Primero mi pregunta en español:
¿Cómo se noppaa ”herne” en español?
Tiedot englanniksi:
Hyvin hyvin viime aikoihin asti ainoa sana, jonka olen koskaan tuntenut sanasta ”herne”, on sana ”guisante”. Kaikki muuttui, kun törmäsin sanaan “arveja”, mikä avasi minulle aivan uuden tölkkiherneen ja jätti minulle lisää kysymyksiä. ”Guisante” ja ”arveja” lisäksi nämä ovat sanat ”herne”, johon törmäsin:
chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol
seuraavassa ketjut:
”guisantes” ja ”arvejas” käännetään ”herneiksi”. Voidaanko kumpaakin käyttää?
Ensimmäinen jätti minut haluamaan enemmän ja toinen laittoi mieleeni, koska se ei vain sisältänyt joukko sanoja, se sisälsi myös sanoja, joiden ajattelin tarkoittavan jotain muuta.
Tarkoittavatko kaikki nämä sanat ”herneä” ja onko tällä sanalla alueellisia eroja?
Detalles en español:
Hasta hace muy, muy poco, la única palabra que he conocido por la palabra ”herne” es la palabra ”guisante”. Todo eso cambió cuando topé la palabra «arveja», que abrió una nueva lata completa de guisantes para mí y me dejó con aún más preguntas. En adición a «guisante» y «arveja» lo que sigue es lo que encontré:
chícharo, chaucha, judía, poroto, pésol
en los hilos siguientes:
[Véase en la sección inglesa.]
El primero me dejó queriendo más y el segundo me voló la cabeza un poquito porque no sólo incluía un montón de palabras, sino que también incluía unas que pensé reikšmingaba algo diferente.
Entonces, ¿todas estas palabras reikšmingan “herne”? Y, ¿existen diferencias regionales para esta palabra?
Kommentit
- @walen Kiitos linkeistä aiheeseen liittyviin säikeisiin! Odotan, että voin lukea ne molemmat! Eri lajien taulukot ja google-kuvat olen ’ löytänyt hyödyllisenä, kun kuvaukset eivät tee eroa. Ruoanlaittoastioiden tyypit olisi hyvä tehdä. (Hyvin hämmentävä minulle).
- @ user5389726598465 Olen ’ iloinen, että pidät siitä. Koska se ei ole ilman virheitä, minusta tuntuu joskus hieman tyhmältä ja typerältä, koska kyllästelen uteliaisuuteni tällä tavalla, mutta uteliaisuuteni ohittaa kärsivällisyyden, jota tarvitaan odottamaan täydellisen työkalun saapumista. Olen ’ tehnyt samanlaisia tutkimuksia. Ensimmäinen oli voileipiä , mitä lähetin Duolingoon. Ja sitten kun olen tehnyt tämän täällä, tein yhden sanalle vihannekset ja sitten toisen sanalle pavut , joka julkaistiin täällä Espanjan StackExchange-palvelussa.
- @ user5389726598465 Teen tavallaan niitä vähän satunnaisesti … aina kun törmään sivulle, joka saa minut kyseenalaistamaan jotain, jonka olen oppinut aiemmin tai jolla on niin monia nimiä jollekin, en voi ’ muistaa, mikä sana on mikä tai missä puhuttu, minä ’ meidän on käytettävä minuutti, jotta se saadaan suoraan päähäni. Loppujen lopuksi ymmärrän, miksi en jaa oppimani muiden kanssa. Ruoanlaittoastioiden osalta en ollut ’ ajatellut todella tehdä tutkimusta tällaisesta tuotteesta, mutta minä ’ ajattelen sitä. Kiitos ehdotuksesta.
- @Lisa voisin tehdä sen, kun minulla on aikaa.
