primul rând am găsit tot felul de variante ale„ mazărei ”în limba engleză, așa că a trebuit să clarific unele lucruri în propria mea limbă înainte să pot încerca să răspund la acest lucru. În loc să recreez roata, voi lipi doar ceea ce am găsit într-un articol la The Spruce:

Când majoritatea dintre noi ne gândim la mazăre , ne imaginăm bilele mici, rotunde, verzi, care sunt atât de greu de apucat cu furculița. Acestea sunt cunoscute în mod tradițional sub numele de mazăre engleză. De asemenea, se consumă mazăre, mazare obișnuită, mazăre standard și mazăre de grădină.

—Din „Care varietate de mazăre este potrivită pentru grădina ta?” de Marie Iannotti

Cum este acest tip de mazăre tradus în spaniolă? Ei bine, uneori depinde de țara în care locuiți, așa că am inclus note regionale de-a lungul acestui răspuns.

Primele mazăre din pod

arveja

Ar trebui să fie universal recunoscut drept cuvântul„ mazăre ”atât în America Latină, cât și în Spania. Expresia „aveja común” înseamnă „mazăre comună” și ar trebui, de asemenea, să fie recunoscută ca referință la mazărea comună din țările vorbitoare de spaniolă din întreaga lume.

guisante

Am văzut dovezi (prin comentarii online) că acest cuvânt este recunoscut ca cuvânt pentru „mazăre” în Spania și Mexic. Încă nu pot garanta nimic dincolo de asta, dar dacă continuați să citiți, veți vedea că am făcut tot ce am putut pentru a-l privi. Apropo, variațiile în acest sens includ: guisante forrajero (mazăre de câmp), guisante cultivado (mazăre cultivată) și guisante verde (mazăre verde).

chícharo

Un alt cuvânt pentru „mazăre”, dar acesta (conform unei definiții pe care l-am văzut) poate însemna și „aruncare puternică”. Unde, exact? Nu știu. Din nou, ar trebui să adaug calificativul „încă” pentru că am făcut și o mică cercetare pseudo-științifică asupra acestui cuvânt. Totuși, dacă sunteți dintr-o țară care folosește acest cuvânt pentru a însemna „Aruncare puternică” sau orice altceva decât „mazăre”, vă rugăm să adăugați aceste informații la un comentariu sau la un răspuns.

chaucha

Acest cuvânt poate însemna „păstăi”, dar din câte știu, nu înseamnă „mazăre”, în mod specific. De fapt, o sursă pe care am folosit-o menționează că acesta este un cuvânt vulgar care face trimitere la o anumită parte a anatomiei unui bărbat. Din anumite motive, eram un pic sceptic, așa că am decis să fac o căutare de imagini pe Google. Bineînțeles, probabil că am la dispoziție niște filtre bune de „siguranță”, dar nu am găsit nicio dovadă a utilizării acestui cuvânt pentru a se referi la anatomia masculină. În schimb, am văzut fotografie după fotografie a unei legume verzi într-o păstăi. Cu toate acestea, acea legumă verde dintr-o păstăi nu era un bob de mazăre. Era un bob verde. Din acest motiv și pentru motivul menționat anterior, nu aș folosi acest lucru pentru cuvântul „mazăre”.

judía

Nu este un bob de mazăre. Acest lucru se găsește de obicei în forma sa plurală în fața cuvântului „verdes”. Înseamnă „fasole verde”. Din nou, nu un mazăre.

poroto

Un alt cuvânt, dar nu pentru „mazăre”, bine, nu exact. Înseamnă „fasole” sau „mazăre” (dar nu tipul de grădină verde). Se găsește adesea în forma sa plurală ca „porotos de manteca” (fasole de unt) sau „porotos alubias” (mazăre cu ochi negri).

Tocmai listat ca „mazăre”. Inițial am crezut că acesta ar fi un cuvânt bine cunoscut pentru „mazăre” în Spania, dar în comparație cu cifrele pentru „guisante” este destul de neglijabil. Unde pare a fi cel mai utilizat este în regiunea Rioplatense din America de Sud ( Uruguay, Argentina). Poate fi cunoscut și de unii din Columbia. Cuvântul „pésol” se întâmplă, de asemenea, să fie cuvântul „mazăre” în Catalán. De fapt, Prințesa și mazărea, a fost tradus în limba respectivă ca La Princesa i el pésol. În spaniolă, este La Princesa y el guisante.


mazăre / păstăi de mazăre chinezești

Mazărea de zăpadă și păstăile de mazăre chinezești sunt același lucru. Dacă doriți să specificați acest tip de mazăre în spaniolă, ați folosi „Arveja china”. Acest lucru nu trebuie confundat cu „frijol chino” sau „frijol mungo”, care, după cum probabil ați ghicit deja, este numele „mung bean”.

mazăre dulce / mazăre dulce de zahăr

Mazăre dulce și mazăre dulce de zahăr nu sunt același lucru. De fapt, sămânța dulcei mazărea este de fapt otrăvitoare. Numele său în spaniolă este „guisante de olor” sau „arvejilla”. Dacă doriți să specificați „mazăre de zahăr”, folosiți „arveja dulce” sau „guisante dulce”.