Vastaa
Ensinnäkin löysin kaikenlaisia muunnelmia” herneestä ”englanniksi, joten minun piti selventää joitain asioita omalla kielelläni ennen kuin voisin yrittää vastata tähän. Sen sijaan, että luon pyörän uudelleen, liitän vain sen, mitä löysin artikkelista The Spruce:
Kun useimmat meistä ajattelevat herneitä , kuvittelemme pieniä, pyöreitä, vihreitä palloja, joita on niin vaikea tarttua haarukalla. Nämä tunnetaan perinteisesti englantilaisina herneinä. He myös kuoritaan herneitä, tavallisia herneitä, tavallisia herneitä ja puutarhaherneitä.
—Alkaen ”Mikä herne-lajike sopii sinulle parhaiten?” kirjoittanut Marie Iannotti
Kuinka onko tämän tyyppinen herne käännetty espanjaksi? No, se riippuu joskus maasta, jossa asut, joten olen sisällyttänyt alueelliset muistiinpanot tähän vastaukseen.
Ensimmäiset palkojen herneet
arveja
Pitäisi tunnustaa yleisesti sanaksi” herne ”sekä Latinalaisessa Amerikassa että Espanjassa. Lauseke ”aveja común” tarkoittaa ”tavallista herneä”, ja se olisi tunnustettava myös viittauksena tavalliseen herneeseen espanjankielisissä maissa ympäri maailmaa.
guisante
Sain todisteita (online-selostusten kautta), että tämä sana tunnustetaan sanaksi ”herne” Espanjassa ja Meksikossa. En voi vielä vakuuttaa mistään muusta kuin sen jälkeen, mutta jos jatkat lukemista, huomaat, että tein kaiken voitavani tutkiakseen sitä. Muuten tähän sisältyy muunnelmia: guisante forrajero (peltoherne), guisante cultivado (viljelty herne) ja guisante verde (vihreä herne).
chícharo
Toinen sana ”herne”, mutta tämä (yhden näkemäni määritelmän mukaan) voi tarkoittaa myös ”voimakasta heittoa”. Missä tarkalleen? En tiedä. Jälleen minun pitäisi lisätä määrittelijä ”vielä”, koska tein myös vähän pseudotieteellistä tutkimusta myös tästä sanasta. Silti, jos olet maasta, joka käyttää tätä sanaa tarkoittamaan ”Vahva heitto” tai mikä tahansa muu kuin ”herne”, lisää nämä tiedot kommenttiin tai vastaukseen.
chaucha
Tämä sana voi tarkoittaa ”pod”, mutta sikäli kuin tiedän, se ei tarkoita erityisesti ”herne”. Itse asiassa eräs käyttämäni lähde mainitsi, että tämä on mauton sana, joka viittaa tiettyyn uroksen anatomian osaan. Jostain syystä olin hieman skeptinen, joten päätin tehdä Google-kuvahaun. Myönnän, että minulla on todennäköisesti hyviä ”turvasuodattimia”, mutta en löytänyt todisteita siitä, että tätä sanaa käytetään viittaamaan miesten anatomiaan. Sen sijaan näin valokuvan vihreästä vihanneksesta palkissa. Tuo vihreä vihannes palkassa ei kuitenkaan ollut herne. Se oli vihreä papu. Tästä ja edellä mainitusta syystä en käytä tätä sanalle ”herne”.
judía
Ei herne. Tämä löytyy yleensä monikkomuodossa sanan ”verdes” edessä. Se tarkoittaa ”vihreitä papuja”. Jälleen, ei herne.
poroto
Toinen sana, mutta ei ”herneelle”, no, ei tarkalleen. Se tarkoittaa ”papu” tai ”herne” (mutta ei vihreää puutarhaa). Sitä esiintyy usein monikkomuodossaan ”porotos de manteca” (voipavut) tai ”porotos alubias” (mustasilmäiset herneet).
pésol
Luettu juuri herneeksi. Aluksi ajattelin, että tämä olisi hyvin tunnettu sana ”herne” Espanjassa, mutta verrattuna ”guisante” -numeroihin se on melko vähäpätöinen. Missä se näyttää olevan eniten käytetty Rioplatensen alueella Etelä-Amerikassa ( Uruguay, Argentiina). Jotkut saattavat myös tuntea sen Kolumbiassa. Sana ”pésol” sattuu olemaan myös sana ”herne” Katalonian kielessä. Itse asiassa Prinsessa ja herne, käännettiin tälle kielelle nimellä La Princesa i el pésol. Espanjassa se on La Princesa y el guisante.
lunta herneet / kiinalaiset herne-palkot
Lumeherneet ja kiinalaiset herne-palkot ovat sama asia. Jos haluat määrittää tämän tyyppisen herneen espanjaksi, käytä ”Arveja kiina.” Tätä ei pidä sekoittaa ”frijol chino” tai ”frijol mungo”, joka, kuten olet ehkä arvannut, on nimi ”mung papu”.
makeat herneet / sokeriherneet
Makeat herneet ja sokeriherneet eivät ole sama asia. Itse asiassa makean siemen herne on todella myrkyllistä. Sen nimi espanjaksi on ”guisante de olor” tai ”arvejilla”. Jos haluat määrittää ”sokeriherne”, käytä ”arveja dulce” tai ”guisante dulce”.
palkojen määrä
Jo havaittujen herneiden nimien lisäksi törmäsin tappamaan enemmän. Tässä vaiheessa päätin tehdä vähän pseudotieteellistä tutkimusta suorittamalla nämä Google-haun kautta, suodatettu maan ja kielen (espanja) mukaan. Löysin alla olevan kaavion:
Muista, että kielimallien löytäminen Google-sivujen teelehtien kautta ei ole tarkka tiede, mutta se on paras tapa, jonka tunnen tällä hetkellä alueellisten erojen tutkimiseen kielellä, joka ulottuu niin monelle maalle. Hauissani lisäsin numeroita jokaiselle sanalle vain, jos sain vahvan käsityksen siitä, että sana liittyi läheisesti siihen, mitä me kutsumme ”puutarhaksi” herne ”tai” tavallinen herne ”tai mikä tahansa vastaavasti nimetty herne.Kun se näytti viittaavan johonkin muuhun, lisäsin yksinkertaisesti siihen, mihin sana näytti viittaavan (ja nämä muistiinpanot poistettiin myöhemmin, jotta sinulla olisi puhtaampi kaavio katsottavaksi). Kaikki heidän merkityksensä lisätään myöhemmin tähän vastaukseen. Huomaa myös, että jos sanalla on useampi kuin yksi merkitys, minulla ei ole hyviä tapoja ekstrapoloida niiden sivujen lukumäärää, joihin mihin tahansa sovelletaan. Kuten sanoin, tämä ei ole tarkka tiede.
Huomautuksia herneen eri sanoista
Yhdessä herneen sanassa tässä tutkimuksessa on kaksi kirjoitusmuunnelmaa – alberja ja alverja. Ensisijainen oikeinkirjoitus oli aina ”alverja” niissä maissa, joissa tämä sana näytti olevan sana ”herne”. Jotkut maat (kuten Guatemala ja Kolumbia) antoivat minulle vaikutelman, että ”alverja” voi olla yleisnimi herneelle ja sitä voidaan käyttää viittaamaan sekä tavalliseen herneeseen että lumiherneeseen (tai kiinalaiseen herneen). Tämä voi päteä myös muihin maihin, mutta jos näin on, se ei ollut ilmeistä tavalla, jolla se näytti olevan Guatemalaa ja Kolumbiaa.
Sana “bisalto” näytti olevan sana ”herne” – yleinen tyyppi – vain Ecuadorissa, mutta tapauksia siitä oli niin vähän, että olen skeptinen. Niissä maissa, joissa se tuntui viittaavan jonkinlaiseen ”herneeseen” mutta ei yleiseen herneeseen (Espanja, Guatemala, Peru, Chile ja mahdollisesti Costa Rica, Kolumbia, Bolivia ja Argentiina), kuvat siitä näyttivät olevan ”lumiherne” tai ”kiinalainen herne pod” -lajike. Myöhemmin juoksin tämän sanan WordReferencen kautta. ”Lumeherne” on ainoa luettelossa oleva käännös.