Numărul de păstăi

În plus față de numele pentru „mazăre” deja întâlnite, am dat peste o mulțime. În acest moment, am decis să fac un pic de cercetare pseudo-științifică rularea acestora printr-o căutare Google, filtrată după țară și limbă (spaniolă). Ceea ce am găsit este în graficul de mai jos:

Rețineți că încercarea de a găsi modele lingvistice prin frunzele de ceai ale paginilor Google nu este o știință exactă, dar este cea mai bună metodă pe care o cunosc de acum pentru studierea diferențelor regionale într-o limbă care se întinde pe atât de multe țări. În ceea ce privește căutările mele, am adăugat numere pentru fiecare cuvânt doar dacă am simțit puternic că cuvântul era strâns asociat cu ceea ce numim „grădină” mazăre ”sau„ mazăre comună ”sau orice mazăre numită în mod similar.Când părea să se refere la altceva, am adăugat pur și simplu la ce se referea cuvântul (iar aceste note au fost ulterior șterse, astfel încât să aveți o diagramă mai curată de vizualizat). Orice lucru semnificativ despre ele va fi adăugat mai târziu în acest răspuns. Rețineți, de asemenea, că, dacă un cuvânt are mai multe semnificații, nu am o modalitate bună de a extrapola numărările pentru care pagini se aplică la care. Așa cum am spus, aceasta nu este o știință exactă.

Note despre diferitele cuvinte pentru „mazăre”

Un cuvânt pentru mazăre în acest studiu are două variante de ortografie – alberja și alverja. ortografia a fost întotdeauna „alverja” în acele țări în care acest cuvânt părea a fi un cuvânt pentru „mazăre”. Unele țări (cum ar fi Guatemala și Columbia) mi-au dat impresia că „alverja” poate fi un termen generic pentru mazăre și poate fi folosit atât pentru mazărea obișnuită, cât și pentru mazărea de zăpadă (sau mazărea chineză). Acest lucru poate fi valabil și pentru alte țări, dar dacă da, nu a fost evident în modul în care părea să fie pentru Guatemala și Columbia.

Cuvântul „bisalto” nu părea să fie decât un cuvânt pentru „mazăre” – tipul comun – în Ecuador, dar exemplele sale erau atât de puține încât sunt sceptic. În acele țări în care se pare că se referă la un fel de „mazăre”, dar nu la un mazăre comun (Spania, Guatemala, Peru, Chile și, eventual, Costa Rica, Columbia, Bolivia și Argentina), imaginile sale par să fie cea a soiului „mazăre de zăpadă” sau „păstăi de mazăre chineză”. Mai târziu, am rulat acest cuvânt prin WordReference. „Mazăre de zăpadă” este singura traducere listată.

Nu știu de ce Tureng (acum Term Bank) listează „bizco” ca cuvânt pentru „mazăre”. De obicei, se pare că se referă la cei afectați de strabism și asta a variat de la oameni la pisici. Pe măsură ce îmi parcurgeam lista, mă întrebam mereu, Aceasta este țara în care acest cuvânt se referă la un bob de mazăre? dar, din păcate, nu a ajuns niciodată. Paraguay s-a apropiat. A arătat câteva imagini care păreau a fi un fel de mâncare, dar cu siguranță nu existau modele clare în acest amestec (cel puțin în ceea ce privește mâncarea). Indiferent de incapacitatea mea de a găsi vreo legătură între „bizco” și „mazăre”, dacă proveniți dintr-o țară în care „bizco” este cuvântul pentru aceasta (sau orice fel de mazăre … sau mâncare), vă rugăm să o menționați într-un comentariu sau într-un răspuns.

Diccionario Real Academia Española (DRAE) menționează că „ervilla” este un nume alternativ pentru „arveja”, dar nu am văzut nicio dovadă prin căutările Google sau prin Google Ngram. Din nou, o vizită la WordReference vă va informa că „arveja” atunci când este asociat cu cuvântul „partida” înseamnă „mazăre despicată”. Acestea fiind spuse, singura țară în care „ervila” a apărut în număr puternic cu imagini pentru a demonstra că a fost în Argentina. Spania avea, de asemenea, un număr semnificativ cu acest cuvânt (ervila), dar dacă avea și imagini corelate cu mazărea despicată (sau orice alt tip de mazăre), nu mă lovea în față cu ele.