En tiedä miksi Tureng (nykyinen Term Bank) listasi sanan ”bizco” ”herneelle”. Yleensä se näytti viittaavan strabismus ja tämä vaihteli ihmisistä kissoihin. Kun käyn läpi luetteloni, kysyin jatkuvasti itseltäni: Onko tämä maa, jossa tämä sana viittaa herneeseen? mutta valitettavasti sitä ei koskaan tullut. Paraguay tuli lähelle. Se näytti pari kuvaa, jotka näyttivät olevan jonkinlaista ruokaa, mutta tässä sekoituksessa ei todellakaan ollut selkeitä malleja (ainakin ruoan suhteen). Huolimatta kyvyttömyydestä löytää mitään yhteyttä “bizcon” ja “herneen” välillä, jos tulet maasta, jossa ”bizco” on sana sille (tai mikä tahansa herne… tai ruoka), mainitse se kommentissa tai vastauksessa.
Diccionario Real Academia Española (DRAE) mainitaan, että ”ervilla” on vaihtoehtoinen nimi ”arvejalle”, mutta en nähnyt tästä mitään todisteita Google-hakujen tai Google Ngramin kautta. Toisaalta käynti WordReferencessä kertoo sinulle, että ”arveja”, kun se on yhdistetty sanaan ”partida”, tarkoittaa ”split herneä”. Ainoa maa, jossa ”ervilla” esiintyi voimakkaasti kuvien kanssa, osoitti olevansa Argentiinassa. Espanjassa oli myös merkittäviä lukuja tällä sanalla (ervilla), mutta jos siinä oli myös vastaavia kuvia halkaistusta herneestä (tai muusta herneestä), se ei löytänyt minua heidän kasvoillaan.
Sana ”chícharo” oli jonkin verran mielenkiintoinen. Suurimman osan ajasta se antoi minulle hyvän tunteen, että se viittasi sanaan ”herne”, mutta pari kertaa se näytti osoittavan vahvaa korrelaatiota jonkin ammattimaisen pallopelaajan kanssa, jonka lempinimi, jos muistan oikein, on ”Chicharito.” Mainitsin aiemmin, että ”chícharo” voi tarkoittaa ”voimakasta heittoa”. Tämä olisi järkevää. No, jos Chicharito pelasi baseballia Meksikon ammattilaisjalkapallon sijaan. Viime kerralla kun tarkistin, kyseiseen urheilulajiin ei sisälly heittoja. Ehkä se voi tarkoittaa myös ”voimakasta potkua”, ja nimellä kuten ”Chicharito”, ehkä hänellä on sellainen.
Sana ”petpuá” listattiin sanalla ”herne” Term Bankissa, mutta en vain löytänyt vahvaa korrelaatiota tästä sanasta ja ”herneestä”, monta kertaa se ei näyttänyt olevan millään verkkosivulla monissa tarkastelemissani maissa – puolet ei palannut mitään tuloksia tälle sanalle.
Sana “vainica” lueteltiin myös sanana ”herne”, mutta se näytti harvoin liittyvän mihinkään elintarvikeaineeseen ollenkaan, ja kun se tapahtui, se näytti olevan sana ”vihreälle pavulle”. Missä? Guatemala, Bolivia, Costa Rica.
Viimeinen asia, jonka teen tässä osiossa, on lopettaa se, mikä voisi olla hyvä uutinen sinulle, mutta on ehdottomasti hyvä uutinen minulle. Ensinnäkin, jos ”guisante” on ainoa sana, jonka opit ”herneelle”, olet onnea.Mikään muu sana ei näytä olevan läheisemmin yhteydessä tähän sanaan kuin ”guisante”. Tätä seuraa tarkasti “arveja”, ja nämä kaksi sanaa tunnetaan nimellä ”herne” jokaisessa espanjalaisessa planeetan puhuva maa. Toiseksi näyttää siltä, että monien ”herne” -sanojen joukossa, joihin olen äskettäin tutustunut, vain neljä * viittaa ”herneeseen” – vihreä, puutarha, yhteinen tyyppi – espanjankielisissä maissa. (Ainoa poikkeus on Päiväntasaajan Guinea, joka näyttää tunnustavan vain ”arveja” ja ”guisante” tässä vastauksessa olevien sanojen joukosta, mutta sillä voi olla muita sanoja ”herne”, josta en ole vielä kuullut.)
* Teknisesti viisi, jos lasketaan ”alverjan” vaihtoehtoinen oikeinkirjoitus – alberja – mutta mahdollisesti vain kolme, jos epäilet, että sekä ”alberja” että ”alverja” voivat olla ”arvejan” vaihtoehtoisia kirjoitusasuja.
Keskitytään pihveihin, ei herneihin
Herneiden numeroiden kokoaminen ei ole sinänsä kannattavaa, ellet tee jotain näiden numeroiden kanssa. Joten tässä on joitain otteita kootuista numeroista:
Jos Googlen verkkosivujen hakukone on mikä tahansa indikaattori kielen tosiasiallisesta käytöstä, pätee seuraava (ja kaikki mitä olen aiemmin kirjoittanut):
-
Espanjassa on varmasti paljon herneitä koskevia sivuja, mutta se on vain hieman yli puolet Etelä-Amerikan kokonaismäärästä. *
-
Keski-Amerikassa asuvat näyttävät suosivan sanaa ” arveja ” herneelle, mutta chícharo on lähellä sekuntia.
-
”Chícharo” on sana, jota käytetään herneeseen Karibialla espanjankieliset maat.
-
Kaikissa kahdessa lukuun ottamatta Etelä-Amerikka maissa (Venezula ja Chile) yleisin sana herneeksi on ”arveja”.
-
Kaikkialla muualla ( Espanja, Päiväntasaajan Guinea, Meksiko ), mutta myös poikkeukset edellä mainittuihin alueisiin yllä olevissa luettelomerkkeissä ( Dominikaaninen tasavalta Karibialla; Venezuela ja Chile Etelä-Amerikassa), käytä ”guisante” sanalle ”herne”.
* Määrä on kuitenkin huomattava, kun otetaan huomioon, että Espanjan väestö on kymmenesosa Etelä-Amerikan väestöstä. Keskimääräisellä espanjalaisella on tosin keskimääräistä eteläamerikkalaista Internet-yhteys (Internetin levinneisyysaste on Espanjassa noin 30–40% korkeampi), ja monet muut tekijät voivat vaikuttaa siihen, että niin paljon sivuja sisältää joitain espanjalaisia sana ”herne” heille, mutta siitä huolimatta kävelen pois siitä mielestäni, että ”herneen” on oltava melko yleinen peruselementti espanjalaisen ruokavaliossa.
Lähteet: Useita sisällytettäviä:
Term Bank, englannin-espanjan käännökset sanalle ”pea”
WordReference, englanti -Espanjankieliset käännökset sanalle ”herne”
Kommentit
- Erittäin hyvä vastaus, erittäin perusteellinen ja täydellinen. Jatka hyvää työtä !!!
- Hyvä vastaus, mutta anna minun kommentoida, etten ole koskaan käyttänyt / kuullut ” arveja (asiayhteys: Etelä-Espanja). Muistan, että lapsena äitini käski minun syödä ” chicharitos ” mutta ” guisante ” on varmasti vakio tässä.