Cuvântul „chícharo” a fost oarecum interesant. De cele mai multe ori, mi-a dat senzația că se referea la cuvântul „mazăre”, dar de câteva ori părea să prezinte o corelație puternică cu un jucător profesionist de minge, a cărui poreclă, dacă îmi amintesc bine, este „Chicharito”. Am menționat mai devreme că „chícharo” poate însemna „aruncare puternică”. Acest lucru ar avea sens. Ei bine, ar fi dacă Chicharito ar juca baseball în loc de fotbal profesionist mexican. Ultima dată când am verificat, acel sport nu implică nici o aruncare. Poate că poate însemna și „lovitură puternică” și, cu un nume precum „Chicharito”, poate că are unul.

Cuvântul „petpuá” a fost listat ca un cuvânt pentru „mazăre” la Term Bank, dar nu numai că nu am găsit corelații puternice ale acestui cuvânt și „mazăre”, de multe ori nu părea să fie pe nicio pagină web în multe dintre țările pe care le-am analizat – jumătate nu s-a întors toate rezultatele pentru acest cuvânt.

Cuvântul „vainica” a fost de asemenea listat ca un cuvânt pentru „mazăre”, dar rareori părea să fie asociată cu orice substanță alimentară și, când a apărut, părea a fi un cuvânt pentru „fasole verde”. Unde? Guatemala, Bolivia, Costa Rica.

În cele din urmă, ultimul lucru pe care îl voi face în această secțiune este să-l termin cu ceea ce ar putea fi o veste bună pentru dvs., dar este cu siguranță o veste bună pentru mine. În primul rând, dacă „guisante” este singurul cuvânt pe care l-ați învățat pentru „mazăre”, , aveți noroc.Niciun alt cuvânt nu pare să fie mai strâns asociat cu acel cuvânt decât „guisante.” Acesta este urmat îndeaproape de „arveja,” și aceste două cuvinte sunt cunoscute sub numele de „mazăre” în fiecare spaniolă- țară vorbitoare de pe planetă. În al doilea rând, printre multele cuvinte pentru „mazăre” la care am fost introdus recent, se pare că doar patru * se referă de fapt la „mazăre” – verde, grădină, de tip comun – în toate țările vorbitoare de spaniolă. (Singura excepție este Guineea Ecuatorială care pare să recunoască doar „arveja” și „guisante” dintre cuvintele incluse în acest răspuns, dar poate avea alte cuvinte pentru „mazăre” despre care nu am auzit încă.)

* Din punct de vedere tehnic cinci dacă numărați ortografia alternativă „alverja” – alberja – dar posibil doar trei dacă bănuiți că atât „alberja”, cât și „alverja” ar putea fi ortografii alternative ale „arveja”.


Să ne concentrăm pe friptură, nu pe mazăre

Compilarea numerelor pe mazăre nu este atât de utilă în sine, decât dacă faceți ceva cu aceste numere. Așadar, iată câteva detalii din numerele pe care le-am compilat:

Dacă motorul de căutare Google al paginilor web este un indicator al modului în care este folosită de fapt limba, se aplică ceea ce urmează (și tot ce am scris anterior):

  1. Spania are cu siguranță o mulțime de pagini despre mazăre, dar este doar puțin mai mult de jumătate din total pentru America de Sud. *

  2. Cei care locuiesc în America Centrală par să prefere cuvântul “ arveja ” pentru„ mazăre ”, dar„ chícharo ”este o secundă apropiată.

  3. „Chícharo” este cuvântul de utilizat pentru „mazăre” în Caraibe Țările vorbitoare de limbă spaniolă.

  4. În toate sud-american țări (Venezula și Chile), cel mai comun cuvânt pentru „mazăre” este „arveja.”

  5. Oriunde altundeva ( Spania, Guineea Ecuatorială, Mexic ), dar și excepțiile de la regiunile menționate anterior în gloanțele de mai sus ( Republica Dominicană din Caraibe; Venezuela și Chile în America de Sud), utilizați „guisante” pentru cuvântul „mazăre”.

* Totuși, numărul este considerabil atunci când țineți cont de faptul că populația Spaniei este o zecime din ceea ce este America de Sud. Bineînțeles, spaniolul mediu are mai multe șanse decât media sud-americană să aibă acces la internet (ratele de penetrare a internetului sunt cu aproximativ 30-40% mai mari în Spania) și mulți alți factori ar putea contribui la un număr atât de mare de pagini care conțin unele spaniole cuvânt pentru „mazăre” pe ele, dar chiar și așa, mă îndepărtez de asta cu impresia că „mazărea” trebuie să fie o bază destul de obișnuită în dieta unei spaniole.