- Hei, chicharo: sisilian kielellä ” cicero ” (tai ” ciciru ”, lue vastaavasti kuten espanjaksi, lukisit ” chichero ” ja ” chichiru ”) tarkoittaa kikherneitä. Sama koskee armenialaista ” սիսեռ ” (” siser ”) tai latinalainen ” cicer ”. Olen varma, että sekä sisilialaiset että armenialaiset sanat tarkoittavat kikherneitä, minulla ei ole ’ latinalaista sanakirjaa käsillä tarkistaaksesi ” cicer ”.
- Vau! Näyttää siltä, että olet ’ peittänyt kaikki herneet palkossa ja sitten jotkut!
- Esta respuesta ha sido una de las ganadoras del concurso de nominaciones a la mejor respuesta / Parhaiden vastausten ehdokkaat (2018 Q1)
vastaus
Haluaisin kommentoida @Lisan upeaa vastausta, mutta minulla ei ole tarpeeksi mainetta. Haluan vain lisätä, että joissakin osissa Pohjois-Espanjassa (näennäisesti León ja Asturia) ei ole harvinaista sanoa arvejo (kyllä, o : n kanssa). Guisante on paljon yleisempi, mutta ihmiset varmasti ymmärtävät, mitä arvejos ovat. En kuitenkaan ollut koskaan ennen kuullut arvejaa . DRAE näyttää hyväksyvän sekä arvejo että arveja .
vastaus
I ”m Meksikosta. Meksikossa yleisimmin käytetty sana” herne ”on” chícharo ”. Jopa kuuluisa meksikolainen jalkapalloilija on nimetty tämän herneen mukaan.
Kommentit
- ¡ Arriba los ch í charros!
Vastaus
Kuuban espanja ja mahdollisesti muu Karibian espanjalainen käyttävät sanaa ”pitipua”, joka on johdettu ranskalaisesta ”petit poid”, tai pienestä paikasta.
Vastaa
Vain yksi asia, huomaan, että kaaviosi on väärä, en ole chileläinen, enkä muista ketään sanomalla guisante puhumalla herneistä , on totta, että chileläiset te ja kopioin sanoja muualta, ja olen asunut ulkomailla jo 18 vuotta, mutta epäilen kovasti, että chileläiset ovat menneet niin pitkälle, että he ovat muuttaneet sanan ”arveja”, jota käytämme aina, sanaan ”guisante”. .
Kommentit
- Minusta kommenttisi oli todella mielenkiintoinen, joten katsoin toisen kerran kaaviota. Odotin näkevänne lukuja, jotka olivat suhteellisen lähellä, mutta kaavio näyttää 312000 sivua ” guisante ” ja vain 17 600 sivua ” arveja. ” Siellä ’ on melkein 20 kertaa enemmän sivuja ” guisante ” (kun suodatetaan ” espanjaksi ” ja ” Chile ”) kuin ” arveja !!! ” BTW, nämä luvut vaihtelevat. Sanaan vain sanat suodattimen läpi varmistaaksesi, että olin löytänyt aiemmin. Sain 264000 ” guisante ” ja 19,300 ” arveja. ” Kommenttisi saa minut huolimatta miettimään, ketkä velhot ovat verkkosivujen takana.
- Mielestäni tulevalle mahdolliselle selitykselle on kaksi tukipistettä: 1. Chileläiset pyrkivät päästä eroon normaalista käytöstä saadakseen muukalaisstandardin, lähinnä Espanjan standardin. 2. Laajemman ymmärryksen vuoksi chileläiset käyttävät espanjalaista standardia, jonka sen oletetaan olevan espanjan kielen yleinen standardi. Joten toisella puolella on chileläisiä, jotka eivät ole riittävän itsevarma, ja toisella puolella etsivät laajempaa lukijaa. Kaikki tämä tekisi julkaisuista enemmän guisante kuin arveja .
Vastaa
En Costa Rica usamos esos dos términos:
- alverjas
- petit pois (del francés)
Arvejas y guisantes se entienden pero se usan poco.