Surse: multiple pentru a include:

Term Bank, traduceri engleză-spaniolă pentru „mazăre”

WordReference, engleză -Traduceri în limba spaniolă pentru „mazăre”

Comentarii

  • Răspuns extrem de bun, foarte amănunțit și complet. Continuați treaba bună!
  • Răspuns bun, dar permiteți-mi să comentez că nu am folosit / auzit niciodată ” arveja (context: sudul Spaniei). Îmi amintesc când eram copil mama îmi spunea să mănânc ” chicharitos ” dar ” guisante ” este cu siguranță standard aici.
  • Bună ziua, în ceea ce privește chicharo: în siciliană ” cicero ” (sau ” ciciru „, citiți respectiv ca în spaniolă ați citi ” chichero ” și ” chichiru „) înseamnă naut. Același lucru este valabil și pentru armeanul ” սիսեռ ” (” siser „), sau latină ” cicer „. Sunt sigur că atât cuvintele siciliene, cât și cele armenești înseamnă năut, nu ‘ nu am la îndemână un dicționar latin pentru a verifica ” cicer „.
  • Uau! Se pare că ‘ ați acoperit fiecare mazăre din păstăi și apoi câteva!
  • Esta respuesta a fost una de la ganadoras del concurs de nominalizări la cea mai bună răspuns / Best answer nominations (2018 Q1)

Answer

Aș vrea să comentez răspunsul splendid al lui @Lisa, dar nu am suficientă reputație. Aș dori doar să adaug că în unele părți din nordul Spaniei (aparent León și Asturias) nu este neobișnuit să spui arvejo (da, cu o ). Guisante este mult mai obișnuit, dar oamenii vor înțelege cu siguranță ce sunt arvejos . Deocamdată nu mai auzisem arveja . DRAE pare să accepte atât arvejo , cât și arveja .

Răspuns

I „m din Mexic. Cuvântul pentru” mazăre „care este cel mai frecvent utilizat în Mexic este” chícharo „. Chiar și un celebru jucător de fotbal mexican poartă numele acestui mazăre.

Comentarii

  • ¡ Arriba los ch í charros!

Răspuns

Spaniola cubaneză și, eventual, altă spaniolă din Caraibe, folosește cuvântul „pitipua”, derivat din franceza „petit poid”, sau mică pată.

Răspuns

Doar un lucru, văd că graficul tău este greșit, eu sunt chilian și nu-mi amintesc de nimeni spunând guisante vorbind despre mazăre , este adevărat că chilienii te Și să copiez cuvinte din alte locuri și „locuiesc în străinătate de 18 ani deja, dar mă îndoiesc foarte mult că oamenii chilieni au mers atât de departe încât să schimbe cuvântul” arveja „, pe care îl folosim întotdeauna, în” ghisant ” .

Comentarii

  • Am găsit comentariul tău cu adevărat interesant, așa că am aruncat o a doua privire asupra graficului. Mă așteptam să văd numere relativ apropiate, dar graficul arată 312.000 de pagini pentru ” guisante ” și doar 17.600 pentru ” arveja. ” Există ‘ de aproape 20 de ori mai multe pagini pentru ” guisante ” (când este filtrat pentru ” spaniolă ” și ” Chile „) decât pentru ” arveja !!! ” BTW, aceste cifre fluctuează. Tocmai am reluat cuvintele prin acel filtru pentru a verifica ceea ce găsisem mai devreme. Am primit 264.000 pentru ” guisante ” și 19.300 pentru ” arveja. ” Indiferent, comentariul tău mă face să mă întreb cine sunt vrăjitorii din spatele paginilor web.
  • O posibilă explicație care îmi vine în minte are două puncte de sprijin: 1. Chilianii tind să scăpați de utilizarea lor normală pentru a face să predomine un standard străin, mai ales standardul spaniol. 2. Pentru o mai bună înțelegere, chilianii folosesc standardul spaniol, care ar trebui să fie standardul general pentru limba spaniolă. Deci, pe de o parte avem chilieni care nu sunt suficient de încrezători în ei înșiși și, pe de altă parte, caută o gamă mai largă de cititori. Toate acestea ar face ca publicațiile să aibă mai mult guisante decât arveja .

Răspuns

En Costa Rica usamos esos dos términos:

  • alverjas
  • petit pois (del francés)

Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *